后一頁
前一頁
回目錄
第二十二章 終成眷屬


  “你好,江洋大盜!”女子抓住馬吉先生伸給她的一只手,從卡車上跳到他身邊。
  “上帝保佑各路山神,”馬吉說,“他們把我的同謀安全無恙地還給了我。”
  “那些山神又黑又孤獨,”她說,“附著我耳朵一個勁儿說些可怕的事,讓我受不了。他們不留我正合我意。”
  “也合我意。”人群朝他倆擁過來,有些人笑著,語气欽佩地与女子搭訕著。“与時下的女英雄相識,真乃榮幸,”馬吉先生接著說,“我向你祝賀。你不啻顛覆了一個貪污王國。”
  “而且是單槍匹馬,”她笑著引用報紙的話說,同時仰頭朝他做個鬼臉。
  “絕對是單槍匹馬,孤膽英雄,”比利·馬吉說,“我在法庭上也要發誓這么說。”
  諾頓太太气喘吁吁地走到他們跟前。
  “你好,寶貝儿!”她大叫道,“你安全沒事,真是謝天謝地。你去過寄宿公寓了嗎?塞蒂管理得怎樣?肯定弄得一塌糊涂。”
  “正好相反,”羅斯小姐說,“早飯七點鐘准時開飯,連戈登先生都沒什么可抱怨的了。親愛的,我應該感謝你為我做的一切。你的表現棒极啦——”
  “現在不是謝的時候,”諾頓太太說,“我得馬上去公寓。圣誕節還有兩天就到了,還有好多東西要采購,我可不能呆在這個四面透風的火車站里享受你的謝意。我想讓你帶馬吉先生去公寓吃午飯。我得做頓飯讓他嘗嘗,他吃了就知道我在山上看那個隱士做飯是多么痛苦了,那家伙簡直是糟蹋烹調術。”
  “我很高興去。”馬吉說,“我來替你叫輛出租車。”他領頭朝一排小車走去,身后跟著諾頓太太和那個女子。
  諾頓太太鑽進一輛出租車后說:“好像你總是把我打發到出租車里。實在想象不出,要不是遇到你,我和瑪麗會怎么樣。你真是個能幫上大忙的人,馬吉先生。是不是,寶貝儿?”她向馬吉眨眨眼。
  “而且還討人喜歡。”女子脫口而出。
  諾頓太大的車沿覆蓋著白雪的街道開走。馬吉先生和女子轉過身時,看見禿頭山隱士正以毫不掩飾的狂喜神情盯著萊頓的高樓大廈。
  “喲,那不是彼得斯先生嘛!”女子喊道。
  “是他,”馬吉說,“他的預感成真了。我們創造的興奮气氛讓他承受不了了。他要回布魯克林去找他妻子。”
  “我真高興,”女子大聲說,同時向隱士伸出一只手。隱士頗有些窘迫地握住她的手。
  “見到你很高興,”他說,“你顯然挑起了一場大事,小姐。不過這是女人的特長,我一直說——”
  “馬吉先生告訴我你終于要回去了?”她打斷隱士的話。
  “是的,”彼得斯說,“我知道我得這么做,這我告訴過你們。夏天自然很好,有樂隊演奏,暖風也在山上吹拂。可是秋天一到就難熬了。我看到燈火輝煌在向我召喚,甚至還听到她——埃倫的聲音。今年冬天你們來了,在禿頭山上折騰了一場,我知道等你們一走,我自然也呆不住了。所以——我也走了。”
  “好极啦!”女子說。
  “這么多年后突然又在埃倫面前出現很讓我棘手,”隱士繼續說,“我跟馬吉說過,我希望能有個精彩的開場白什么的。”
  “我有個主意,”埃維琳·羅斯說,“我可以為明天的早報寫一篇關于你的文章。就說禿頭山隱士禁不住圣誕气氛的誘惑,希冀回家看他的妻子,因為他心里仍充滿對她的愛——是不是還充滿對她的愛?”
