|
后一頁 前一頁 回目錄 |
時間飛逝而過,轉眼已經到了星期三的晚上。 在貝朗佛特公園附近的草地栖息著許多白色的鷗鳥,它們時而在空中自由地飛翔,時而落在草坪上悠閒地踱著步。 在貝朗佛特的公園里,有各個年齡段的情侶或者是愛人在林蔭小路上閒适地散著步。偶爾,他們也會停下來,或是玩一會儿方格游戲,或是坐在長椅上欣賞遠處的海景。在蔚藍的天空下,深碧的海洋上漂浮著點點白帆。 我迎著習習的暖風在公園里走著,小心地讓過一根几乎難以覺察的細線。在這個幽謐的森林公園里,你一不小心就可能撞上這种線。從東弗萊格勒山腳到海灣的所有林蔭路上都有著這樣的細線,這使得成行的松篱、棕櫚樹顯得格外齊整。在花團錦簇的草地旁邊還設有許多供游人休息的長椅。看著那些漫步在林蔭路上,訴說著喁喁情語的戀人們,我不由想起了獨立而又迷人的瑪麗·安·比姆,不知道她此刻在做些什么。我很想知道在我留在佛羅里達保護舍邁克的這段日子里,她是否會時常想起我。 除了那些隱秘的細線以外,貝朗佛特公園處處可能潛伏著危机。我差不多走遍了占地四十英畝的整個公園。這個公園是在几年前建成的,佛羅里達州政府花大气力抽干一個狹小海灣里的海水,將它改建成了熱帶植物園。 在我走過的那些地方,沒有發現“金發碧眼”的蹤跡。我把自己那把自動手槍放在了槍套里,而那支警察專用槍正別在我的腰間。如果“金發碧眼”提前到這里來勘察地形的話,我就能在他開始行刺之前了結他和我之間的“舊仇新恨”了。 明媚的陽光透過層層樹葉洒落在我的身上。我抬頭看了一下,一架小型的海岸巡邏机和几架隆隆作響的客机正從海岸線方向飛來。我踱步走到露天圓型劇場附近,四處打量了一下。在面向音樂台的巨大半圓型看台上有著綠色的長椅,大約能容納八千名觀眾。中央的拱頂舞台上洋溢著濃郁的熱帶气息,到處都畫滿了鮮艷奪目的紅色、橙色、黃色和綠色的圖案,在舞台的兩側各有兩個橡木拱頂的高樓,在高樓的每個邊上都鑲有銀色、綠色、黃色、橙色和紅色的彩條。整体的設計風格很像是斯威納眼中的埃及,因為在黃色的單層平台上還有另一層藍色的平台。在舞台的上方懸垂著鑲有紅邊的棕色幕布,在兩側的邊幕附近挂著繪有開羅大街景象的油畫。在舞台上搭了一個臨時木制看台,木制看台的基座很高,一共只有六排位置,這主要是為二十五至三十名重要人物准備的特殊座位。今天晚上,舍邁克將在第一排就坐。 我仔細觀察了一下,幸好台下的觀眾都不可能接近中心舞台,除非是使用用于遠距离射擊的長步槍,不然的話沒有可能傷害到市長大人。而且,在劇場的前面也沒有一株棕櫚樹可供攀緣,所以盡管舍邁克坐在第一排,他也是相當安全的。舍邁克的座位位置很好,正好在音樂台的前面,新當選的羅斯福總統將坐在輪椅上在那里發表演說。 我正站在那里仔細研究著地形,后面突然傳來了嘈雜的談話聲。我轉過頭看了一下,雖然只有五點鐘,可是坐在大看台上的普通群眾已經陸陸續續地占好了座位。我又四處走動了一下,還是沒有發現“金發碧眼”。 我看了看表,時針已經指到五點三十分了。如果我不想站著听演講的話,就得赶快去給自己找一個座位。 剛過六點鐘,六名特工人員就開始四處巡查了。我告訴其中的一名特工我是舍邁克市長的保鏢,并給他看了我的身份證明。另一名特工在他們的一張名單上找到了我的名字,點了點頭,讓我繼續呆在那里。 當暮色緩緩降臨的時候,所有的椅子都有了主人,盡管羅斯福總統的演講在九點三十分的時候才會開始。 