|
后一頁 前一頁 回目錄 |
格倫警督面色及其陰沉。我猜想,他整個下午一定是在找出一份名單,那些被人看見曾進過那家煙草店的人的名單。 “有人見過誰進過煙草店嗎?”波洛問。 “哦,有。有三個是神情詭秘的高個子,四個胡子黝黑的矮男人——其中兩個長著絡腮胡子,三個胖男人,這些人全都很陌生。如果我相信證人的話,他們這些人全都面目猙獰!我感到困惑的是,怎么會沒人見過一群手持左輪手槍的蒙面人在周圍出現!” 波洛贊同地微笑。 “有人聲稱見過那個阿謝爾嗎?” “不,沒人見過。那倒是對他挺有利的。我以近告訴警察局長,我認為這是蘇格蘭場的任務,這不是件本地的案子。” 波洛嚴肅地說。 “我同意你的觀點。” 警督說道: “你知道,波洛先生,這确實是件令人作嘔的案件,令人作嘔。我可不喜歡它。” 我們回到倫敦之前,又進行了兩次會見。 第一次是与詹姆斯·帕特里奇先生。帕特里奇是最后一個見過阿謝爾太太還活著的人,他五點三十分去她店里賣過東西。 帕特里奇個頭矮小,在一間銀行做職員。他帶著夾鼻眼鏡,外觀干癟瘦小,言辭极端精确。他住所的房子如同他本人一樣干淨整洁。 “波洛——先生,”他說道,一邊盯著我朋友遞給他的名片看,“有格倫警督介紹來的?波洛先生,我能為您做些什么?” “帕特里奇先生,我了解到,你是最后一位見過阿謝爾太太還活著的人。” 帕特里奇先生把指尖并攏到一塊儿,望著波洛,仿佛他是張可疑的支票。 “那個問題有待商議,波洛先生。”他說,“許多人有可能在我之后去她那儿買過東西。” “如果是那樣的話,他們應該出來證實。” 帕特里奇先生咳嗽。 “有些人,波洛先生,根本就沒有公共責任感。” 他透過眼鏡面目嚴肅地望著我們。 “您所言极是,”波洛小聲說道,“我知道,您是主動到警察局的。” “我确實是的。一听說那令人發指的事件,我就想可能我的證詞會對案件有幫助,所以就主動去說明情況。” “這种精神真是可嘉。”波洛庄重地說,“也許可以重复一下您的見聞。” “當然可以。五點半的時候,我正好回家來……” “對不起,你怎么能如此精确地記得當時的時間?” 帕特里奇先生由于被打斷而顯得稍有點不耐煩。 “教堂的鐘剛剛敲過。我看看手表,發覺慢了一分鐘,而那時我恰好要進阿謝爾太太的商店。” “你是否習慣于在那儿買東西?” “非常頻繁。那家店在我回家的路上。我大約每周去一兩次,習慣于去那儿買兩盎司約翰.考頓淡味酒。” “你是否了解阿謝爾太太?了解她的任何情況或歷史?” “一無所知。我除了購物并偶爾會就天气狀況稍言兩句外,從未同她談過話。” “你是否了解她有一個酗酒的丈夫,他已習慣于威脅她的生活。” “不,我對她一無所知。” “不管怎么說,你見過她。在你看來,她昨晚的神情是否有异常之處?她是否顯得慌張不安?” 帕特里奇沉思。 “我想我注意到的是,她同往常沒什么兩樣。”他說。 波洛起身。 “謝謝你回答這些問題,帕特里奇先生。你家里是否有一本ABC鐵路指南?我想查詢一下會倫敦的火車。” “在您身后的架子上。”帕特里奇先生說。 那個書架上有一本ABC鐵路指南,一本布萊德肖鐵路時刻表,《證券交易年鑒》,《凱利名錄》,《名人名錄》,還有一本當地的通訊名錄。 波洛從架子上取下那本ABC,假裝是在查閱一班火車,然后向帕特里奇先生道謝,隨即离開。 