|
后一頁 前一頁 回目錄 |
戚爾·霍利小心翼翼地操縱著方向盤,沿著陡峭、亂石叢生的路面下著坡。“慢慢來,霍拉斯,”他嘀咕著。不久他們進入了沙漠地面。所謂的路不過是稀稀疏疏的草叢中的几道車轍印。一只野兔突然闖進視線,很快又跑得無影無蹤。 鮑勃·伊登看見前方出現了几顆棕櫚樹,四周圍著鐵絲柵欄,樹間透出一個閃著亮光的窗口。 “苜蓿農場,”威爾·霍利解釋道。“天哪,還有人住在這儿?”伊登問。“有些人不得不住這儿,因為他們沒有其他選擇余地。”這位編輯說,“再說這地方做農場也還不錯,可以栽苹果、檸檬、梨子——”“可是水源呢?”“這儿之所以成為沙漠,是因為沒有几個人愿意下功夫打井找水。不信,你試試。鑽上一二百英尺——邁登家的井只有三十多英尺,他運气好些,他家离地下河床很近。” 他們又遇見了另一處圍欄,上面畫滿了圖案,月光下還可看見飄揚著的黃色旗子。 “這儿不是居民村吧?”伊登問。 霍利笑道:“這儿叫‘達特城’。房地產商像窮人一樣到處都有。達特城按照他們的宣傳是個增值的地方,一毛錢投到這里可以變成一塊錢。但是現在還沒有一個人人住——不過誰知道以后究竟會怎樣呢?社會在不斷發展,你去看看我在上期報紙上發表的社論吧。” 車繼續行駛,有些顛簸。霍利緊緊地握住方向盤。喬舒亞樹到處伸著黑黑的饑餓的胳膊,仿佛要抓住這兩位夜行者飽餐一頓。灰色的沙漠上陰郁的風一直在嗚咽著,冰冷刺骨。鮑勃·伊登把領子豎起來。 “我禁不住想起一首老歌,”他說,“你記得那句歌詞嗎——一個小伙子發誓說要愛某個姑娘直到‘沙漠的沙子變得冰冷’。” “不太像發誓,”霍利說,“他或者是在開玩笑或者是夜里從來沒在沙漠里呆過。不過,說說你自己,你是不是第一次到這种地方來?你是哪一類的加利福尼亞人?” “金門橋牌的。舊金山人,”伊登笑道,“對,我從來沒到這儿來過。我已意識到自己了解的太少,錯過了不少東西。” “是錯過了不少東西,我希望你別急匆匆地离開這里。順便問一下,你打算在這儿呆多久?” “不知道,”伊登回答道,并沉默了一會儿。他的朋友曾告訴過他霍利可以信賴,不過他也無需這句囑咐,只要看看這位編輯那友好的灰色眼睛就足夠了。“霍利,我干脆告訴你我來這儿的原因吧。”他接著說,“不過我指望你能給我保密,不要隨意泄露出去。這可不是采訪。”“隨你便吧,”霍利說,“如果需要保密的話,我會做到的。不過要不要告訴我你的秘密,這還是由你自己決定。” “我想告訴你,”伊登說。他講述了一遍事情的前后經過:邁登要買菲利摩爾珍珠項鏈并要求送到紐約,但后來卻意外地改變主意讓送到他的沙漠庄園。“換地點的事非常讓人不安。”他補充道。 “是,”霍利說。 “可是事情遠非如此,”鮑勃·伊登接著說。他略去了陳查理和這事的關系,講出了其余全部情況——來自舊金山一家雪茄店的電話,碼頭上那個戴墨鏡的人的痴痴相隨,后來查出此人叫沙克·菲爾·麥多夫——一個住在柯拉爾尼旅館的神秘人物,最后還講了路易·王在唐人街的親戚打電話請他离開邁登庄園回舊金山的事。在這黑暗、偏僻的沙漠上講完這些事,伊登心里又蒙上一層陰云——未來几天會有什么樣的命運等著自己呢?剛才駛過的那兩座山間的巨大缺口是不是通向險境的大門呢?“你怎么想的?”他問霍利。“我?”霍利說,“我想我不再打算進行那場采訪了。”“你不相信邁登在他的庄園里嗎?”“當然不相信。想想波拉前兩天晚上的遭遇。她為什么沒見到他?