看過報紙的邁阿密居民和游客都知道在八點半以后商業區就停止通車了,所以他們大多提前赶到會場。在廣場上散步的那些人群已經悄悄散去了,警察開始在碼頭附近巡邏。大約在九點左右,羅斯福一行人所乘坐的快艇將在這里靠岸。到了那時,將會有大批的警察嚴密控制住整個碼頭一帶,以确保羅斯福總統及其親隨,以及一些地方政要能從比斯坎港口安全地到達音樂台。當然,也會有鼓樂隊充作總統一行人的先導,大批聞信而來的新聞記者緊隨其后。 雖然我認為合邁克出現在這樣的公眾場合是十分危險的,卻也相信“金發碧眼”絕不會輕舉妄動,因為他是一名訓練有素的職業殺手,所以一定很清楚自己出現在這里要冒很大的風險。富蘭克林·羅斯福——新當選的美國總統將會出現在這里,周圍一定有大批的地方警察、職業特工和私人保鏢,他們分散在各個角落里,時刻准備緝拿任何可疑分子。“金發碧眼”稍微出一點紕漏,就很可能當場斃命。 現在已經到了七點,看台上早已是座無虛席了。“金發碧眼”會不會混在這六千名觀眾中呢?如果他這樣做的話,那么他被發現的可能性很小,不過他要想接近舍邁克也相當困難。當然,如果他使用無聲手槍,在舍邁克倒地之前是不會有人發現他的,他可以輕輕松松地隱藏在人群中,然后再借机逃走,因為街道上人山人海。但是他這樣行動的成功可能性极低。 我的緊張情緒稍微緩和下來,我開始猜想卡朋的消息可能是錯誤的,“金發碧眼”根本就沒來,或是我勸舍邁克不要拋頭露面的建議起了作用。 在過去的几天里,舍邁克只在法利的晚宴上露了一次面。我戴著黑色的領結,穿著一身筆挺的黑色西裝出席了那次盛大的晚宴。當然我的兩把手槍也一直陪伴在我的身邊。 在那天晚上,我先是站在貝爾莫爾俱樂部的門口,仔細觀察著參加宴會的每一位來賓,沒有發現一個与“金發碧眼”相像的人,也沒有人幫助他裝扮成俱樂部的服務生混進來。在晚宴開始以后,我坐在前排,正好面向著主餐桌。我將舍邁克的四名私人保鏢分派到各處,在舉行晚宴的大廳兩側各一名,另外的兩名一個守住前樓,一個守住后樓。在那之前,我已經向他們詳細描述了“金發碧眼”的外貌特征,如果他想闖進來的話,我想其中的任何一名保鏢都能逮住他。 可是他沒有出現。我雖然穿了一身挺括帥气的黑色禮服,結果卻受了整整一個晚上的折磨——除了嗆人的雪茄煙味,枯燥催眠的演說辭和難以下咽的硬牛肉以外,我一無所獲。 在接下來的几天里,舍邁克一直安安穩穩地呆在家里。我呢,則坐在花四十美元買來的福特車里整日整夜地在外面守衛著,每天還要向市長大人匯報几次。 雖然舍邁克呆在家中閉門不出,他卻不是無事可做。在短短的几天時間里,他接待了形形色色的政界要人,其中包括芝加哥市的高級市政官詹姆斯·布勒,以及許多在邁阿密擁有私家別墅的芝加哥百万富翁們。 經過核實,我獲知舍邁克的女婿為了給市長准備一個舒适的住處,确實事先雇用了一名臨時園丁,所以那個駝背的家伙雖然不是他的近鄰,卻也不是“金發碧眼”的幫凶。 碧綠色的棕櫚樹在微風中輕輕搖擺著,可是天气還是十分悶熱,似乎在孕育著一場暴風雨。我很希望晚上能涼快一些,因為我一直帶著槍,所以不能輕易把上衣脫下來。 到了八點左右,在演講區聚集了至少兩倍于劇場容量的觀眾,許多聞訊赶來的人不得不坐在周圍的草坪上。 正在這時,米勒和舍邁克的另一名私人保鏢馬拉里向我走了過來。 米勒說:“人可真不少啊。” 