|
后一頁 前一頁 回目錄 |
伊麗莎白·巴納德的父母居住的十一初狹小的平房,那儿有五十家左右這樣的住家。這些平房是由一位投机建筑商在小鎮內匆匆修建的。小鎮名叫蘭達爾諾。巴納德先生是一位身材矮小、滿臉迷惑的人,年紀約莫五十五歲光景,他注意到我們的臨近,就站在門口等著我們。 “請進來吧,先生們。”他說。 凱爾西警督率先發話。 “這位是蘇格蘭場的克羅姆警督,先生。”他說, “他是專門就此案來幫助我們的。” “蘇格蘭場?”巴納德先生滿怀希望地說,“真是太好了。那個行凶的惡棍真該被車輪軋死。我可怜的姑娘。”他的臉因悲傷一陣痙攣儿變形。 “這位是赫爾克里·波洛,也從倫敦來,還有——” “黑斯廷斯上尉。”波洛說。 “很高興見到你們,先生們,”巴納德先生机械地說,“請到里屋來。我不知道我可怜的太太是否可以見你們。她已經完全崩潰了。” 當我們在平房的起居室里坐定時,巴納德太太總算露了面。很顯然,她哭的悲痛欲絕,兩眼紅腫,步履蹣跚,一副遭受過沉重打擊的模樣。 “怎么,你沒事吧。”巴納德先生說,“你确信沒事了吧?” 他扶著她的肩膀,把她讓進一把椅子當中。 “警監很好心,”巴納德先生說,“他把消息通知我們后,說是要等到我們經受初次震惊之后,再來調查些問題。” “這太殘忍了,這太殘忍了,”巴納德太太淚流滿面地哭泣,“這必定是最殘忍的事。” 她聲音中帶有輕微的歌唱聲調,我原以為是外國口音。直到我想起門上的姓名,才意識到她講話中的某些發音實際上已表明她是威爾士人。 “我知道,這的确令人深感悲痛,女士。”克羅姆說,“我們非常同情你,可是我們想要了解所有的真相,以便能盡快開展工作。” “那有道理。”巴納德先生說,一邊點頭表示贊同。 “我了解到,你女儿二十三歲了。她与你們住在一起,在姜汁貓餐廳工作,對吧?” “不錯。” “這地方是新建的,是吧?你以前住在哪儿?” “我在肯宁頓做些五金生意。兩年前我退了休。我們總想住在海邊。” “你又兩個女儿?” “是的。大女儿在倫敦一間辦公室工作。” “昨晚你女儿沒回家,你們難道不感到震惊嗎?” “我們并不知道她沒回來。”巴納德太太流著淚說,“她爸爸和我習慣于早睡,我們九點鐘就上床休息。我們并不知道貝蒂沒回家,直到警察來告訴我,說……” 她情不自禁痛哭起來。 “你女儿是否經常很晚才回家?” “警督,你該知道現在的女孩是什么樣。”巴納德說,“他們挺獨立。在夏天的晚上,她們才不會急匆匆地赶回家。同樣,貝蒂通常十一點鐘才回家。” “她怎么進了?門開著嗎?” “鑰匙放在墊子下面——我們一那樣做。” “我想,有謠傳說你女儿已訂婚了。” “現在他們并不正式進行訂婚。”巴納德先生說。 “他叫唐納德·弗雷澤,我喜歡他。我非常喜歡他,”巴納德太太說,“可怜的人,這消息對他來說真是太為難了。我在想,他是否已經知道?” “我了解到,他是在考特和布倫斯基爾事務所工作?” “是。他們經營房地產。” “他下班之后,是不是多半會同你女儿約會?” “他們并不是每天晚上都見面,大概每周一兩次吧。” “你是否知道昨天晚上他們有沒有約會?” “她沒說。貝蒂對她要桌什么事、要去哪儿,從來都不會多說。可她是個好姑娘。哦,我簡直不能相信。” 巴納德太太開始抽泣起來。 “鎮靜點,老伴。振作一點。”她丈夫勸解道,“我們快回答完了。” “我想唐納德永遠也——永遠也——”巴納德太太哭泣著說。 “現在你該振作點。”巴納德先生重复道。 “我但愿能給你些幫助,可事實上我一無所知,我一無所知,也無法幫助你們找到那個該死的惡棍。