|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“從哭泣到微笑,”馬吉先生說著握住姑娘的手,“怎么會發生這樣的轉變?肯定不會是商會館造成的,因為我昨天晚上曾路過那儿。” “不,不是商會館,”女子笑著說,“而是冬日清晨的陽光、痛快的爬山之旅以及禿頭山隱士的那兩只圓碟子般、瞪著曾買過他明信片的小姑娘的眼睛。” “這么說你認識彼得斯先生?”馬吉問。 “他叫彼得斯嗎?我從來沒在私下里見過他。見到他時,他只是個隱士。我過去夏天總來禿頭山度假,把他的明信片寄給家里人。晚上,我從窗子里看見他小木屋的燈光時,就幻想著他的愛情故事。這樣無拘無束地見到彼得斯先生,我很高興。” 她朝彼得斯伸出一只手,但彼得斯長期對女人存有戒心,手中又托著几只盤子無法騰出,便囁嚅了一聲“你好”,遂逃向門口,險些瓷瓷實實地一頭撞在堵在門口的那個人高馬大的女人的身上。 “彼得斯先生在冬天很少遇到女性,”馬吉歉意地說,“你應原諒他的笨拙。這位先生——”他指著教授,后者探起身——“叫塞德斯·伯爾頓,是一所大學的著名教授,他來禿頭山是為了逃避美國報界。這位是布蘭德先生,他避開世人,想隱藏起他心碎的傷疤。不過我們不必講細節了。” 女子粲然一笑。“你呢——”她問。 “威廉姆·海洛威爾·馬吉,”他說著鞠了一躬。“我身邊有一些小說,我來這儿正是為了這個,以后我可以讓你挑選几篇。” “見到你們我很高興,”女子說,“我們肯定可以成為不錯的朋友。因為我和媽媽也是為了來禿頭旅館——居住的。” 布蘭德先生睜大了他的眯縫眼,沉吟著用手摸了把一天未刮的胡子。伯爾頓教授愕然地眨眨眼。馬吉先生露出微笑。 “我听到這個消息非常高興。”他說。 “我的名字叫瑪麗·諾頓,”女子說,“請允許我介紹我的媽媽,諾頓太太。” 年長的女人顯然表現出她的社交禮儀。馬吉先生再度感到一种遺憾的刺痛,暗忖如此迷人的女子竟然有這樣一位母親。 “見到你們我十分高興。”年長女人瓮瓮地說,“暴風雪之后有這樣的清晨真是可愛极了。陽光強烈的直刺眼睛。” “我是你們的不速之客,所以需要解釋几句。”諾頓小姐即刻打斷她媽媽說,“我十分愿意告訴你們我來這里的原因,但這事不能泄露出去,我想我肯定能信任你們。” 馬吉先生拉過兩把椅子,兩個女人遂在壁爐前坐下。 “禿頭旅館的匪幫們有他們自己的信譽准則,”馬吉輕佻地瞥了兩個伙伴一眼,“第一條准則就是不出賣哥儿們。” “好极啦!”女子大笑道,“你說伯爾頓教授是為了逃避報界,而我卻是為了報界而逃跑的,為了吸引他們的注意,以便引誘他們給予我干我這行的女人急需的東西——名聲。你們知道,我是個演員。我告訴你們的名字不是我的藝名。我的藝名大概將來你們會知道的。我雇了一位先生,盡力替我做宣傳。這并非什么好事,可對我來說是混飯吃的手段。那位先生,即新聞代理人想出了目前這個策略——神秘失蹤。” 她停下來,看了看眾人。馬吉先生仔細觀察著她。她兩頰的嬌嫩在他看來根本沒有涂過油彩的痕跡;她毫不做作的舉止也与舞台的訓練毫不沾邊。他頗感疑惑。 “我要在一段時間里徹底消失,”她繼續說,“套用記者們愛說的一句老話就是,‘似乎鑽到地底下去了’。我打算逗留在禿頭旅館,鑰匙是我的新聞代理人給我搞到的。在此期間,各家報紙將發表文章哀傷地談到我,至少我希望他們能這樣做。你們能看到那些文章的標題嗎?‘漂亮的女演員突然失蹤’。”她打住,臉上泛上一層紅暈。“你們知道,凡是能上報紙的女人都漂亮。” “可你的确是很漂亮,親愛的,”諾頓太太說,用手仔細撫摸著她那一頭劣質的亞麻色假發。 “你媽媽的話也表達了我的意思,”馬吉先生笑著說:“報紙常常說假話,但偶爾也能冒出几句真話。對你的形容就是真活。” “你的嘴真甜,”女子笑道。她媽媽對她的公開贊賞使她覺得有點儿窘。“這些奉承話以后再說,反正標題就是這樣寫的。而當尋找我的最后線索沒有成功,而且我的新聞代理人也沒有更換的話,我就會在一出新劇里再次露面,成為一個著名演員。百老匯的名聲就是建立在這种浮夸做法上的。” “我敢肯定,我們都希望你能成功。”馬吉先生在記憶中思索著這位“女演員”的名字和聲望,但一無所獲。難道近來有人為了成名,宁肯采取這种費力的手段?他納罕。不大可能。答案很簡單,又一則神話在禿頭旅館的屋頂下編織而成。“我們這儿有一份紐約的報紙,似乎還沒報導關于你不幸失蹤的消息。” “如果他們不落圈套,實在是不聰明。”年長的女人說。“落圈套,”伯爾頓教授重复著,他并非表示詫异,而是像個即將把一种新型和稀有的物品加進他的碘酒瓶里的科學家。 女子解釋說:“她的意思是說,如果他們不把我失蹤的事做為合乎情理的消息登出,將很令人失望。” “他們都是人精儿,那些辦報的人,至少他們自己這樣認為。”布蘭德先生譏諷地說,“可是你要仔細觀察,那些記者無一例外也都干過一連串的蠢事。我想你肯定引起了他們的注意,但愿如此。” “謝謝你。”女子笑道,“你真好。你來這里是為了一件不幸的——呃——傷心事?” 布蘭德先生把他額頭上油光惺亮的黑發朝后捋了捋,傻笑著說:“還是先別提我的事吧——” “那個女的名字叫阿拉貝拉,”馬吉先生說,“歷史和神話中的美女在她面前都黯然失色。” “我早就把她忘記了。”布蘭德先生說。 “這樣可不好。”女子一臉嚴肅地說,“媽媽,我想我們現在該去挑房子了——” 她話沒說完便頓住,因為伊利亞·昆比從餐廳門口走了進來,站在那里兩眼直盯著壁爐前的一伙人,他臉上的表情要讓小說家馬吉先生來形容,肯定是“錯綜复雜”。 昆比先生朝屋里踱了几步,慢吞吞地拉長聲音說:“馬吉先生,班特利先生的信只是讓我允許你住在禿頭旅館。信里可沒提到你會帶一幫朋友來。” “他們不是我帶來的朋友,”馬吉先生解釋說,“他們是陸陸續續到來的業余隱士,他們每人都有隱居處所的鑰匙。而且我相信,他們也都有供你檢查的介紹信。” 昆比先生气惱而詫异地望著對方。 “世人都瘋了嗎?”他說,“你們這么多人來這儿,好像已經到了七月份。旅館已經關門了,我告訴你們,現在不開張。” 伯爾頓教授從椅子上站起來。 “這么說你是昆比,”他息事宁人地說,“終于見到你我很高興。我的老朋友約翰·班特利常常提起你。他為我寫了一封信。”他把看守人拽到一邊,從口袋里掏出一封信。兩人便低聲談了起來。 穿燈心絨外套的女子立即把臉貼近馬吉先生。她聲調焦慮地悄聲說: “替我說句話,恐怕你得幫我一把。” “怎么了?”馬吉問。 “我想我沒有在這里居住的權利。但我必須來。” “可是你的鑰匙?” “恐怕是我的——我的新聞代理人——偷的。” 馬吉先生想諷刺她那個神秘的公關人几句,竟然還用偷竊這种過時的辦法,但話到嘴邊他看了眼她的眼睛,于是話沒說出口。他在她漂亮眼睛的深處窺見了憂慮、恐懼和不幸,就像在火車站他看見她哭時那樣。 “別擔心,”他輕聲說,“讓我來幫你。” 昆比站到布蘭德面前。“你是怎么回事?”他問。 “打電話給安迪·魯特,提我的名字。”布蘭德答道,他的語調仿佛想与誰大打一場。 “我為班特利先生做事,”昆比說,“魯特在這儿不負責。据我所知,下個季度他才來當經理呢。不過教授希望我讓你留下。他說他對你負責。”布蘭德先生愕然地張大嘴,看向他新的贊助人。“你們呢?”昆比朝兩個女人走去。 “我們——”諾頓小姐開口說。 “她們沒問題,”馬吉說,“她們也是海爾·班特利介紹來的,同我一樣。他讓我照顧她們。我對她倆負責。”他瞥了一眼女子的雙眼,看到她眸子間流露出謝意。 昆比先生像在夢中似地擺了擺頭。 “我真弄不懂——實在弄不懂,”他沉吟著,“過去從沒听說過有這种事。我要寫信給班特利先生,把這些都告訴他,收到他的回信之前我只好讓你們暫時住下。我想要是可能的話,他應該親自來這里一趟。” “人越多越熱鬧,”馬吉先生說。他開心地暗想,他最后一次听說班特利父子的消息時,他們正遠在佛羅里達呢。 “走,媽媽,”諾頓小姐說著站起身,“我們上樓去挑個房間。有一個房間我几年前住過——站在窗前你可以看到隱士的小木屋。對了,馬吉先生,你能讓彼得斯先生上來一趟嗎?也許他能幫我們安頓下來。” “這個,”馬吉先生囁嚅著,“我——我去和彼得斯談談。不瞞你說,我覺得他不會同意。你知道,禿頭山隱士不喜歡女人。” “不喜歡女人?”諾頓太太高聲說,一雙綠眼睛放著光。“為什么不喜歡?我倒想知道。” “我親愛的夫人,”馬吉說,“問也白問,事實就是這樣。彼得斯先生討厭女性。我想,到今天為止,他對他見到過的女性不是特別喜歡。他甚至還在寫一本巨著,認為女人是世界上所有災難的起源。” “白痴!”諾頓太太扯著嗓門說。 “有意思极了!”女子大笑道。 “我去叫彼得斯為你們幫忙,”馬吉說,“我要利用他好獻殷勤的一面。可我得慢慢跟他說。今天是第一天他給我們做飯,你知道給新廚子留下一個最初的好印象是多么重要。我要打動他性格中善意的一面。” “算了吧,”女子大聲說,“不必在他面前強調我們了,否則他該行使他廚子的權利,一走了之了。不必管我們,我們自己來當服務員。” “不管你們?”馬吉先生嚷道,“那你們的任務就太艱巨了。我都未必能承擔得起。”他拎起她們的旅行袋,帶頭朝樓上走去。“不得已的話,我自己就可以充當旅館侍者。”他說。 女子選中了十七號套間,与馬吉的房間同一個走廊,就是更靠里一些。“過去我就住過這里,許多年前了——至少兩三年前。”她說,“所有的家具都堆成了一堆,多么愚蠢。” “而且冷得很,”諾頓太太說,“但愿我能回到自己家里,守在火爐邊。” “我會讓你對你的話感到后悔,諾頓太太。”馬吉高聲說。他推開窗子,脫掉大衣,開始搬挪家具。女子四下忙著,用她的笑容使他感到輕松。諾頓太太則總是礙手礙腳。馬吉把家具擺設停當后,找來一些木頭著手生火。然后他站起身,面對在火車站相識的女子。他的黑頭發蓬亂不堪,兩只手髒兮兮的,心里卻感到很快活。 “我想你不會素要小費吧?”女子笑著說。 “當然要,”他說著靠近一些,壓低聲音以便不讓當媽媽的听見,“我想讓你秘密告訴1我的是——你真的演過戲嗎?” 1 英語“小費”和“秘密告訴”是一個字。——譯注 她從容地望著他。 “演過一次,”她說,“我十六歲的時候,在學校里演過一個業余劇目,那是我第一次也是最后一次在舞台上亮相。” “謝謝,小姐。”馬吉先生模仿一個旅館侍者的口气說。他回到七號套房。將自己重新整理修飾了一番后,他又下樓來到辦公室。 布蘭德先生坐在壁爐前讀紐約那份報紙。昆比已從旅館正門左右兩旁的扑克屋和休息室里拿進來更多的椅子。此刻他正站在一張大椅子旁,与坐在椅子上的伯爾頓教授聊天。 “是的,”他說,“我在萊頓住過三年,在紐約住過五年,我總共花了八年——八年的時間才認清現實。” “我從約翰·班特利那儿听說過。”伯爾頓教授輕聲說。 “班特利先生一直對我很好,”昆比說,“我身上一文不名時,他給了我這份工作。曾經有一個時期,昆比家族擁有禿頭山周圍的大部分土地。可惜在那八年中全失去了。