我點點頭,“這對我們來說可能是一件好事。” “只有瘋子才會在這儿動手呢。” “是的,我完全同意你的高見,不過還是警覺點儿好。” “我知道怎么工作,黑勒。” “我知道。” 米勒仔細地看了看我,以為會在我臉上找到任何嘲弄的表情,不過他沒能找到。于是他明白我的提醒是善意的,就到左側的觀眾席上去巡視了。 在中央舞台附近,有几名著裝的警察攔阻著接近舞台的好奇群眾,他們只對那些蹦蹦跳跳的小孩子比較寬容。小商販們在擁擠的觀眾席上穿來穿去,大聲叫賣著花生和檸檬水。我買了一杯檸檬水。 天色已經完全暗了下來,紅、白、藍三色的映射燈照射在環形劇場外邊的棕櫚樹上,為環形劇場增添了几分神秘气氛。來自美國軍團的鼓樂隊已經列好了隊伍,正准備到碼頭去迎接富蘭克林·羅斯福。戴著銀色帽盔的軍樂團成員在我的面前走來走去,我想他們一定不會知道我的身上帶著槍。 中央舞台的側廊上也坐滿了人,盡管我沒有回頭,我還可以想象得出四周擁擠熱鬧的景象。在音樂台附近為重要人物們准備的貴賓席上也已經坐滿了人。盡管這是一個十分暖和的夜晚,男士們還是穿著長袖襯衫,規規矩矩系著領帶;女士們穿著樣式各异的緊身夏裝。 這是少有的歡樂夜晚,男人們的白襯衫和女人們的花裙子匯成了一片花的海洋,一片歡騰的海洋。在這位即將走馬上任的美利堅共和國第三十二屆總統剛一出現的時候,全場一定會發出雷鳴般的歡呼聲。這位勇气十足的殘疾總統曾經向我們許諾,他一定會帶領我們度過困難重重的危机時期,重振美國雄風。當時,我也投了他一票,雖然并沒有人付錢要我那么做。 在歡迎總統的隊伍剛剛离開以后,重要人物們所乘坐的小汽車就浩浩蕩蕩地開了過來。熱烈的群眾向他們興奮地揮著手,他們也向四周的群眾揮手致意。看台上熱鬧非凡,情緒激昂的人們時而鼓掌,時而熱烈歡呼,只有我冷靜地注意著四周的動靜。 那些浩浩蕩蕩的轎車隊伍一直開到了音樂台的后面,重要人物們紛紛下了車。他們三三兩兩地走到了中央舞台上,在臨時看台的前排落座。舍邁克由蘭格和探長的儿子保護著,最后一個走上了中央舞台,在臨時看台的第一排坐了下來。 蘭格朝我這邊走了過來,問道:“周圍的情況怎么樣?” 我回答道:“一切正常。” 他自信地說道:“什么事也不會發生的。” 我聳了聳肩:“可能吧。不過還是小心一點儿好。” 他沖我微笑了一下,算是對我的回答。隨后,他朝米勒那邊走了過去。 探長的儿子叫貝爾,我們以前就認識。 貝爾問我:“你覺得今天晚上會有事情發生嗎?” 我遲疑著說:“我也不知道。我還是有些擔心,雖然舍邁克市長坐在第一排,觀眾席的人不可能使用左輪手槍射傷他,但我覺得還是呆在后排更安全一些。” 貝爾搖搖頭,“他不可能這么做的。如果市長坐在第一排,那么羅斯福總統一到,他就可以迅速地接近他。” 我皺了皺眉,“什么意思呢?” “我們得到了可靠消息,羅斯福總統不會在此地停留,他在演講結束后乘十點一刻的火車离開。” “那就是說市長打算一直跟在羅斯福總統的后面?” “是的。” 我有些擔心地搖了搖頭,說:“他這么做分明是想讓自己成為醒目的靶子。” 貝爾聳聳肩,看起來也有些擔心和焦慮,我很高興還有人相信我的話。在中央舞台的左邊,米勒和蘭格正一邊說笑一邊吸著煙。這兩個蠢貨! 我繼續觀察著四周的人群,努力找尋著“金發碧眼”,那張讓我在杰克·林格爾遇刺的那天下午曾經見到過的面孔,那張讓我終生難忘的面孔。