后一頁
前一頁
回目錄
譯者前言



  這本《智者諧話》是英國現代著名幽默大師、小說家、戲劇家哲羅姆的成名作,包括14篇生活小品文,熔軼事、哲理和漫談于一爐,是世界文學中不可多得的佳作。
  哲羅姆(Jerome Klapka)生于英國伯明翰附近的瓦索爾,祖籍丹麥。他童年的時候,由于父親的煤礦破產,隨全家人遷到了倫敦東區,那里是窮人栖身的地方。哲羅姆只上過小學,14歲便獨立謀生,做過鐵路職員、小學校長、演員和記者。他的坎坷經歷成了他后來創作的源泉,其中對他影響最大的是演藝生涯。他雖然演技平平,但戲路很寬。他曾說自己“扮演過《哈姆萊特》里除了奧菲莉婭之外的所有角色”。《智者諧話》具有鮮明的幽默、嘲諷和哀婉的風格。這种波西米亞式的風格,是他的貧困生活与當時倫敦戲劇圈里的樂天气氛結合的產物。
  對天才藝術家苦中作樂的本領,人們絕不陌生。莫扎特、貝多芬、舒伯特終生貧病,卻將天籟般的音樂奉獻給人類;屈原、蒲松齡、曹雪芹身處逆境,卻將不朽的文學留在人問。同樣,哲羅姆也用超然与幽默直面貧困,以其亦庄亦諧的散文小品享譽文壇。
  哲羅姆是和我們一樣的凡人,在他生活的時代,金錢主宰著是非和命運,資本和權貴睨視著藝術侍女,以金鎊撐腰的非利士人早把鶉衣百結的藝術天才逐出了文藝象牙塔。所以,在哲羅姆的“諧話”里,既有對美好往昔的追怀和對渾閒世道的挪揄,也不乏對人問真情的呼喚和對公正社會的憧憬。他的幽默,于嬉笑中隱含譴責,于荒唐中寄寓辛酸,又于輕松中流露傷感。他的“諧話”雖然令人忍俊不禁,卻總是縈繞著波西米亞人流浪音樂的情調,精力勃發又哀婉凄迷。我們從中讀到的,不僅是對日常瑣事的評點和感触,而且是一种處世態度,甚至是一顆睿智而堅忍的心靈。
  譯者几年前在日漸凋萎的京城舊書肆偶得此書,是日本研究社出版的精裝本,當時讀過便覺滿口余香。哲羅姆小品文的韻味与格調,絕不遜于我國林語堂、梁實秋的生活小品文,而這兩位文壇耆宿是否受到哲羅姆的啟發,也未可知。目前,閒情小品正漸受青睞,譯者終于忍不住將這些小品譯了出來,也算還了夙愿。只是書名頗費斟酌。幸虧識者都知道譯文如女人,信者不美,美者不信,現在的書名只能算聊有胜無了。惟愿讀者在這一隅伊甸園中認識哲羅姆,在得到精神愉悅的同時,也得到對人生、對社會的感悟。
  哲羅姆在發表《智者諧話》的同一年,還發表了轟動英倫的幽默小說《三人同舟》,奠定了他在世界文壇的地位。他在中后期作品不同于早期,變為嚴肅、深沉,富于神秘的宗教色彩。早期作品里的憂郁和第一次世界大戰,使他幽默風格中的感傷气息更加濃郁了。哲羅姆的其它作品還有:劇本《芭芭拉》、《日落》、《新燈換舊燈》、《霍布斯小姐》、《蘇珊尋夫記》;小說《三人在般曼爾》、《保羅·凱爾沃》、《條條大路通蒙難地》;散文集《舞台上下》、《香客日記》、《給克洛琳達的信》、《續智者諧話》、《有聊与無聊雜感》;短篇小說集《約翰·金格菲爾德》、《四樓后門的過道》等等。

                            肖聿
  作者自序

  我把這本書的手稿拿給一兩位朋友看,他們說還不算太糟,何況几位親戚還答應購買這本書,倘若它能出版的話。因此,我覺得自己就沒有權利再耽擱它的出版了。但是為了滿足公眾的需要,我也許不該斗膽為世界上講英語的人們提供我這些純粹的“閒聊”,作為他們的精神食糧。當今,讀者要求一本書具有改進、指導和提高的作用,而這本書連一頭母牛都提高不了。憑良心說,我不能把它作為有用的書推荐給公眾,我所能建議的只是:當你讀累了“百种最佳書籍”的時候,可以拿起這本書,讀上半個小時,這么做能使諸位換換腦子。

                        J.K·哲羅姆

  ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
后一頁
前一頁
回目錄