|
后一頁 前一頁 回目錄 |
金伯利沮喪地看著她:“我原本想我們能有個机會呆在一起統一口徑,然后——我得去開門了,佩吉,特別是有你在這儿。” 他領著佩吉,走出暗室,打開了前門。 弗雷德·納爾遜偵探和一位年輕女子站在門口。“你好,金伯利。”納爾遜從容地說,“這位是弗朗西斯·布什內爾——如果這對你意味著什么的話。” 唐·金伯利沒有邀請他們進來,說:“你好,布什內爾小姐。” “是布什內爾夫人。”納爾遜說,“我們要進來了,金伯利。”他從他身邊擠進來,看見佩吉,說,“哦,哦,看來你們一幫子都在,請坐,各位。” “既然你做東道主,”金伯利冷冷地說,“或許,你想給我們弄點喝的?” “哦,冷靜點。”納爾遜告訴他,“我這是在履行公務,不打算浪費太多時間。布什內爾夫人是斯特拉·林恩的一個好友。她、她丈夫、以及斯特拉的男友過去經常4個人一起出去。跟他們講講你們4人一起外出的事吧,弗朗西斯。” 弗朗西斯·布什內爾看起來有些忐忑不安。 “接著說下去,”納爾遜說,“把悶在心里的話吐出來,不要拘束,沒有關系的。” “噢……”布什內爾夫人說,她停頓了一會,清清喉嚨,似乎有些不太自信:“彼得,我的丈夫——他現在仍是——和斯特拉,以及比爾·埃弗里特——” “喔,誰是比爾·埃弗里特?”納爾遜插話說。 “是斯特拉的男友。” “那么這是什么時候的事情?” “當時她在科費爾維爾城,在咖啡館里當出納。” “好的,講下去。” “噢,彼得、我、斯特拉以及比爾過去經常在周末一起外出,我們都是朋友,彼得和我結婚了,我非常熟悉斯特拉。” “比爾這個家伙怎么樣?”納爾遜問道。 “他不是個好東西。我覺得他在什么地方惹禍了,我知道斯特拉曾為此傷心欲絕。我想她是真的喜歡他。” “這是多久以前的事?” “大約兩年前吧。” “后來呢?” “后來彼得和我結婚了,并且來到這里定居。斯特拉來了之后,曾探望過我們,我仍然和她保持著聯系。” “嗯,你最后一次見她是什么時候?” “昨天下午。” “什么地方?” “在第五大街的一家雞尾酒吧里。” “你和她是邂逅,還是事先有約,還是別的什么?” “那是一种聚會場所,一些像我們這樣做辦公室工作的女孩子經常光顧那里,聊聊天,喝一點雞尾酒。當時斯特拉在場。” “她說了什么?” “我們東一點西一點地扯了一會儿,然后我問她是否愿意和我一道吃飯,她說不,她要和一位‘迷人王子’約會吃飯,這位‘迷人工子’要帶她去一家夜總會——她要告訴他一些令他震惊的事。” “她和你提過這個男人的名字嗎?” “是的。” “名字叫什么?” “唐·金伯利。” “她跟你說過,她將告訴他他快要做父親了嗎?” “她說,她要告訴他一些令他震惊的事。” 納爾遜轉過身來面對金伯利。“我想,你很想听到這些的,”他說,“鑒于布什內爾夫人的敘述,我認為我該轉一轉——當然,如果你不反對的話。如果你反對,我將弄來一張搜查令,還是要看的。” “我明白,”金伯利譏諷道,“這是警察的慣用法寶,如果破不了案子,就試圖嫁罪于人。” “誰說過有人要嫁罪于你的?” “你就是這個意思。”金伯利大為光火道,“去搜查吧,我要和你一道,以防你栽贓陷害。” “哦,這樣好嗎?”納爾遜問道。他站起來,在起居室里轉悠,然后指著一扇門問,“那是什么?” “臥室。”金伯利簡短地說。 納爾遜走了進去,其他人跟隨其后。納爾遜四下張望,打開衣廚門,仔細地查看著其中的衣服,搜查了浴室,特別注意了藥柜里的瓶子。 然后,他走進廚房,指著另一扇門,問道:“那是什么?” “暗室。” 納爾遜推門進去,其他人站在門口。納爾遜說:“請把琥珀燈打開,看你這架勢像是在制做什么東西。” “是的,我在擴洗几張照片。” “他在幫我擴放几張底片。”佩吉說。 “我知道,”納爾遜心不在焉,開始打開那些架子上樣式各异的瓶子,聞聞里面的東西。他說:“我自己也做過不少照相的活儿,你這里的設備還挺昂貴,我支付不起的。那是個很棒的擴大器。比起‘冷光’來,你是不是更喜歡聚光器?” 金伯利沒有回答。 納爾遜吹著口哨,在暗室里走動,查看著瓶子,琢磨著標簽,聞著里面的東西。 猛然間他停了下來。“見鬼,這是什么?”他問。 “溴化鉀。如果你做過攝影,你該知道的。” “要是溴化鉀才見鬼了呢,那种東西呈大粒晶体狀的,這是——聞聞看。” “我覺得它沒有味道。”金伯利說。 “哦,這東西有味道的,你聞聞吧。不要把鼻子湊得太近,不然你會后悔的。” 金伯利小心翼翼地用鼻子聞了聞那只瓶子,然后眼神迷惑地看著偵探。“喔,”他說,“聞起來——聞起來像——” “正是,”納爾遜同意說,“它聞起來像氰化鉀,它就是——氰化鉀。” 他突然放下瓶子,塞上軟木塞,說:“我不想讓任何人碰那只瓶子。我要加工處理它,以獲取指紋。