不過我沒有找到,在這里大約有兩万到兩万五千張不同的面孔,很可能我漏過了我的那位“老朋友”。 正在這時,觀眾席上開始騷動起來,喧雜的聲音又漸漸響了起來。不過,還是能夠听到遠處傳來的約翰·菲利普·索薩譜寫的一支進行曲,顯然前往歡迎總統的先導隊已經在返回的途中了。隨著進行曲的聲音越來越大,看台上觀眾的歡呼聲也越來越響亮。戴著銀色頭盔的鼓樂隊已經經過了前台,在音樂台的前面停了下來。剛剛當選的總統富蘭克林·羅斯福即將露面了。 樂隊整整齊齊地排列在音樂台的后面。在樂隊的后面,一列穿著整齊的地方警察的摩托車隊也開了過來。在摩托車隊的中問,是一輛亮著綠色頂燈的旅行小汽車。小汽車在通向中央舞台的台階前停了下來。在汽車的前排座位上,坐著一個穿著警服的司机和一名便衣保鏢。等在中央舞台旁邊的六名特工人員立刻跑了過去,把小汽車嚴密地保護起來。在小汽車的后排上坐著兩個人,其中一個身材魁梧的禿頭男人是邁阿密的市長,另一個人穿著黑色西裝,打著蝴蝶形的黑色領結,沒有戴帽子。他就是富蘭克林·羅斯福。 這時候,看台上下所有的人都興奮地站了起來,歡呼著、鼓著掌。在一片歡聲雷動中,羅斯福總統坐到了輪椅上,向四周的人們揮手致意。羅斯福總統的笑容极富感染力,是那种發自內心的真誠笑容。周圍的歡呼聲如春雷滾過,人們的興奮情緒達到了頂點。 這時,那些坐在臨時看台上的重要人物也紛紛站起身,鼓掌歡迎羅斯福總統。我把全部注意力都放在了舍邁克身上,他正在迫不及待地捕捉著羅斯福總統的目光。當羅斯福總統把目光投向他們的時候,他立刻就注意到了站在最前排、大腹便便的舍邁克,臉上露出了惊訝的表情。正像舍邁克說過的那樣,其他的主要政客全都离開了,不管是去了哈瓦那還是到了紐約的家中,他們的這一行為無异是對羅斯福總統蒞臨的無聲抗議。在這樣的情勢下,舍邁克的這一舉動的确給羅斯福留下了极其深刻的印象。羅斯福向舍邁克揮揮手,然后又大聲喊了一些什么。周圍群眾的歡呼聲實在過于震耳,我根本無法听出羅斯福喊了些什么。不過我估計他可能是邀請舍邁克到他的身邊去,舍邁克出人意外地笑著搖頭拒絕了,然后也大聲地向羅斯福總統喊了些什么。同樣地,我也無法听到他的聲音。我猜他可能是在說:“先生,還是等你演說結束之后吧。” 護衛著羅斯福總統輪椅的那几名特工人員不停地變換著位置。停在音樂台附近的那几輛新聞采訪車上已經空無一人了,各家報社和電台的新聞記者們舉著照相机在羅斯福總統附近緊張地工作著。在此間的早些時候,這些記者們在“阿斯特”快艇上參加了一個新聞會議,所以沒有時間提前到環形劇場進行預先的准備。現在他們乘羅斯福總統發表演說前的空隙匆忙准備著。 邁阿密市長正站在車旁,手里拿著一個話筒。他首先宣讀了一份簡短的賀辭:“邁阿密人民真誠歡迎羅斯福的到來,同時熱情的邁阿密人民也希望他的華盛頓之行成功!邁阿密人民將一如既往地支持他、幫助他!祝他成功!祝他一路平安!” 熱情的群眾又一次熱烈地鼓掌歡呼。當羅斯福用雙臂抵住輪椅的扶手艱難地站起來的時候,群眾雷鳴般的掌聲海浪般地一浪高過一浪。經過十二天的巡游,這位即將上任的殘疾總統晒黑了許多,不過他的情緒仍然十分飽滿,神采飛揚。 這時,有人遞給他一個麥克風,挂在樹上的許多揚聲器里傳出了他宏亮的聲音。 他說道:“市長先生,朋友們,”說到這里,他微微笑了笑,又加了一句,“還有敵人們……” 羅斯福停頓了一下,留給群眾足夠長的哄笑時間。