邁登為什么沒听見波拉和他秘書在門口的爭執?為什么不出來看看他們為什么爭執?——因為他根本就不在那儿。小伙子,很高興你沒有獨自一個人去冒險,特別是如果你已經把項鏈帶來了——我想你帶了吧。” “嗯,從某种意義上來說,我是帶來了。我想打听一下路易·王的情況,你認識他嗎?”“認識。我前天早上還在車站見到他了。看看明天的《埃爾多拉多時報》吧,你會在‘人事要聞’一欄讀到關于他的新聞:本城受人尊敬的路易·王先生這周三因事啟程去舊金山。” “星期三?路易·王是個什么樣的人?” “噢,他是個華人。他在這儿已經呆了很長時間了。過去五年里他一直在邁登庄園做看護人。我不太了解他。他很少和周圍的人講話,除了和那只鸚鵡之外。” “鸚鵡?什么鸚鵡?” “他在庄園里的唯一伙伴。是一個海運船長几年前送給邁登的一只灰色澳大利亞小鳥。邁登把這只小鳥送給這位看守人做伴。鳥儿叫托尼,脾气很粗暴——它曾經在一艘澳大利亞船上的酒吧呆過一段時間,剛到庄園時滿嘴髒話。但是它很聰明,整天和路易·王在一起,還學會了中國話。” “真讓人吃惊。”鮑勃·伊登說。 “這不算什么奇事,這种鳥天生就會机械地重复,听到什么,重复什么。所以托尼可以講出兩种語言,是一只很不錯的雙語鳥。周圍的人都叫它‘中國鸚鵡’。”他們來到一叢樹木前,后面是很气派的紅磚房屋——這儿是一小片綠洲。“咱們到邁登家了,”霍利說,“哎,你帶槍了嗎?” “沒有啊,”鮑勃·伊登說,“不過我想查理——” “查理是誰?” “別問了,我沒帶任何武器。” “我也沒有。小伙子,悄悄走。你過去把大門打開好嗎?” 鮑勃·伊登下了車,把門打開。霍利把車開進院里,伊登又在后面把門關上。編輯把車開了有二十英尺遠后停住并下了車。 庄園的大房子只有一層,是明顯的古典西班牙風格,此种風格在加利福尼亞出現的比依阿華早。房子的前沿是一排低長的走廊,半遮著四個窗戶,明亮的玻璃在冰冷的夜色中透著溫暖的光。霍利和伊登穿過舖著地磚的門廊,來到威嚴的房門前。伊登重重地敲了門,等了好長時間里面才有動靜。門開了不足一英尺寬的縫,探出一張蒼白的臉。“什么事?你們來干什么?”一個聲音問道。屋里傳來歡快的狐步舞曲音樂。“我想見邁登先生,”鮑勃·伊登說,“匹·杰·邁登先生。” “你是哪一位?” “你不用問,我會告訴邁登先生我是誰的。他在這儿嗎?” 門縫又微微合上一些,“他在這儿,不過他不想見任何人。”“他會見我的,桑恩,”伊登有些不耐煩了,“我想你就是桑恩吧。請轉告邁登先生說舊金山郵政大街來的信使正在門外恭候。” 門立刻全開了,馬丁·桑恩滿臉堆笑。 “噢,請原諒。請進來,快請進來。我們一直在盼你們來呢。”他看到霍利后臉色有些陰沉。“我离開一下,請稍候。” 秘書從后門消失了,留下兩位來客站在空曠的客廳里。從沙漠中走進這樣的房間真讓人難以置信,這決然是另外一個世界。橡木板的牆壁,上面挂著珍貴的銅版畫。桌邊立著色調柔和的落地燈,桌上放著最新出版的雜志——甚至還有一份最近一期的《紐約周末》報紙。在房間另一端的大壁爐里,一堆木柴正在熊熊燃燒。在房間的另一個角落,一台收音机正播放著一支樂隊演奏的舞曲。 “這是家的感覺,溫馨的家,”鮑勃·伊登歎道。他朝壁爐對面的牆饒有興趣地點了點頭。“提起沒帶槍的事——” “那是邁登收藏的槍,”霍利解釋道,“路易·王曾經讓我進來看過一次。槍里面都是上了子彈的。你往這邊退退。”