  “呃,是的,”彼得斯先生說,“我想你可以這么說。”
  “你可以把這份報紙寄給她,然后再出現在她面前。”
  “妙主意。”比利·馬吉說。
  “乍一听的确很妙,”彼得斯沉吟著,“可仔細想想,我的明信片買賣就徹底交待了,而我還打算明年夏天回禿頭山,繼續賣明信片呢。不行,看來我不能讓人人都認為,為了愛某人我徹底离開了山上的那間小屋。”
  馬吉笑著說:“看來大生意比在報紙上揚名更重要。”
  隱士說:“不過我仍要感謝你為我出的主意。”
  女子說:“我明白你的意思,并祝你走運和圣誕快樂。”
  “也祝你圣誕快樂!”隱士熱情地說。
  馬吉先生說:“呃——羅——羅斯小姐和我明年夏天在禿頭山還會再与你相見。”
  隱士朝女子瞥了一眼,后者扭臉看向別處。
  “希望我們能再次見面,”隱士說,“到時為了老相識,我會折价賣給你們明信片。現在我得去查看去紐約的火車了。”
  說著他融入人群之中,他的樣子仍怪怪的,服裝很過時,頭發剪得很笨拙,磨擦著他舊大衣的衣領。馬吉和女子找到存放行李處,馬吉御下提行李的負擔后,兩人便走上萊頓的主大街。這是個典型的紐約上州城市,正沉浸在節日的气氛之中。商店的櫥窗上裝飾著綠色的冬青;過往行人的臉上洋溢著圣誕節的興奮气氛,還流露著對城市政治波瀾關注的神情。
  “告訴我,”女子說,“你對事情的結局滿意嗎?為不為我不是個女海盜而感到高興?”
  “這個結局——或即將到來的結局妙不可言,”馬吉先生說,“你大概還記得,在禿頭旅館的游廊上我說過,消夏旅館的調情中只有一次不是虛情假意,讓我——”
  她大笑一聲將他打斷。
  “你連我叫什么都不知道呢。”
  “你不是叫埃維琳·羅斯嗎?”馬吉問。
  “這個名字很好听,但不是我的名字,只是我的筆名。”
  “不過我倒是更喜歡瑪麗,”比利·馬吉笑著說,“她管你叫瑪麗,一定就是瑪麗了。”
  “瑪麗什么?”
  “這個一點儿也不重要。”馬吉說。
  他們走到一座高大的石建的樓房前,前門的人行道上擠滿了人。人們的目光都落在几張布告上,人群中傳出同在火車站一樣的嗡嗡議論聲。
  “星報報社,”女子解釋說,“這些人在找新的刺激新聞呢。你知道嗎,今天早上我們在櫥窗里展示了那個裝錢的包裹,足足展了兩個小時。”
  馬吉笑著說:“我好像在報紙上看到了這條消息。”
  “德萊頓听說后立即赶來把包裹拿走了。這是我們能展示給老百姓的最好的證据。他們愿意親眼看到它。通過我們的努力,卡根徹底垮台了。”
  “卡根說他還要負隅頑抗。”
  “他當然會,”她說,“不過他將像拿破侖在滑鐵盧似的,一敗涂地。不管他入不入獄——他很滑頭,可能會逃出法律的制裁——他在菜頓的權力反正將喪失。下一屆競選他不可能取胜,而選舉很快就要進行了。我很高興,多年來我們的主編一直在不利的條件下反腐敗,我很高興這場戰役終于結束了,而且星報大獲全胜。”
  “靠得是你。”馬吉柔聲說。
  “還有——一個人的幫忙,”她笑著說,“我得上樓一趟,看看給我的新任務是什么。”
  馬吉先生想表示反抗,但話到嘴邊沒說出口。爬上報社慣有的陰郁樓梯后,他們倆走進星報的辦公室。盡管當日報紙已在大街上賣了好一陣子,辦公室仍沉浸在多年來的成功所帶來的巨大喜悅之中。馬吉看到別人都對那女子投去敬佩的微笑,并注視著她走到主編的辦公桌前。
  “我又被分派了新任務,”她苦笑著。他倆下樓來到街頭。“對于寫了一篇好文章的記者,主編照樣三言兩語就打發了,真有意思。”她接著說,“我剛被分派的活儿讓我想起一位紐約的老記者的經歷,他過去也在星報干過。”
  他們費力地穿過人群,徜徉在綠色植物裝飾的櫥窗前。
  “他們的報社在花園街,他是第一個社里派往采寫西班牙戰事的人,”她說,“我想他的任務完成得很出色。戰事結束后他凱旋而歸,一副春風得意。趾高气揚的模樣。別人告訴他主編要見他。他后來告訴我他去見主編時心想:‘他們這回准派我去菲律賓。’因此當主編指派他去采訪休斯敦大街的一場火災時,他差點儿沒暈過去。我理解他當時的心情,因為我現在也有同感。”
