|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這個女孩很年輕,高大而健壯,一副老于世故的樣子。她蜷縮在審訊室外面過道的椅子里,那副惱怒而非惊恐的樣子讓我感到有點吃惊。 她母親就坐在旁邊,正在麥克和他的搭檔塞西爾·倫弗魯那儿辦理有關手續,似乎故意背沖著她的女儿。三樓的其他警察在她們面前來來往往,沒有人留意這個將要展開的“故事”,就像湍急的河水毫不停留地流過河底的礫石一樣。 我給這小孩和她母親拍了几張快照,想試一試光線,兩個人都沒反應。可是當我把攝像机扛在肩上時,那女孩便大叫起來。 “你想干什么?” “你同意錄像的。”塞西爾瞪了她一眼。 “誰說我同意了?”她也瞪了他一眼。 “你說了不算。你母親已經為你簽了字。”塞西爾對她很不客气,“在我們准備好之前請你保持安靜!” 麥克瞥了我一眼,我想他是因為這段小插曲而感到有點尷尬。他對我說:“我們一會儿在你身后的第一間房子里,麥戈溫女士,如果你也進去的活,就先去布置一下設備吧!” 我本想錄下那女孩和她母親分開時的情景,因為我總覺得那可能說明點什么。但我還是按麥克的意思做了。很顯然,這位警官大人因為我在場而感到很不安,除非這經過律師的正式許可。他提醒我這是一件少年犯的案子。他當然希望單刀直入,干淨利落地把案子了結,但是對儿童還是有些特殊保護的。他說我對整個提審過程的介入總是有點說不過去的,所以我決定還是与他好好合作為好,至少暫時得這樣。 我停在秘書的辦公室門口,她的小電視上正在播放一則關于暴風雨的特別新聞。死谷里的暴風雨使小小的洪流此時變成了一條波浪翻滾的大河,卷著連根拔起的大樹、一輛卡車、一匹馬和五座小房屋怒吼著前進。兩個流浪漢和他們的狗所住的帳篷被沖跑了。其中一個顯然已死于洪流之中;另一個正吊在橋架子上,水面再漲一英尺,他也就完了。一架救援直升机在他上空盤旋著,与狂風和暴雨搏斗著。机上一位救援人員正在竭力說服被嚇坏了的流浪漢放開橋架,抓住懸繩。 秘書抬頭發現我在看她的電視,于是把音量開大了點,說:“令人難以置信!他們管它叫‘百年暴雨’,今天的降水量已突破了歷史記錄。我想去學校接孩子,可警官說別去,他說孩子們待在學校里比在汽車里安全。也許他說得對,可我還是不放心。” “我也是。”我說,“麥克說要建一個‘諾亞方舟’呢!” 她笑了:“他真會那么做的。” 救援隊終于把那人弄上了懸繩,吊向地勢高的地方。遠遠看去,他就像挂在飛机下面的一團破布一樣。 我与她道了別,走向走廊的那頭,心里琢磨著救援隊是不是真的能救那人的命。他獲得了一時的安全,可已經落得無家可歸,露宿街頭了。 麥克讓我去的那間審訊室只有一個衛生間那么大,放了一張疤痕累累的舊桌子和兩張舊的橡木椅子。牆壁和房頂上的隔音瓦不能有效地阻隔外面的噪音。但是,房間內的對話卻絲毫不會被外面的人听見。 我的麥克風由于房間里隱藏的錄音設備而發出尖銳的噪音。這時我听見走廊里傳來一個憤怒的聲音:“把它關掉!”可能是又有一個可怜的家伙扛著錄像机想介入這次審訊過程。我把麥克風放在一個合适的地方固定下來,然后迅速環顧了一下整個房間。房頂上的熒光燈使這屋子里的照明效果讓人滿意。一束強光打下來,將會把我的“主角”面部的每個線條都照得清清楚楚。 門一開,我便打開了攝像机。麥克帶著那女孩走進來,我則退到一個角落里。 “情況我已經向你說明。”麥克說著把椅子拉出來,示意她坐下。“你說的所有話都將被錄下來,你母親已經簽了同意書。” 她狠狠地看了我一眼。此后,兩個人就都無視我的存在了。 麥克与那女孩面對面坐著,一堆表格擺在他面前。他開始提問,語气平淡,既不是友好,也不是敵對。女孩看起來有點不安,嘴里不停地吹著口香糖,手指不住地撥弄著額前的卷發,好像不知道該把手放在哪儿似的。