可恨的是,我整整用了八年的時間才認清事實。” “如果你不介意我插一句的話,”馬吉說,“認清什么事實?” “我所希望的,鐵路上的人并不需要,”昆比酸楚地說,“而那——還是為了老百姓的安全。你知道,我發明了一种新型鐵軌接頭,對老式接頭來說是极大的改進。在發明的過程中我就在想,希望對世界做出點貢獻,你知道。天哪,真是個天大的玩笑!我賣掉我家所有的土地,去了萊頓,后來又去了紐約,為了安裝這個接頭。鐵路上所有的人都承認接頭是個极大的改進,但所有的人都發瘋似地阻止我把它安裝在公眾可以看到的地方。他們不想花錢進行更新。” 昆比先生朝沐浴在陽光下的雪景望去。 “整整八年,”他說,“我爭辯和請求。不,我是在求他們——這樣說才准确——我求他們。有些人讓我等在他們的辦公室里,在豪華的辦公桌后面對我嗤之以鼻,我要是把他們的名字說出來,你們肯定會大為惊訝。他們拒絕了我——每一個人都拒絕了我。有的人還耍弄我——好像我是只猴儿。他們把我介紹給其他的人,合起伙來耍我,對我的絕望百般取笑。哦,我成了十足的供他們挪揄的傻瓜。” “你其實可以自費安裝一些接頭。”教授說。 “我是想那樣做呀,”昆比大聲說,“你以為他們會讓我那樣做嗎?不會的,老百姓會看到接頭,提出把它們安裝在各處的要求。有一次我以為我把所有的人都說服了。那是在萊頓——是郊區鐵路公司。”布蘭德先生手中的報紙窸窣一聲掉到地板上。“鐵路的總裁是老享利·桑希爾——目前他仍是,我想——但處理日常事務的是年輕的海頓和一個叫大衛·坎德里克的人。坎德里克支持我,他几乎說動了海頓。他們答應把我的接頭安裝在一段鐵軌上。后來發生了一件事,也許你們記得,坎德里克夜里失蹤了——后來他再也沒露過面。” “我是記得。”教授輕聲說。 “海頓拒絕了我,”昆比接著說,“我的錢都折騰光了。于是我回到了上埃斯基旺鎮,做起了旅館看守人,每天朝山下望著我父親曾經擁有的土地。為了抓住一次拯救人類生命的机會,我把這筆財產都揮霍光了。如今想起來,那八年就像是一場夢。有時我一想到我用了八年時間——整整八年才認清現實,气得我就要發瘋。我去收拾一下旅館。” 他走開了,坐著的人們一時陷入沉默。俄頃,教授輕聲說: “可怜的人,空怀一場為大眾服務的夢想,只能老死在禿頭山了。” 他和馬吉走到壁爐旁,坐在布蘭德先生旁邊。馬吉先生早已驅散了打算寫作的念頭。他所經歷的迷宮一樣的事情使他困惑而著迷。他看向服飾用品商和大學教授,暗忖他們是否是真實的,抑或他仍熟睡在紐約街旁的一棟公寓里,等待著興高采烈的杰弗里的到來。這時滿臉長毛的禿頭山隱士從餐廳門口閃了進來,朝馬吉走來。他猶如一本古書中的人物,胳膊上挂著菜籃子,大衣的扣子一直系到下頜底下。馬吉更加困惑地問自己,這個人物是真實的嗎? “廚房里的一切都收拾妥當了,”隱士興致勃勃地說,“收拾不好我不能离開。先生們,祝你們走運,再見。” “再見?”教授嚷道。 “上帝,他要离開我們。”布蘭德先生庶几流出了眼淚。 “這是可能的。”馬吉先生說。 “這是必須的。”禿頭山隱士說罷,一本正經地搖搖頭。“我愿意留在你們身邊,而且她們不來的話我也會那樣做。可她們來了——就像俗話說的,一旦女人從門里進來,我就從窗戶飛出去。” “可是彼得斯,”馬吉哀求道,“你不能就這樣把我們撇在這個鬼地方不管吧?” “對不住,”彼得斯答道,“我可以取悅于男人,但不能取悅于女人。我曾經試圖討一個女人的歡心——不過過去的事就不提它了。為了躲避女性,我住在禿頭山上的一個木屋里,倘若住在這里便与我的初衷不符了。我不得不走。我就像條狗,极不想走,但必須走。” “彼得斯,”馬吉先生說,“你的話令我吃惊。你畢竟已經許諾留下了!而且天曉得——你說不定還能為你的書搜集到寶貴的資料呢。