在群眾們的笑聲漸漸平息之后,他又繼續說道:“我非常感激邁阿密的朋友對我的盛情接待。不過對于美麗的邁阿密來說,我并不是一個陌生人。” 羅斯福站在那里,簡直是一個再理想不過的靶子了,我真高興自己要保護的是舍邁克,而不是羅斯福。 興奮的人群一點一點向前移動,記者們在人群中鑽來鑽去,手里的照相机“喀嚓”、“喀嚓”地響個不停。所有的人都爭先恐后地向前擠去,都想离他更近一些,都想更清楚地看到他。而羅斯福還在侃侃而談,絲毫沒有被干扰的煩躁感。 “……我休息得好极了,還釣到了好多條大魚。不過,在這樣的一個晚上,我可不想講魚的故事……” 就在這時,我發現了他。 他不再是滿頭金發了,這也是我一直沒有發現他的原因。他就在我的左側,也就是中央舞台的左側,恰好位于臨時看台和綠色長椅中間。他一定是剛剛從一群人的后面擠到最前面的。他穿著一身白色的西裝,沒有戴帽子,那頭金發被染成了褐色。不過他的臉色出賣了他,在那些晒足了太陽的邁阿密人和游客中間,他那蒼白的臉色格外惹眼。 “……我身上裝了十美元。我首先要做的事就是把它們處理掉……” 我從長椅上站了起來,快速地朝前排移動著。 蜂涌而上的記者們和保護羅斯福的特工人員之間發生了爭吵,所以沒有注意到我。守在中央舞台左側的蘭格和米勒比我离那名殺手更近,可是他們都直瞪瞪地看著羅斯福,被他的領袖風采迷住了。 “……我希望明年冬天還能再一次到邁阿密來享受這里的陽光和沙灘,希望到那時還能再見到你們大家。我是多么渴望能在佛羅里達碧藍的海水里泡上十天或兩個星期啊!” 羅斯福聲情并茂的演說就此結束了,隨后,他又一次笑容滿面地向群眾揮手致意。人群再一次歡呼起來,劇場內外變成了歡騰的快樂海洋,此情此景与林肯當年在葛底斯堡的演說場景不相上下。所有的人都站了起來,其中的一些人還興奮地跳了起來,把手中的帽子瘋狂地拋向了半空。擠到前面的那些人簇擁著羅斯福向前移動,這一次,警察和特工人員沒有上前阻擋,因為他們根本不可能擋住潮水一樣涌動著的歡樂人群。 我牢牢地盯住“金發碧眼”,不,現在他變成了“褐發碧眼”,他也隨著人群向前移動著。他的手悄悄地伸向衣服下面,不過他的眼睛沒有盯著正在向人群揮手致意的羅斯福,而是把全部注意力都集中在中央舞台上的臨時看台上。 新聞記者們將羅斯福乘坐的那輛旅行小汽車圍得水泄不通,其中有几名記者還扒住車門高喊著要羅斯福再做一次演講,因為他們剛才的准備工作太倉促了,漏過了不少的精彩鏡頭。 羅斯福一邊向記者們說著“對不起”,一邊坐到了汽車的后座上。然后,他又向臨時看台上的舍邁克做了一個手勢。 正當我奮力擠過涌動著的人潮時,舍邁克笑吟吟地走下中央舞台的台階,朝羅斯福這邊走了過來。 羅斯福大聲向舍邁克招呼道:“你好,托尼?” 這時舍邁克离開人群,來到了車的一側,同羅斯福親切地握了握手,開始小聲地交談著,此刻,他的位置恰巧就在舞台的一側。 那名殺手的手又一次伸進了上衣里。就在這時,我已經擠到了他的面前,說時遲那時快,我一把抓住了他的胳膊,這使他沒有机會摸到他的槍。不過在他衣襟掀動的那一瞬間,我看到了他胳膊下的一支手槍。他惊慌失措地看著我,我又朝他的小腹上狠狠地砸了一拳,立時他疼得彎下了腰。周圍的人似乎沒有注意到我們兩個之間的爭斗,還在繼續向前面涌動著。 