麥克絲毫沒有安慰她,而是開門見山地問開了。 “好了。”麥克打開鋼筆帽儿,“你姓什么?” “伍德森。”女孩盯著麥克寫字的手。 “叫什么?” “坎蒂娜。” “他們叫你蒂娜,對吧?” “大部分人都這么叫。” “你住哪儿,也就是你媽媽的住址?” “梅菲爾街405號。”她看了一眼那街道的名字,惟恐麥克寫錯了。“對,梅菲爾街,但是我不住那儿。我住在我姐姐達奎爾家。” “你媽媽是你的監護人,所以她住的地方才應該是你的合法住址。”他的筆移動下一行,“你有多高?” “5尺8英寸。” “体重?” “132磅。” “出生年月?” 她回答了一個年月日,麥克想了想,說:“那么你今年13歲?” 蒂娜點了點頭。 “你得沖錄音机說話,回答‘是’或‘不是’。” “好的。” 他們再次核對了所填的內容:出生地、母親姓名、母親的電話等。所有這些問題蒂娜都回答得很痛快,直到麥克問到她的父親。 “父親叫什么?” “瓦昆·布德羅,別問我他有多大年紀,因為我根本不知道。我也不曉得他的電話號碼,就算他有電話。” “行了,蒂娜。”麥克從沒對她笑過一下,“去過教堂嗎?” “小的時候去過。” “多久以前了?” “去年。” “誰帶你去的?你母親嗎?” “我媽媽?她根本不去教堂,因為她被禁止進教堂。我和姐姐、姨媽去。” “沒有人教你辨別是非嗎?” “在教室里?” “不管在哪儿。”麥克說,“你懂不懂得是非有別?” “當然懂。” “誰教你的?” “哥哥姐姐。媽媽也教過一些。” “那么說說看,你認為哪些是錯的。”麥克的臉逼近蒂娜。 “偷東西。”蒂娜說。 “還有呢?” “撒謊。” “那么你認為哪些是對的?” “去上學,受教育。” “再舉一個例子。” 一陣長久的沉默。蒂娜盯著鏡頭,好像那里面會有她要的答案。 麥克低頭盯著筆尖,提示著她:“照你媽媽的吩咐去做是對還是錯?” “對。她老告訴我要上學,要成才。” “犯罪是對還是錯?” “錯。” “那么哪些行為算是犯罪?” 她想了想:“搶劫商店。”在她心目中惡中之极是偷竊,而不是謀殺。 麥克翻過了一頁紙:“你知道你有哪些合法權利嗎?” “不知道。”她理直气壯他說。 “我現在就念給你听,有什么不懂的,提出來。” 他用同樣平淡的口气念了整個條文。然后看著她,問:“你知道保持沉默是什么意思嗎?” 她皺了皺眉:“知道一點。” “意思是說,你有權保持沉默。如果你放棄這個權利,那么你說的話將被我用作法庭上的證据。明白嗎?” “是的。” “知道法庭是什么嗎?” “就是有法官的地方。” “知道律師是干什么的?” “律師?” “對。我們倆談話時你有權請一個律師加入。這點你有什么不明白的嗎?” “沒有。” “好。你打算放棄保持沉默的權利嗎?你打算在沒有律師在場的情況下与我談話嗎?” “大概吧!” “大概不行,要不要先和你母親談談?” “我想應該要吧!” 麥克站起來說:“那么走吧!” 我跟著他們出去又來到大廳。 女孩的母親——約翰遜太太正在閉目養神。她好像有點惱怒,因為她的女儿吵了她的好夢。她睜開眼睛,但絲毫沒有動彈,全身倒在椅子里,雙手放在她凸起的腹部。她的頭靠在牆上。牆上有一道黑色的條紋。它是被無數等在審訊室外坐在同一把椅子上,而又同樣把頭靠在那個地方的人靠出來的。約翰遜太太穿的長袖罩衣袖口有點短,這使她手腕上的青筋暴露無疑。她渾身散發著一股霉气和酒精的味道。 約翰遜太太瞟了蒂娜一眼:“這次又怎么了?” “這人說我可以不必講話。他還說我可以請個律師。” “哈,你不需要,你知道你自己做了什么。回到那屋子里去,原原本本地告訴那人。不說完不要出來。” 蒂娜張嘴還沒有說出話來,約翰遜太太已經轉向麥克:“我得去一個地方,現在可以走了嗎?” “不行。你得留在這儿。我和蒂娜還需要一會儿時間。