  “什么任務,也是火災?”馬吉問。
  “不是,”她說,“寫一篇無關痛痒的關于圣誕玩具的文章。我每年圣誕都寫這种文章,連寫了三年,膩死了。哦,看來還能再寫一篇。不過得等到吃完諾頓太太的午飯再寫。”
  她領他走進一條街道,那里的房子式樣全都一樣,連窗戶上貼著的“出租”標簽都似一個模子里鑄出來的,她登上一棟房子的台階,馬吉心想她若不是從街角開始數,肯定不會認出這棟房子。他倆走入一個寄宿公寓的過道,里面光線黑暗,立著一個挂帽架,桌子上散放著流浪漢們的無人領取的信件,一派典型的寄宿公寓的气氛。諾頓太太一陣風似地出來迎住他們。
  “噢,馬吉先生,”她說,“你能光臨我格外高興。我正忙著做飯。親愛的,領他去客廳里等等。”
  馬吉先生被引入客廳。進去時,客廳似乎沮喪地呻吟了一聲。他在室內徘徊,觀賞著諾頓太太在不同時期搜集來的反映她性格的小擺設。一座名為“為之晚矣”的鋼制雕塑,描寫一位憤怒的父親赶到教堂門口,看到他私奔的女儿倒在一高大健壯的青年怀里,牧師在一旁以贊同的眼光觀望著。另一個雕塑是約翰·德魯,神態不可一世,酷似“馴悍婦”里的帕特魯奇奧。有几個騰云駕霧的小天使,個個無精打采,肌肉松軟。一個粉紅色病態膚色的小孩愛撫地緊摟著一只凶猛的狗。壁爐台上擺著一只小船,罩在玻璃柜里。還有几個女子小雕像,大面積地袒露著玉体。
  一支畫架上有一副面色沉郁的肖像畫,顯然是作古的諾頓。他毫無特色的鼻子朝上翻著,似乎總在嗅著飯香;頭發貼在額前,蜷曲得瀟洒放浪。
  馬吉先生朝四周逡巡,不由一笑。難道現實生活永遠無法与他夢想中的浪漫相比?哪里有黯淡的燈光和遠處飄來的圓舞曲?還有那神秘的月光?他遲早有一天要在那月光下向一位美麗的少女傾吐他的愛情。這些浪漫在諾頓太大的客廳里絕對找不到。
  她走過來站在門首。她已除去帽子和大衣,面帶哂笑,將她的美散溢到整個房間。馬吉先生望著牆上的胖乎乎的小天使,自忖不知他們因自慚形穢而到何處藏身。然而不,他們仍厚著臉皮在虛無縹緲的云中隱沒。
  “進來,”他大聲說,“請不要再把我一個人丟下不管。告訴我,這是不是那個發誓要讓諾頓太太幸福的先生?”
  “我——我不能進來,”她紅著臉說。她似乎想避開他。“是的,那是諾頓先生。”她走近畫架,看著死者的發型笑著。“我要离開你——只一會儿——”
  比利·馬吉心跳怦然,呼吸急促,他一把抓住她的手。
  “你再也不要從我身邊走開,”他大聲說。“你難道不知道嗎?我以為你明白,你是我的。我愛你,愛你。這是我唯一能說的,我親愛的人。看著我——求你看著我。”
  “這發生得太快了,”她囁嚅著,“事情發展得過快就——成不了真。”
  “女人的邏輯,”馬吉說,“事情已經發生了,我美麗的姑娘,看著我。”
  于是——她看向他。她羞赦得有些發抖,既惊懼又喜悅,便朝他抬起眼睛。
  “我的小姑娘。”他低頭對她說。
  她堅持了片刻,終于順從地貼到他身上。比利·馬吉緊緊將她摟在怀里。
  “你要照顧我,”她對他低語,“我——我愛你。”她羞澀地用雙臂環住他的肩膀。“你想知道我的名字嗎?我叫瑪麗——”
  瑪麗什么?對這一問題的答案顯然無關緊要,因為馬吉先生的嘴唇己壓到她的唇上,無法叫她把話說完。
  他倆就這樣站在那里,置身在諾頓太太毫無生气的小擺設之中。俄頃,她問:
  “你的書怎么辦,親愛的?”
  然而馬吉先生卻忘到九霄云外了。
  “什么書?”他問。
  “你去禿頭山打算寫的小說,你忘了么——不設离奇的情節、沒有瘋狂的追殺,也沒有——愛情?”
  “噢——”馬吉先生稍頓,因想起那部小說而异常喜悅。然而見到伏在他怀里的女子,更是喜不自禁。
  “哦,親愛的,”他輕聲解釋道,“這就是愛情。”


  ------------------
  一鳴掃描,雪儿校對
后一頁
前一頁
回目錄