我用一只胳膊牢牢地抓緊他,然后把肩上挎的手槍拔了出來,對准了他那張蒼白的臉。他沒有看槍,反而瞪大了眼睛看著我。 讓我惊訝的是他居然認出了我。 “是你?!” 我以前從未設想過他可能認識我,他只匆匆忙忙地見過我一次,又是在大街上……不過我也只見過他那么一次,然后我就牢牢地記住了他,不是嗎?我想他肯定非常關注林格爾事件的進展,在那段時間里,我的照片出現在許多大大小小的報紙上。我成了他生命中的一部分,正如他也是我生命中的一部分一樣,所以,我的形象也一定深深地刻印在他的腦海之中。 “這一次我可抓住你了,混蛋!” 就在這時傳來几聲清脆的聲音,那是槍聲。 我迅速地轉過身張望著,不過手里始終緊緊地抓著他。舍邁克已經遠离了羅斯福,他彎著腰。 耳邊還在陸續地傳來槍聲。 我環顧一下四周,尋找槍聲傳出的地方。在中央舞台的左側大約在第五排有一個頭發濃密的家伙,他高出周圍的人許多。我馬上意識到這個殺手一定是站在長椅上開的槍,他手中的長簡左輪手槍還在不停地向前面的人群掃射著。 更多的人倒下了。 我手中的“獵物”拼命地掙扎著,妄想從我的掌握中逃出。我用盡全身力气,狠狠地朝他的臉上擊了下去。他一聲未吭地倒了下去,看樣子是暈過去了。 接著,我死命地推開前面的人流,飛速奔到舍邁克的身邊。 米勒和蘭格正蹲在他的身旁,滿頭白發的布勒正跪在舍邁克的身旁,他的樣子就像在祈禱著上帝的庇佑。 舍邁克茫然地看著蹲在他面前的米勒和蘭格,小聲抱怨:“該死的保鏢都到哪儿去了?”他的眼鏡已經在混亂中弄丟了,以致于他都沒認出自己這兩名忠實卻很無能的手下。 我擠到布勒的前面,俯身對著舍邁克說:“市長先生,我抓住了那名金發碧眼的殺手,不是他開的槍。” 舍邁克的笑容十分慘淡,渾身抽搐著說:“該死的!那些混蛋打中了我,黑勒。” 羅斯福的車還停在那里,四下里回響著男人和女人惊恐的尖叫聲。在槍聲傳出的那個地方,那些沒有被打中的群眾狂怒地呼喊著,“絞死他!殺死他!” 至于羅斯福,他的那些保鏢很快就用身体將他圍得嚴嚴實實。一大群特工人員向他做著手勢,要他赶快离開這個地方。可是羅斯福不斷地說:“不!不!……”他又從車后座上站了起來,一邊笑著向人群揮手,一邊大聲喊道:“我沒事!” 其中的一名特工朝羅斯福的司机大聲喊道:“离開這儿!馬上讓總統离開這儿!”這位司机馬上發動了車子,汽車緩緩地向前行駛著。几位騎摩托車的警察也在羅斯福汽車的周圍護衛著,向前駛去。 我朝著正在緩緩离開的汽車大聲喊道:“舍邁克受傷了!看在上帝的份上,救救他吧,把他帶走!” 羅斯福一定是听到了我的呼喊聲,因為我看見他回頭朝這邊看了看,然后又前傾著身子同司机說了些什么。隨后,汽車停了下來。 子彈是從舍邁克的前方射過來的,他的傷口在右腋窩下的兩條肋骨中間,鮮血不斷地向外涌出,洇紅了他的外衣。不過他還能勉強站起來。在布勒和另外兩名邁阿密政府官員的幫助下,我把合邁克弄上了車,把他放到了后排座位上,同羅斯福坐在一起。羅斯福和藹地看著我,笑著向我點了點頭。在舍邁克勉強坐好之后,他看了一眼羅斯福,蒼白無力地笑了一下。他終于有机會同這位即將走馬上任的總統單獨呆在一起了。然后,舍邁克就昏了過去。汽車開走了。 一位白發蒼蒼的老頭捂著頭,鮮血從他的指縫間流了出來,將他的白發染成了紅色。音樂台那邊的台階上有一位穿晚禮服的年輕婦女痛得蹲在地上,捂在肚子上的手上滿是鮮血,一位剛剛送走羅斯福的特工人員呆呆地望著眼前的慘象發著愣,一動不動地站在那里。