要是你想喝杯咖啡,自己去弄好了。樓下有台飲水机。但是法律規定得很清楚,審訊期間你必須在外等候。我只能把蒂娜交給你。” “放了她?”約翰遜太太皺著眉,“你不打算把她送進少管所?” “我們暫時還沒涉及這個問題。但是不管怎樣,你必須等在外面。” “我告訴你,這孩子是個麻煩,我管不了她。把她帶回家沒用。不讓她惹麻煩的惟一辦法是把她關起來,你明白我的意思嗎?” “我明白。”麥克說,“等在這儿,約翰遜太太。” 蒂娜變得悶悶不樂。她轉身离開她母親時,我把鏡頭推向她的臉,听見她罵了一句:“母狗!” 麥克問蒂娜:“可以回去了嗎?” 蒂娜低垂著頭,一臉的沮喪,突然顯得比她的實際年齡要小得多的樣子。她跟著麥克,故意大聲他說:“我不跟她回家,你可以把我送到我姐姐家。” “我不能。”麥克說,等著她進了屋子。“你只有13歲,除了你母親——你的合法監護人以外,我們不能把你交給其他任何人。如果在我們把你送回家以后——假如我們真送你回家,你再想离開的話,那就是你的事了。” 麥克坐下來又拿起了筆:“感覺好點了嗎?是不是可以開始了?” “嗯……”蒂娜并沒有消除焦慮,但還是坐下了。她費盡心机做著最后一次努力,“我想回姐姐的家。” “你很清楚自己為什么會在這儿。”麥克說,“給我講講那晚發生的事吧!” “那天晚上我已經离開了。” “事件發生時你又回到了現場是嗎?” “算了。”她屈服了,身体往椅子里縮了縮,胳膊時撐在桌面上。“我和我的朋友安吉,還有姐姐達坎去了那個公園。” “去干什么?” “我們帶了孩子——安吉的儿子和達坎的女儿去玩。那個墨西哥小子走過來抱起了達坎的女儿。安吉走過去把小孩抱回來。那人跟了過來,開始逗她的小孩——安吉的小儿子五個月大了。過了一會儿他問我們想不想去喝點什么。安吉說她沒錢,那人說錢由他來付。所以我們跟他進了商店。” 麥克作著筆錄,但是好像听得心不在焉。他很少抬眼看那姑娘,像是竭力避免目光的接触。“那人叫什么你知道嗎?” “佩德羅。”她說,“我們跟他進了商店,安吉和他喝了不少。我們去付錢時,那人已經在那几。他請收款員記賬,可人家告訴他不行,于是他從錢包里拿出一張50元的鈔票付了賬。” “佩德羅有個錢包?” “嗯。我們回公園去的路上,他不停他說大家不如做個朋友。” “你喝酒了嗎?” “我喝了兩杯啤酒,那味儿真叫我惡心。” “他和你們回到了公園里?” “嗯,我們玩多米諾骨牌,還有其他玩意儿。” “玩多米諾的都有誰?” “我、安吉、姐姐達坎,還有那個人。” “你們喝了酒,他也喝了酒?” “他一口气喝了兩大杯,我對他說:哥們儿,別喝多了。”她語言精練,口气平淡,“我從沒見過有人那樣喝酒的。” “達坎也在喝酒嗎?” “她在吃炸薯片。一輛洒水車開過,把孩子們弄濕了。于是我們決定回家去給他們換衣服。那人說他也要走了。我們收拾起孩子的奶瓶、鞋子,他抱起了安吉的小孩子,因為那孩子睡著了。我們進了家門,那人把孩子抱進屋。” “誰請佩德羅進去的?” “沒有請他,他自己進來的,因為他手上有孩子。我告訴他最好离開,他有點醉了。” “你赶他走了?” “當然。”她假裝很生气,一副被冒犯了的樣子。 “他進了屋待在什么地方?” “開始他坐在沙發上喂孩子,因為孩子已經醒了。然后他進廚房又拿了些啤酒。過了一會儿,我們說讓他走,因為我們也要鎖門走人了。然后我姐姐達坎說,‘你猜他會不會給我付車費,如果我想進城的話?’但她自己不想問他,于是我幫她問佩德羅,‘能不能給我們點錢?’他給了我10美元。我給了達坎5塊,自己留了5塊。” “他給了你們錢之后發生了什么事?” “那人當時已經喝得爛醉如泥,于是安吉提議逗逗他。他兜里有几百塊美金呢。” “誰提議要逗逗他的?” “安吉。