他疑心地環顧了一下,“你知道,那個狡猾的家伙并沒有說去找邁登了。” “他是沒說。”伊登回答。他仔細地觀察了這個房間,不禁又想起了查理——這位偵探現在到哪儿去了呢? 他們站在那儿繼續等候。房間里那座高大的鐘敲響了九下。火苗在壁爐里跳躍著,爵士樂明快的節奏在繼續。 突然,后門開了,他倆迅速地轉過身。門口立著一位穿著灰色西服、形似大理石塔的人,這就是鮑勃·伊登上次在父親辦公室的樓梯上碰見的那位金融巨頭——匹·杰·邁登。 鮑勃·伊登的第一個反應就是一陣輕松感,像壓在肩頭的重擔突然落了地一樣。但差不多緊接著而來的就是失望感,他渴望刺激,但這次沙漠之行的神秘莫測和所抱的怀疑已頓無影蹤,一切都明明白白的。邁登不但活著,而且身体健康,他們的擔心和預感都變得毫無根据。現在就只等著陳查理來把項鏈交過去——然后打道回府。他瞥見威爾·霍利在微笑著。 “二位先生,晚上好,”邁登說,“很高興見到你們。馬丁,”他告訴身后的秘書,“把那個討厭的、鬧哄哄的家伙關掉!丹佛一家舞廳樂隊的演奏傳到這儿了,誰能不說這是奇跡的年代呢?”桑恩關掉收音机,爵士樂帶著一聲怪調停止了喧鬧。“你們,”邁登問,“你們倆哪位是郵政大街來的?” 那個小伙子向前邁出一步。“我是,邁登先生。我叫鮑勃·伊登,亞歷山大·伊登是我的父親。這位是我的朋友,你的一個鄰居,《埃爾多拉多時報》的威爾·霍利先生。是他熱心地開車把我送到這儿的。” “嗯,”邁登態度非常和气。他与他倆一一握了握手。“請二位到壁爐邊就坐。桑恩,拿雪茄。”他親手為這兩位客人擺了椅子,一點沒有名人的架子。 “我就坐一小會儿,”霍利說,“我不在這儿停留。我知道伊登先生和您有事相商,所以就不打扰了。可是在走之前我想——邁登先生——” “你說吧,”邁登立刻回答道,嘴里叼著一支雪茄。 “我——我猜您不認識我吧,邁登先生。”霍利接著說。 邁登的大手拿著一支點著的火柴停在半空中。“我從不會忘記見過的面孔。我以前見過你,是不是在埃爾多拉多?” 霍利搖搖頭。“不——是十二年前——在紐約四十四街的——”邁登目不轉睛地看著他——“一家賭館里,是一個冬天的晚上——” “等一會儿,”富翁邁登打斷了他的話,“有人說我正在變老——可是你听著,看我記的對不對:你當時以一個記者的身份來采訪我,而我卻讓你滾出去。” “一點不錯,”霍利笑道。 “我的老腦筋還不算糟糕,是吧?我記得非常清楚。我那時候經常到那儿去,直到有一次我發現了其中的騙局。我在那儿确實輸了不少小錢。你怎么不告訴我那儿是個騙人的黑窩?” 霍利聳聳肩。“您當時的樣子很不容易接近。邁登先生——我現在還是在報界工作,我想您能不能再次接受我的采訪呢?” “我從來不接受采訪的。”富翁立刻答道。 “對不起,”霍利說,“我在紐約有位老朋友負責一家新聞社的工作。如果我能給他發一份有關您的消息的報道,那將是我的巨大成就。譬如說,您可以談談對金融界前景的展望,我在題目下標明——匹·杰·邁登初次接受采訪一席談。” “我決不會的。”邁登堅定地說。 “邁登先生,您這話真讓人失望。”鮑勃·伊登說,“霍利對我相當熱情,大晚上的放棄工作開車送我到這儿。我懇求您這次對他暫時拋開您的守則。” 邁登仰靠在椅背上,沖著天花板吐了一個煙圈。“好吧,”他說,語調也變得柔和了些,“伊登先生,你為我從那么遠的地方來到沙漠,不辭辛苦,我也愿意幫你一個忙。”他轉過來對霍利說:“我要講的不太多,几句話吧,關于來年商業發展前景的。” “真是不胜感激,邁登先生。” “不客气。