貝蒂是個可愛的、快樂的姑娘——她与那個正派的年輕人來往,這使我們回憶起我們自己年輕時代。令我感到傷心的是,有誰會去謀害她呢,這實在是令人費解。” “你已經如實相告,巴納德先生。”克羅姆說,“我想告訴你我想干什么——想去看看巴納德小姐的房間。那儿也許會有信件什么的——或是日記本。” “請過去看吧。”巴納德先生說,站起身來。 他帶路,克羅姆跟隨他,然后是波洛,隨后是凱爾西,我殿后。 我停了一會儿來系上鞋帶,就在這時候,一輛出租車在門口停了下來,車內下來一個姑娘,她付錢給司机后,匆忙向房子這邊走來,手中提著一只箱子。她進門時見到我,便愣在那儿。 “你是誰?”她說。 我下了几個台階,我感到煩惱,不只如何來回答。我要報以大名嗎?或是說我是同警方一起來的。這個姑娘卻沒有時間供我作決定。 “哦,”她說,“我也猜得出來。” 她摘下帶著的白色小羊皮帽,扔在地上。她轉了轉身,光照在她身上,我現在可以更清晰的看到她。 她給我的第一印象是小時候我的姐妹們玩耍的荷蘭娃娃。她頭發烏黑,前額留剪成直直的短劉海。她的顴骨很高,整個身体形態是一种怪异的現代式的僵硬,然而挺吸引人的。她長的不怎么漂亮,相當平庸,可她身上有一种強烈的東西,有股說服力,使人沒有辦法忽略她。 “你是巴納德小姐?”我問。 “我是梅甘·巴納德。我想,你是警察局的?” “哦,”我說,“也不完全是——” 她打斷我的話。 “我認為我沒什么可告訴你的。我妹妹是個美麗聰明的女孩子,她沒有男朋友,早上好!” 她說話時簡短地沖我一笑,挑戰性地注視著我。 “我相信,這個說法很准确。”她說。 “我可不是記者,如果你那樣認為的話。” “那么你是誰?”她環顧四周,“媽和爸在哪儿?” “你父親正在帶警察看你妹妹的房間。你母親進屋去了,她很難過。” 姑娘看來象是作了個決定。 “到這邊來吧。”她說。 她拉開一扇門,走了進去。我跟著她,發現自己很快置身于一間小巧、洁淨的廚房之中。 我試圖關上身后的門,卻意想不到地遇到阻力。波洛平靜地閃進屋來,并掩上身后的門。 “巴納德小姐?”他迅速鞠躬說。 “這位是赫爾克里·波洛。”我說。 梅甘·巴納德快速地打量了她一眼,心里在嘀咕著。 “我听說過你,”她說,“你是位很風光的私人偵探,不是嗎?” “這個描繪可不太漂亮,但也足夠了。”波洛說。 姑娘在廚房桌邊坐下,她從包中摸出一支煙放在唇間點燃,然后在兩口煙之間開口說: “我真不明白,赫爾克里·波洛先生在我們這樣一件卑劣的小案子中能做些什么?” “小姐,”波洛說,“你我都不明白的事情可能比比皆是。可所有這一切都并不重要,重要的是那些不容易被發現的情況。” “那會是些什么?” “小姐,死亡能非常不幸地產生偏見。對死去的人往往會存在有利的偏見。剛才我听你對我的朋友黑斯廷斯說‘她是個美麗聰明的女孩子,而且沒有男朋友。’你是在嘲笑那些報紙。但事實确實如此,當一個姑娘死了的時候,那些就是要說的話。她很聰明,她很快活,她脾气溫和,她在世上毫無煩惱,她沒有討厭的熟人。對死者而言,人們總會寬容大度。你知道我此刻想做什么嗎?我想找到一個了解伊麗莎白·巴納德但并不知道她已經死去的人!然后我才有可能會听到一些有用之詞——真相。” 梅甘·巴納德抽著煙,靜望了他几分鐘,然后,最終她發言了。她的話語使我大吃一惊。 “貝蒂,”她說道,“是個十足的小傻瓜。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|