我們這樣做是因為我們實在沒錢養活孩子們了。” “所以你們決定從他那儿撈點錢?” “除了糊口,我們還得付房租。” “你們大家商量這事儿時,佩德羅在哪儿?” “不是大家,姐姐達坎与此無關。” “當時都有誰在房子里?” “我、安吉、姐姐達坎,還有安吉的姐姐澤瑪以及她的朋友小個子。當然還有孩子們。” “佩德羅在哪儿?” “他坐在澤瑪的臥室里。” “你在哪儿?” “我在浴盆里。我們去公園之前我剛剛從我男友那儿來,我回來換衣服,并沒打算在這邊過夜。” “這么說,你當時在洗澡。” “安吉進來,說那傻小子喝醉了,說我們如何需要吃的等等。我告訴她去做她想做的事吧!” “然后你做了什么?” “我出了浴盆,就坐到起居室里看電視了。” “你穿了衣服?” “當然。”她顯出詫异的樣子,“我當然穿了衣服,你以為呢?” “當時佩德羅在哪儿?” “他們把他弄到澤瑪的臥室里,還叫我過去。我去了,看見那人沒穿衣服。” “誰把他的衣服脫了?” 這次蒂娜一臉的無辜:“這我不知道。” “然后發生了什么事?” “安吉讓他吻她,使他覺得她會對他有所行動,因為那人來這儿本來就是想找個人做愛的。那時她們已經叫了香農。我回到起居室,看見香農來了。” “她們叫你到澤瑪的臥室,是想讓你和佩德羅做愛嗎?” “不、不!”蒂娜臉漲得通紅,“她們只是想讓他產生那种想法。” “有沒有哪個女孩自己脫衣服?” “沒有。沒穿衣服的只有佩德羅一個。他只穿了內褲和襪子。” “你進入臥室里的時候,他在吻誰?” “安吉。” “他們在床上嗎?” “不,他平躺在地板上。我跑過去告訴安吉香農來了。” “是誰叫來了香農?” “他們說是安吉,他來得很及時。” “誰告訴你是安吉叫了香農?” “安吉的姐姐澤瑪和她的朋友小個子。他們在聊天,嗯,就是談話。安吉和那人待在臥室里。澤瑪說雖然那是她的臥室,她也并不打算進去。” “你在佩德羅的襪子里找到了錢?” “啊……嗯,我給他脫襪子時,20塊錢掉了出來。我不知道是誰撿了。然后香農就到了,安吉跑出了臥室,所以我也出去了,因為我不知道接下來會發生什么事。香農走進來朝著那人的臉就打。我試圖把他拉開,我對香農說,這樣做沒什么意義。然后他們蒙上了那人的眼睛。” “誰干的?” “香農。” “又是誰把他捆起來的?” “也是香農。他從臥室里找了一根白色松緊繩。” “好。”麥克深吸了一口气,他那張面無表情的臉陰沉了下來,但還是沒什么大波動,“好,接下來香農對那人干了些什么?” “香農打他。后來我走了,因為安吉和澤瑪的媽媽下班了。她進來就罵我,說我是條母狗。我們倆總是合不來。一見面就這樣。” 在她進一步進行她的長篇指責之前麥克制止了她,問:“你不住在那儿?” “不,我只是那天去了安吉家。” “當時香農在干什么?” “還在揍佩德羅。每次那人企圖站起來時,香農就變本加厲地揍他。那人不住嘴地求饒,求香農別再打他。” “香農為什么打他?” “我不知道。他告訴我在一次騷亂中,曾有一個墨西哥人朝他開槍,從那以后他就討厭墨西哥人。”她舉起雙手,表明整個事件對她來說不可理解。 “他們把佩德羅拖出房子的時候,你在場嗎?” “不在場。我坐上一輛公共汽車,回到我一個男友的家里去了。” “你朋友叫什么名字?” “特弗。” “如果我問特弗,他會證明你整個晚上都在那儿嗎?” “嗯。” “你什么時候离開安吉家的?” “記不清了。” “是午夜之前嗎?” “大概吧!” “天是6點鐘黑的。香農過來的時候,天還亮著嗎?” “是的。” “現在,蒂娜。”麥克身子往前探,突然變得像父親般慈祥而又嚴厲,“到目前為止与我交談過的每個人都告訴我,你就是那個告訴香農佩德羅有錢的人。” “不,不是我。” “听我說,不要自我麻煩。我知道每個人都在編故事,你也想保護自己。但現在我已經与四個在場的人談過話了。我知道他們干了什么,我也知道你干了些什么。