我只在瓶頸周圍留下過指紋,其它地方沒有。現在,唐·金伯利先生,很抱歉,但是我要以謀殺斯特拉·林恩的罪名逮捕你。” 在開向本尼迪克叔叔家的出租車里,佩吉仔細地看著偷來的照片,試圖搞懂上面的細節。 唐·金伯利的被捕如同晴天霹靂,來得太突然了。布什內爾夫人的聲明好似一枚毀滅性的炸彈。 佩吉几乎是盲目地信任唐·金伯利,但她對他的被捕無能為力,除了去挖掘新的有說服力的證据外別無他策,除非有什么新發現,明天的早報將敲響她的新工作的喪鐘。她盼望著她叔叔能從碎威士忌酒瓶子上得到一些指紋。 佩吉開始推斷起來。海灘上的場景是一頓野餐,很明顯是兩個人一起的——僅僅是斯特拉·林恩和出現在這些照片里的那個穿泳褲的年輕男人兩個人。他給斯特拉拍了几張照片。既然斯特拉穿著的衣服在公共海灘上是禁止的,那么這些照片肯定是在海灘邊一個私人地段拍攝的。是在其他人面前拍攝的,還是在他們散了之后呢? 大概是沿海灘的某個地方有一系列小木屋,外觀千篇一律,看起來像是汽車旅館。 出租車在本尼迪克叔叔家門口停下了。“等著我。”她和司机說,然后跑上台階。 馬莎嬸嬸出來開門:“天啦,佩吉,容我一點時間來開門嘛,瞧你急的。我還沒放下手里的毛線,你就按了三下門鈴,出了什么事?” “沒什么。叔叔呢?” “就在這儿,快點進來。” 佩吉走到輪椅邊,親了本尼迪克的前額。 “出什么事了?”他問。 “沒有什么特別的事,我只是想看看你有沒有發現一些關于那只碎瓶子的情況——” “他媽的,見鬼了,佩吉,”他惱怒地說,“我是怎么教你撒謊的?” “哪儿不對?”她問。 “哪儿都不對。撒謊時,千万不要著急把話都赶在一起說,那太像背誦公式了,切記,不能讓一個笨蛋覺得你是在排練什么,在撒謊時,你要徹底地放松——聲音千万不可緊張。 “每一句話都要簡短,解釋時不要夾雜謊言,那就是一般的說謊的人栽跟頭的地方。他在本該是謊言中最有說服力的地方,將自己置于防守的位置。 “現在你坐下來,告訴我你為什么這么震惊。說真話,如果你能的話。如果不能,說出令我為你驕傲的謊言。唉,發生什么事了?” 佩吉說:“他們以謀殺斯特拉的名義逮捕了唐·金伯利。” “有何證据?” “麻煩就在于此。他們在他的暗室水池上邊的攝影化學藥劑中,發現了一瓶氰化鉀。” 本尼迪克叔叔把兩鬢發灰的頭往后一揚,大笑起來。 “這事非同儿戲。”她說。 “他被徹底地愚弄了,就這么簡單。他有一整間暗室,里面有水池、自來水以及別的,對嗎?” “對呀。” “他們認為他究竟還要用氰化鉀毒死多少人才肯收場?” “你是什么意思?” “假設是他謀害了她,他已經達到了目的,那就是他想做的事情。他已經大功告成,毒藥對他已不再有用了,他會把剩余的沿下水道沖掉的。 “不,是有人栽贓了。很滑稽,警察竟然沒有想過這些。或許他們早已想過,可能他們只是設計一些圈套讓他自投羅网而已。” 听著他說話的當儿,她悟出了他話語的邏輯,突然感到茅塞頓開,豁然開朗。她把照片攤在他面前。 本尼迪克叔叔眼睛一亮。“好漂亮的小妞,”他打量著斯特拉著泳裝的那些照片說,“漂亮极了。” 馬莎嬸嬸一邊給佩吉沏上熱茶,一邊哼道:“要是听他說,你會以為他就是唐璜1呢。” 注:1西班牙傳奇故事中之風流漢。 “不,是卡薩諾瓦2,卡薩諾瓦。”本尼迪克叔叔惱羞成怒地糾正她。“好了,這些照片怎么啦,佩吉?” 注:2意大利冒險者喬瓦尼·雅格布·卡薩諾瓦,是一個不加選擇的亂愛主義者。 “告訴我,你能從照片上發現什么嗎?” 他拿起照片,仔細地看起來:“這是一家汽車旅館,他們星期六呆在那儿。” “誰呆在那儿?” “這個著泳裝的女孩和那個与在她一起的家伙。” “本尼迪克叔叔,你不能那樣信口開河的。你不知道他們是呆在那里,也不能知道當時是星期六。” “我不知道?”他露齒一笑:“這不是禿子頭上的虱子明擺著的事嘛。這一張背景為海灘的照片是星期六上午拍的,上面的車子和另外一張照片中的車子是同一輛。根据現有的事實來推斷推斷就知道了。” “你下的結論有些牽強草率,這樣對斯特拉有失公平。” “比驗尸官要強,那樣去散布一個女孩子的秘密,他該為自己感到羞恥。兩個月的怀孕,他將它公之于眾!” “他是迫不得已的,”她說,“那是證据的一部分,顯示了謀殺的動机。” “嘿——嘿!”本尼迪克叔叔不以為然地說。 “你憑什么認為一張照片是星期六中午拍的,而另一張則是星期天上午?”她問。 “你來看看,”他對她說,“這里是汽車旅館,看見了那些里面停放著汽車的車庫了嗎?” “看見了。” “太陽在哪儿?” “什么意思,太陽在哪儿?” “看看影子,”他說,“來,給我尺子。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|