我們的下一次會見是与艾伯特·里德爾先生,他性格截然不同。艾伯特.里德爾是位鐵道養路工。我們在交談的時候,不斷傳來里德爾先生的狗的吠叫聲。里德爾先生本人對我們則毫不掩飾他的敵意。 他是個笨拙遲鈍的高個子,臉盤很寬,張著疑神疑鬼的小眼睛。他正好在吃肉餅,大口地喝紅茶以助吞咽。他透過茶杯邊緣以憤怒的目光看著我們。 “我還要在談一遍,不是嗎?”他咆哮道,“那跟我到底有什么關系呢?我已經告訴過那些該死的警察了。現在我還要在吐露一次,講給兩個該死的外國人听。” 波洛迅速詼諧地朝我的方向瞥了一眼,然后說道: “我是在挺同情你的,可你會怎么想呢?這是一件謀殺案,不是嗎?我們必須加倍謹慎。” “最好把這位先生想知道的都告訴他吧,伯特。”那婦人不安地說。 “閉上你那該死的嘴。”高個子吼道。 “我想你不是主動找去警局的。” “我干嗎要主動?它可不管我的事。” “這僅僅是种不同的看法而已,”波洛冷淡地說,“因為這是件謀殺案——警方想知道有什么人去過那商店,我該怎么說呢?我個人認為,你如果能講述一下,事情就會顯得自然很多。” “我有自己的事情要做。你不該說,我沒在自己的時間里去主動說明情況。” “可情況如此,警局得知有人看見你曾光顧過阿謝爾太太的商店,他們必須前來找你。不知他們對你所描繪的情況是否滿意?” “他們該不該感到不滿意呢?”伯特粗暴地反問。 波洛只好聳聳肩膀。 “你講話是什么意思,先生?有誰能夠針對我?每個人都清楚是誰殺了那個老女人,是他那個混蛋丈夫。” “可它那晚并沒有在街上出現,而你則去過那家商店。” “你想陷害我嗎?哼,你不會得逞的。我有何理由要去做那樣的事?你以為我想謀取她那血淋淋的一包煙。你以為我是他們所說的殺人狂?以為我是……” 他從椅子上威脅地站起身來。他妻子顫抖著叫道:“伯特,伯特——快別說這樣的話。伯特,他們會以為……” “請安靜一點,先生。”波洛說,“我只要你講述一下你的經歷。可你卻拒不透露,我們該怎么說呢——這似乎有點奇怪?” “誰說我拒不做答?”里德爾先生再次坐進椅子里,“我毫不介意。” “你進店的時候是六點剛過一兩分鐘。我想買一包‘金富萊’牌香煙。我推開門——” “那時候店門是掩著的嗎?” “對。我起先以為店已關門了,但其實并沒關。我進屋后,發現那儿沒有人。我敲敲柜台,稍等了一會儿。可沒人應答,于是我就走了出來。那就是全部情況,你自己慢慢考慮吧。” “你難道沒有看見柜台后面跌落地尸体嗎?” “沒有,我才不會去留心更多的事——除非,你可能正好在尋找它。” “那儿是否擺著一本鐵路指南?” “是的,朝下放著。在我看來,好像那老太太剛好突然赶去坐火車,而忘了把店門鎖上。” “也許是你撿起鐵路指南或把它移放到柜台上的?” “我才沒碰那該死的東西。我做過的事都已說了。” “你在到商店前是否看見有誰离開那儿?” “沒見過這樣的人。我是說,為什么偏偏要挑上我——” 波洛站起身來。 “沒人認為是你干的。晚安,先生。” 那人張嘴吃惊,他則离開,我追隨著它。 在街上,他查看手表。 “我的朋友,我們要非常迅速,才可能赶上下一趟火車。我們赶緊走吧。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|