現在,我不想再听任何謊言。你剛才告訴我的都不是真的。” 蒂娜嘀咕著:“那是真的。” “有些是,但并不全是。回答我‘是’或‘不是’,佩德羅遭受抽打的時候你在不在屋子里?” “是的,我在。” “你打了他嗎?” “只打了一次。安吉從廚房里拿了把鏟子進來,我就把它放在那個男人身上。鏟子是熱的,他的皮膚發出嘶嘶的響聲,還有臭味。” “你對他就做了這么多?” “就這么多。” “還有誰在屋子里?” “我、安吉、香農和小個子。澤瑪進來過几次,給她的孩子拿東西;但她也用鏟子燙了那人。” “還有其他的人嗎?” “佩恩和斯努普,我的兩個男朋友。” “他們倆怎么會在那儿?” “安吉打電話給他們了。” “佩恩和斯努普到那儿之后,干了些什么?” “他們看見鮮血和其他東西,非常興奮。他們想用最好的槍殺死他。佩恩和香農從背后抱住那個男人,好讓斯努普打他。他們想把那個男人打昏,但是他們就是做不到。” “有人試著勸香農不要再打佩德羅嗎?” “我們試著把他推開,但我們一轉身,他又回去了。” “告訴我,香農剛來時,你對他說了什么?” “我說,那個男的在臥室里。” “你告訴他那個男的有點錢。” “我說了。看起來那個男的剛發了工資。我說,他有几張100元的,几張50元的。” “你搜他的衣袋時,發現了什么?” “我什么都沒有拿。我把錢包拿在手里,安吉從我手中把它搶走了。我不知道她拿了多少錢,但是我什么也沒拿。” “從他襪子里掉出來的20元錢到哪儿啦?” “我撿了起來,但香農把它搶走了。他說,他踢了那個男人的屁股价值100美元,但他什么也沒得到。于是我就把那20美元給他了。反正不是我的錢。” “那個晚上你順手牽羊拿了多少錢?” “我已經告訴過你了。那個男的給了我5美元。” “你看見香農把他名字的頭一個字母刻在佩德羅身上沒有?” “我不在那里。達坎不讓我進去。” “你不在臥室里?” “不在。”蒂娜的聲音提高了,“安吉和澤瑪的媽媽回家后我才在那儿。她大叫著,廢話連篇,說不想讓她的孫子在這個該死的地方。她給我錢,讓我去商店給她買香煙和啤酒。” “每個与我談過話的人都說你答應和佩德羅上床,正因為這樣才使他跟你回了家。” “他們說謊。” “我在說,你是那個給佩德羅這种暗示的人,使他認為他在那幢房子里能得到性滿足。” 她激動地站起來:“他想和我性交,但我什么也沒說。” “你讓他吻你了嗎?” “沒有。” “他撫摩你了嗎?” “我惟一做的是,在他的大腿上摩擦然后一直橫到這儿。”蒂娜伸開手掌罩住大腿之間的陰部,“我在他大腿上摩擦,然后就開始脫他的衣服。” “你脫他的衣服?” “是的。”她回答得非常快,好像在問,這又算什么? “這之前或之后他脫了他的內褲?” “他一絲不挂。” “其他的人在哪儿?” “他正在吻安吉,我就是這時脫他的衣服的。” “除了脫他衣服外,你還做了什么?” “不,我什么也沒再做。” “你什么時候停止脫他衣服的?” “澤瑪進來給她的孩子拿點東西,她告訴我香農在外面。” “你出來幫香農開了門,是你告訴他佩德羅在哪儿的。” “是的。” “誰決定打佩德羅的?” “安吉提出來的。” “誰想出來要讓他上套子?” “安吉。他說他要走了。于是安吉開始那樣做。” “你們為什么想把他留下?” “我不知道。” “你是不是在等著香農來這儿?” “我不知道他要來。” “如果佩德羅的衣服全部被脫掉了,你們為什么不在拿了他的錢之后放他走呢?” “啊?”她突然大喊一聲,似乎麥克突然襲擊她。 “你們從未想過讓佩德羅走?” “是的。我從沒有想到過。” “你怎么知道他們要搶劫他?” “我不知道。” “不,你知道。”麥克突然變得好辯起來,“想一想。你不傻。你不會走過去,脫一個陌生人的衣服只為娛樂一下。