我出門在外,在這偏僻的沙漠,對報界的感覺和在紐約時不太一樣了。好吧,我先口述,讓桑恩做記錄,然后轉交給你——我想你明天中午走吧。” “我會來取的,”霍利邊說邊站起來,“先生,您不知道這對于我意義有多大。但我現在必須馬上回城,今天的稿子還沒審完。”他和富翁握了握手,又轉向鮑勃·伊騖,一邊握手一邊說:“很高興一切順利。”他在門口又停了一下,說:“明天見!”桑恩送他出去了。 霍利走后門剛關好邁登就急切地探過身,姿態一下子改變了,鮑勃·伊登像受了電擊似地感受到了邁登的心情。“伊登先生,”邁登迫不急待地問,“你把項鏈帶來了吧?” 伊登覺得自己十分愚蠢,先前那些擔心和怀疑在這明亮、溫馨的屋子里顯得荒唐可笑、自找苦吃,真不如項鏈現在就在身邊。“嗯——實際上——”他結結巴巴地說。 屋子后部的門開了,有個人走了進來。伊登并沒有回頭,他等著新動靜。很快那個剛進屋的人來到伊登和壁爐之間。來者是位矮胖的華人家仆,穿著條破褲子、絨拖鞋、一件寬松的廣東綢上衣,他胳膊里抱著几根木柴。“先生,您是要把火燒得旺一些吧?”他問道,聲音沉悶,面無表情。他把木柴扔進壁爐,轉過身迅速看了一眼伊登,眼睛一下變得尖銳明亮——像閃亮的黑紐扣——這是陳查理的眼睛。 這位矮胖的家仆悄悄退了出去。“項鏈,”邁登再次急切地問道,“那串珍珠項鏈怎么樣了?”馬丁·桑恩也靠了過來。 “我沒有隨身帶來,”鮑勃·伊登慢慢地說道。 “什么?你沒帶來?” “沒有。” 邁登那張大紅臉一下子變紫了,他猛地一抬頭——報紙上常提到的這位巨商气惱時的習慣動作。“你們究竟是怎么了?不可思議!”他大聲嚷道,“那串珍珠是我的了——我已經買下了,對不對?我讓你們送到這里來——我需要它!” “問你的家仆是怎么回事吧,”鮑勃·伊登几乎要脫口而出。但是剛剛陳查理給他的眼神使他猶豫了——不能說,必須先跟這位偵探商量后再決定。 “您當時買項鏈是叮囑送到紐約的,”他提醒邁登。 “那又怎么樣?我可以改變主意,難道不行嗎?” “但是我父親覺得這件事要謹慎,因為中間發生了點事——” “什么事?” 伊登停頓了一下,有必要把事情都复述一遍嗎?現在听起來也許是很愚蠢的,再說跟這位倔強冷漠的人訴說詳情是否明智呢?看他那一臉厭惡、憤怒的表情就知道了。“邁登先生,我父親拒絕把項鏈直接送到這儿是因為擔心這是個圈套,這一點就足夠了吧。” “你父親是個傻瓜!”邁登咆哮道。 鮑勃·伊登站起身,臉變得通紅:“好吧,如果你想中斷這筆交易的話——” “不、不。對不起,我話說得太快了,沒有考慮周全。我道歉,請坐下。”小伙子又回到自己的椅子上。邁登又接著說:“可是我真有些气惱,你父親是不是派你來做偵查的?” “是的。他覺得您也許出了事。” “不會出事的,除非我自己想這樣。”邁登答道,話中多多少少含有真實的成分。“你現在在我這里已目賭一切正常了吧。下一步打算怎么辦呢?” “我明天早上給父親打個電話,通知他立刻把項鏈送來。如果可以的話,我想在這儿一直等到項鏈送來。” 邁登又气惱地猛地一抬頭。“拖延——拖延——我不喜歡這樣。我本應該盡快啟程去東部的。我原來打算明天一大早去帕薩德那,把項鏈存放到那儿的金庫里,然后坐火車去紐約。” “噢,”伊登說,“那么你根本就沒打算接受霍利的采訪?” 邁登眯縫起眼睛,“我沒打算又怎樣呢?他又不是什么要人。”他突然站起身,“算了,如果沒帶就沒帶吧。