另一位被嚇得失魂落魄的年輕警察也呆呆地坐在警車里。 我向那名坐在車里的警察走了過去,說:“再去找個人,把那些受傷的人抬上車,送到醫院去。” 他愣愣地說:“我得呆在車里。” 我一把抓住他的制服,几個明晃晃的鈕扣掉了下來。我提高了聲音,命令道:“馬上下車!” 他咽了一口唾沫,小聲答道:“是的,先生。”然后他就下了車,開始動手幫助那些受傷的人。 左邊趴倒的人特別多,一個壓住一個,就像是正要開始拿球的橄欖球隊。一些警察和特工人員正在忙著把他們從地上拉起來,送到其他的地方去。 上面的揚聲器一遍一遍地重复著同樣的內容:“請离開公園!請馬上离開!” 我也開始動手幫助拉起那些倒在一起的人,其中的一名警察很明智地用上了他的夜用警棍,最后,我們把肇事者從最下面拽了起來。他長得十分矮小,身高不足五英尺,在他的身上只剩下了几條絲絲縷縷的衣服絲,這顯然是那些憤怒群眾的“杰作”。 那名年輕警察已經幫忙把那三名受傷的人抬上了車。我指了指那輛車,這時兩名警察已經一邊一個緊緊地夾住了那名罪犯,另外一名警察拿著他的凶器。他們朝我點點頭,于是我們一齊向車那邊走過去。這几名警察狠狠地把這名罪犯推操到汽車尾部的后車廂里,然后又坐在了他的身上。 在汽車開動的一剎那,這個瘦弱的罪犯勉強抬起頭看了我一眼,然后又微微笑了一下,脫口說了句什么,結果這使得那几名坐在他身上的警察更加用力地壓住了他。這樣對待犯人的方法也許太野蠻了一些,不過也很可能救了他的小命,要不然那些瘋狂的群眾一定會殺了他的。 在羅斯福的轎車停留過的前台上到處是斑斑血痕,那刺眼的色彩很像是瑪麗·安·比姆塔城公寓里的一幅油畫。在看台四周還有許多人,不過人群已經開始漸漸向四面八方分散開了。 我坐到音樂台的台階上,旁邊就是一灘那名腹部受傷的女人留下的血痕。 米勒和蘭格向我這邊走了過來。在我的面前,他們兩個停了下來,呆呆地看了我一眼,然后又聳聳肩。 蘭格問道:“現在該干什么?” “如果你們不想砸掉自己飯碗的話,就赶快去查清楚舍邁克被送進了哪家醫院,然后隨時待命。” 這兩個蠢家伙面面相覷,臉上還是一副茫然無知的神情。不過最后還是听從了我的勸告,又聳聳肩离開了。 貝爾可能是听到了我們之間的對話,他慢慢地走到我的身邊,臉色看上去十分蒼白憔悴。 “我們本該阻止它的。”貝爾憂郁地低聲說道。 “是的。”我疲憊地點點頭。 “你認為這是一場意外嗎?” “什么?”我有些迷惑不解。 “也許他要殺的人是羅斯福,根本不是舍邁克。” 我低聲吼道:“滾開!” 他無聲無息地走開了。 “金發碧眼”早已逃得無影無蹤。我這一次抓住了他,可是又讓他逃掉了。 舍邁克還是中了彈,雖然不是“金發碧眼”開的槍,不過舍邁克還是可能死去,開槍的人是一個矮個子。 他就是我在舍邁克女婿家的門前見過的那名園丁。 我知道那些警察會把他送到鎮法院去的,那里有所監獄。我也要去那里,我要去和那個古巴人談談,看看他究竟是干什么的,那些自以為是的傻瓜還以為羅斯福是行刺的靶子呢! 那三名警察雖然坐在他的身上,卻還是沒有听到他對我說的話。 他費力地抬起頭,用他那雙明亮的褐色眼睛盯住我,一字一頓地向我說:“我干掉了舍邁克。” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|