你想一想會有什么事發生在佩德羅身上。” “他們想搶劫他。” “他們是誰?” “安吉和香農。” “安吉得到了多少錢?” “我不知道。” “你最后离開房子的時候,佩德羅在哪儿?” “在房子里,一直被捆著。” “誰打掃完房間的?” “我們。那個男的還躺在那儿。香農說,把這些血清理一下。” “你在打掃血跡時香農還在打佩德羅嗎?” “他躺在那儿。” “你們把血衣放哪儿啦?” “放在廚房的角落里,和漂白粉、垃圾在一塊。” “你走時佩德羅還清醒嗎?” “一點點。他喝醉了。他們給他買了一條加拿大白鮭和一些小鳥。他們想把他灌醉。” “誰?” “香農。他說,如果那個男人醉了,他就不會說出發生了什么。安吉拿了漂白粉,因為她正在洗東西。她把漂白粉放到魚里,魚一下子全變白了,香農強迫他喝下去。他一定是喝累了,因為他開始嘔吐。安吉不讓香農再喂他,因為那人不停地嘔吐,吐得滿地都是。她又不想打掃。” “你在干什么?” “我走開了,和安吉的小孩在另一間屋子里的床上躺了一會儿。然后我說,我不能忍受這一切了,于是我起來去我男朋友家了。” “你走的時候,佩德羅還被捆著嗎?” “不錯。”她聳聳肩,“另一件我知道的事是,我正和朋友打骨牌,有人告訴我高中那邊有人被殺了。我說,那不可能。于是打電話去問澤瑪,他們殺了那個男人嗎?她告訴我她什么也不知道,你可以問其他人。然后香農來到了我這儿,他說我走的時候帶走了一些錢,他想要。我說,我什么也沒帶,除了那個男人給我的5美元外。我說,你干什么了?他說,我必須從頭部射死那個男人。我說,告訴我你沒有把他拖到學校去。但他說他确實這樣做了。” “香農告訴你他殺了佩德羅?” “是的。他們不能把那個男的打昏,安吉的媽媽不想讓他在屋子里。香農說他們必須殺了那家伙。” 麥克埋著頭作著記錄,這讓蒂娜感到很緊張。她看看我,又看了看屋子里的其他三個角落,最后注視著麥克。我看見她把頭探過去,想看一看麥克正在填寫的表格。她臉上有汗珠冒出。大概過了5分鐘,麥克寫完了最后一行,重重地點了一下,然后簽上了自己的名字。 “好了。”他說著,撐著椅背站起來,“跟我來。” “我想回我姐姐家。”她仍然很固執。 “今天不行。我們去見你的媽媽,她會陪你參与訴訟程序的。” “控告?”蒂娜抓著椅子的邊緣,鼻孔張得大大的,眼睛都快凸出來了,“你說什么,控告?我不去監獄!我沒有侵犯任何人!” “我們去見你媽媽。”麥克打開門,等著蒂娜离開椅子。 “我說了真話。求求你,長官。我說了真話。” “走吧!”麥克站在門邊,一只手放在電源開關上。蒂娜的身体向前傾,手臂向前伸著,就像一個小孩在模仿一只大象走路那樣,呆呆地跟在麥克后面走著。她很聰明,但還沒有完全發育成熟。 他們走后,我給攝像机換了一節新電池,又放了一盤新帶。麥克訊問蒂娜的時候,她只叫了一次佩德羅。其他的時候,她用的都是“那個男的”。他不是別的,只是一個男人。 听著蒂娜偶然提及她在為一個陌生人手淫時,我就想起了我的女儿凱茜。她在蒂娜這么大的時候——13歲——還必須送健康報告給學校。凱茜總是很害羞,每次她說到“避孕套”這個單詞時,臉就會發紅,全班同學也傻笑著。她的世界似乎与蒂娜的世界相隔十万八千里。凱茜被保護得多好,但又是多么脆弱! 麥克向約翰遜夫人解釋如何處理蒂娜時顯得很疲倦。他要把她送入少年管教所,她要一直待在那儿,直到少年法庭的法官決定怎么處置她。她太小了,不适合陪審團審判,這能讓她占點便宜。法庭正考慮判18歲的香農為殺人犯。但麥克必須先找到這個孩子然后抓住他。 麥克解開他的領帶。他看見我正在拍攝他時,便把領帶的末端拉起來,像個繩套一樣套在他的脖子上。“還要這樣過67天。”他說,“還有67天我才能退休。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|