你當然可以在這儿呆下去。但是你明早必須給你父親打電話——一大早就打——我警告你,我是不會再接受進一步的拖延的。” “我保證做到,”伊登答道,“不過,現在——如果你不介意的話——你知道我已奔波整整一天了——” 邁登走到門口,喊了一聲,陳查理應聲進來了。 “阿康,”邁登說,“這位先生的臥室安排在最左邊第一間屋子。那面!”他指了指,“提上這個箱子。” “好的,”新來的阿康答道,他拿起伊登的箱子。 “晚安,”邁登說,“如果缺什么東西的話,就找這位伙計,他會侍候你的。他是新來的,不過我看他還是很懂行的。從門廊穿過去就可以到你的臥室。相信你會睡個好覺的。” “我想會的,”伊登說,“多謝,晚安。”他隨著這個華人家仆的沉重腳步穿過門廊。天上挂著白色、清冷的沙漠星星。風吹得更刺骨了。他走進給他安排的那間屋子,高興地發現柴火已堆放好了,他過去把火點著了。 “請多包涵。”陳說,“這應該是我干的活儿。” 伊登瞥了一眼關上的門,問:“你是怎么了?我在巴爾斯托就和你失去聯系了。” “我把事情仔細地考慮一番后,”陳輕輕地說,“就決定不等火車了。我搭了一輛華人開的貨車,坐在一堆蔬菜中間,离開了巴爾斯托。還好,我是在暖洋洋的白天到達的這儿,看起來不太惹人怀疑。我現在叫阿康,是庄園的廚子。很幸運我小時候就掌握了這門手藝。” “你真是沒的說了!佩服!”伊登笑道。 陳聳了聳肩,抱怨道:“我一生都在學說地道純正的英語,可現在為了裝得像些,為了防止別人怀疑,我卻必須把話顛三倒四、結結巴巴地說。這种日子可不太好過。” “好在時間不會太長。”伊登說,“這儿情況看來很正常。” 陳聳了聳肩,沒有答話。 “很正常,不是嗎?”伊登又問了一句。 “你且听我妄言几句,”陳說,“事情并非我們所期望的那樣正常。” 伊登盯著他:“那你發現什么情況了?” “到目前為止,我還沒有發現什么情況。” “好,那么——” “對不起,”陳打斷了他,“也許你知道中國人是相信心靈預感的民族。我無法用确切、令人信服的話說出這儿究竟哪儿有問題,可是我心底有——” “哼,忘掉這些吧,”伊登打斷陳,“我們不能靠直覺辦事。我們是來給邁登送項鏈的。如果發現他确實在這儿,就應把項鏈交給他,拿回收据。現在他确實是在這儿,我們的差事就變得非常簡單了。我不想再拖延下去冒任何危險。我想現在就把項鏈交給他。” 陳一臉苦惱。“不可,千万不可!請你再听我說兩句——” “哎,查理——我可以這么稱呼你嗎?” “當然,十分榮幸。” “咱們別再傻了,這可是遠离家鄉的偏僻沙漠。中國人也許正如你所說的那樣,是個有心靈預感的民族,可是我們的顧慮已經向維克多·喬丹和我爸爸講過了。我們要做的就是偵查一下邁登是否在這儿。他在!請你馬上通知一下邁登,告訴他我想二十分鐘后到他的臥室見他。我進他臥室時,你在外面等候。我叫你的時候你再進去。咱們一起把項鏈交給他。” “愚蠢之至,”陳极力反對。 “為什么?你能說出确切原因嗎?” “無法用語言來說清楚,太難了。不過——” “那我可要對不起了,我不得不依靠我自己的判斷力了。我會承擔全部責任的。現在我真的希望你去通知——” 查理不情愿地走開了。鮑勃·伊登點了一支煙,坐在壁爐旁。寂靜像濃霧一樣籠罩了整座房子、整個沙漠、整個世界。神秘的寂靜似乎沒有什么可以打破它。 伊登陷入了沉思。陳查理到底說了些什么?都是些無稽之談。他們中國人都愛夸大事非。