千万別走。這兩個女人不會麻煩你。我會讓她們保證,從不向你打探你根本沒有過的戀愛軼事,甚至不讓她們接近你。而且我們要付給你連百老匯的廚子做夢也求之不得的酬金,是不是,先生們?” 另外兩人頷首同意。彼得斯先生顯然有些被說動了。 “這個——”他說,“我——”他的目光掃向樓梯。馬吉先生也朝那個方向著過去,見火車站的那位女子仁立在樓梯上朝下哂笑著。她不再穿戴著大衣和帽子,于是一頭金發散披下來,甚至比沉悶空蕩房間里的陽光都顯得燦爛輝煌。 “不,彼得斯,”她說,“你不能走。我們不讓你走。我和媽媽走。” 她繼續面對茫然若失的彼得斯微笑著。倏地,彼得斯以堅定的口吻說: “不,你們不要走,我可以留下來。”接著他轉向馬吉,又繼續對他一人說:“媽的,人人都是一個樣。我們下了几百次決心,結果有一個人注視了我們一眼,我們就把決心忘了。我有個朋友,登廣告想找個老婆,他登廣告前至少我們還是朋友。他得到九十二份答复,七十個答复來自己婚的男人,勸他不要結婚。‘我得救了!’他對我說。但他恪守他的諾言了嗎?沒有。一個禮拜后他就娶了個寡婦,為的是想證實一下那七十個人說的是否是真話。而我也是個俗人。你能不能給我點儿錢?我去村里買點做午飯的菜。” 馬吉先生滿心歡喜地把隱士打發走,然后踱到女子站著的樓梯底層。 “我向他許了諾,”他對她說,“你們永遠不問他的傷心事。好像他也沒有傷過心。” “那他太可怕了,是不是?”她笑著,“每個隱士都有一顆受傷的心。我肯定不會給他添麻煩。我下來是想弄些水。” 他倆一起走進廚房,找到一只水桶,在旅館后面的水泵里往桶里注滿了冰水。馬吉先生再次頗為感慨地說: “一周前誰會想到,今天我會為一個漂亮姑娘拎著一桶水,爬上一家避暑旅館的寬大樓梯?” 他們在二層樓梯口停下腳步。 “天地間有許多事是連做夢都想像不到的,”女子笑著說,“就連小說家也想不到。”馬吉先生一凜。她認出他是寫通俗小說的馬吉了嗎?好像不大可能,人們讀他的書,但很少有人能記住他的名字。女子突然神色肅然。她靠近他。“我禁不住地在琢磨,”她說,“你站在哪一邊?” “什么哪一邊?”馬吉問。 “就是這個呀!”她答道,用手朝樓下的辦公室一揮。 “我不明白。”馬吉說。 “我們別裝傻了,”她說,“你知道我為何來到這儿,我也知道你來這儿的原因。現在有三個方面,只有一方是正直的。我非常希望你站的是那一邊。” “我敢擔保——”馬吉開口說。 “今天早上我在村里見到了大名鼎鼎的萊頓市市長,”她接著說,“不知你對此是否感興趣?他還帶著他的影子——盧·邁克斯。讓我們想想——你有第一把鑰匙,布蘭德先生有第二把,教授是第三把,我的是第四把。市長的鑰匙顯然是第五把。他很快就會到達這里。” “市長?!”馬吉先生愕然地說,“說真的,你的意思我一點儿也沒明白。我來這里是工作——” “好吧,”女子冷漠地說,“如果你愿意工作,隨你的便。”他們走到十六號門前,她從馬吉先生手里接過水桶,說了聲: “謝謝。” “你要去哪儿,我漂亮的小姐?”馬吉指著水桶問。 “我們吃中飯時再見,先生。”諾頓小姐說罷,砰一聲關上十七號房間的大門。 馬吉先生步回到七號房間,若有所思地撥撩著壁火。發生的事情錯綜紛亂,几乎攪得他喘不過气來。 “萊頓市長有第五把鑰匙,”他沉吟著,“到底發生了什么事情呢?甚至對我這個善長虛构情節的人來說也太不可理解了。”他仰靠在椅背上。“不管怎么說,我喜歡她的眼睛,”他說,“她的頭發我也很青睞。不管她站在哪一邊,反正我跟她站在一起。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|