陳在這儿扮演了一個新奇的角色,他對這個角色的抱怨并不是發自內心的。他看來很樂意接著扮演下去,樂意窺探下去,樂意想像著虛空的事情。哼,這可不是美國人的辦事方式,也不是鮑勃·伊登的辦事方式。 小伙子看了看表,查理已走開十分鐘了;再過十分鐘,他就會去邁登的房間,把項鏈永遠地脫手。他起身在屋里踱了起來。在正對院子的窗前,他极目遠眺,茫茫沙漠深處是一群黑色的山巒。上帝,這是塊什么樣的土地?絕對不适合他,他想。人行道上閃爍的街燈,卡卡啦啦運行的電車,隨處可見的人群。迷惑和——喧鬧。相比之下,這儿的寂靜真讓人無法忍受,孤獨的寂靜—— 突然一聲恐怖的叫聲划破夜空。鮑勃·伊登站在那儿呆住了。又一聲叫喊,接著是兩陣奇怪的、窒息的聲音:“救命!救命!殺人啦!”“救命!放下槍!救命!救命!” 鮑勃·伊登跑到院子里,他看見桑恩和陳查理正從另一側跑來。邁登——邁登在哪儿?他的疑惑再一次被證明是錯誤的——邁登從容廳出來,跟他們站到了一起。 叫聲又一次傳來。這時鮑勃·伊登發現了這奇怪聲音的來源——十英尺遠的一支橫竿上,一只灰色的澳大利亞鸚鵡正左右晃動著在那儿尖叫著。 “這只該死的鳥!”邁登罵道。“對不起,伊登先生,我忘了給你介紹這只鳥了。它叫托尼,它的經歷非常复雜。” 鸚鵡停止了嘶叫,對著面前的几個人一本正經地眨起了眼睛。“一人一杯,先生們。”它叫道。 邁登笑道:“肯定是又想起了它在酒吧里度過的日子了。我想它可能是從某個酒保那儿學到的。” “一人一杯,先生們。” “好了,托尼,”邁登接著說,“我們不是排隊等酒,別叫了。我希望你沒有受惊,伊登先生。托尼原來呆過的酒吧好像是出過一兩次人命。馬丁,”他叫他的秘書,“把它帶到谷倉鎖起來。” 桑恩走過來,鮑勃·伊登看見這個秘書的臉色在月光下變得更加蒼白了。桑恩把手伸向鸚鵡。是伊登看花了眼,還是桑恩的手确實在抖? “來,托尼,”桑恩說,“乖托尼,跟我來。”他小心翼翼地解開托尼腳上的鏈子。 “你想見我,是吧?”邁登問,他帶著伊登來到他的臥室,關上門。“有什么事嗎?你到底把項鏈帶來了沒有?” 門開了,那個中國佬蹣跚而入。 “見鬼,你進來干什么?”邁登怒道。 “您沒、沒事吧,先生?” “我沒事,你快給我出去!” “明天啊,”陳查理扮演的阿康慢吞吞地說,眼睛在他自己和伊登之間掃了一下,目光深不可測,“明天好天气,肯定。先生,明天見。” 他离開房間,并沒有隨手把門關上。伊登看見他靜靜地穿過院子,而沒有在邁登門口等候。 “你到底有什么事?”邁登追問伊登。 鮑勃·伊登反應很快。“我想單獨見你一會儿。這個桑恩值得信賴,是不是?” 邁登顯得很不耐煩。“你真讓我頭疼,”他說,“大家都要以為你給我帶來的是英格蘭銀行了。桑恩當然沒問題。他已經跟了我十五年了。” “我只是想确認一下,”伊登說,“我明天一大早就与父親聯系。晚安。” 他來到院子里,那個秘書剛完成了他的任務,正急匆匆回來。“晚安,桑恩先生。”伊登說。 “噢——嗯——晚安,伊登先生。”那人答道,接著便鬼鬼祟祟地消失了。 回到自己的臥室,伊登便開始更衣就寢。他感到迷惑不解,忐忑不安。這次行動難道真的像表面看來的那樣順利。平淡無奇嗎?他的耳中仍然縈繞著鸚鵡可怕的叫聲。難道托尼真的是在一個酒吧里學會的那個恐怖的救命呼叫的嗎? ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|