|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我依然牢記七月二十五日早晨睡醒過來的情形,那時該是七點三十分左右。 波洛正站在我的床邊,輕柔地搖動我的肩膀。我看了他一眼,這將我從半意識帶回到本能的清醒狀態之中。 “什么事?”我問,迅速地坐起來。 他的回答极簡單至极,可他吐露出的三個字背后卻蘊藏著丰富的感情。 “它發生了。” “什么事?”我叫道,“你是說——可今天才是二十五日啊。” “案件是昨晚發生的。或者說,是在今天凌晨的早些時候。” 我從床上一躍而起,迅速地上完洗手間。他簡單地复述了剛從電話中獲知的內容。 “一位年輕姑娘的尸体在貝克斯希爾的海灘上被人發現。有人認出是伊麗莎白·巴納德,在一間餐廳做女招待,她与父母住在一處新建成的平房內。醫學鑒定表明死亡時間是在十一點半到一點之間。” “他們就能如此确信,認定這就是那樁罪案?”我問道,一邊匆忙用肥皂涂臉。 “尸体底下有一本ABC,打開的那頁正好是去貝克斯希爾的火車時刻表。” 我直打冷顫。 “這太可怕了。” “Faites attention1,黑斯廷斯。我也不想再碰到第二個悲劇。” 1法文,意為:當心。——譯注。 我沮喪地洗去下巴上的血。 “我們該有什么樣的作戰計划?”我問。 “車要過一會儿才來接我們。我會端給你一杯咖啡,這樣就不會耽誤出發。” 二十分鐘后,我們坐入一輛警車,疾駛著穿越過泰晤士河,駛出倫敦。 克羅姆警督与我們同行,他曾出席過那次會議,現在正式負責此案。 与賈普相比,克羅姆截然不同。他要年輕許多,是那种安靜、优越的人。他受過良好的教育,善解人意。就我的口味而言,他沉浸与過分自滿的陰影之中。最近,他因為破獲一系列儿童謀殺案而獲得許多褒獎,他极具耐心地追捕到那個罪犯,那家伙現在已經被關押在布羅得摩爾監獄。 顯然,他來承擔本案,是個合适的人選,可我認為他有點自視過高。他對波洛的態度帶著些傲慢,把波洛當作是個年輕人而不是長輩——以一种相當自負的、“公立學校”的方式。 “我已与湯普森醫生好好地長談了一次,”他說,“他對‘連鎖’或‘系列’謀殺案极感興趣。這是一种精神异常所至的行為。當然,要是外行,就無法從中欣賞其經典的內容。這要從醫學的角度來体會。”他咳著嗽道。“事實上,我上次的案子,不知你們听說過沒有,那件梅布爾·霍默案,馬瑟爾山的女學生。你知道,那個卡珀是個异常的人物,要給他定罪极其之難——同樣,只是他的第三件案子。不過倒是可以用許多种測試——如口供誘導,你知道,這是种很先進的方法,當然在你的年代還沒有這樣的事物。一旦你能使一個人泄漏自己,你就能逮到他。他一明白你已掌握一切,他的神經就會動搖,就會破綻百出。” “即使在我那時候,這种方法也采納過許多次。”波洛說。 克羅姆警督看著他,小聲說道: “哦,是嗎?” 我們大家一陣沉默。在我們通過新十字車站時,克羅姆開口說: “如果你們想了解一些此案的情況,那就請問吧。” “你還沒有形容一下那個遇害的姑娘吧?” “她二十三歲,在黃貓餐廳當女招待——” “Pas ca2,我感到疑惑的是——她長的漂亮嗎?”2法文,意為:不是這樣。——譯注。 “那我倒是不太了解。”克羅姆警督有點畏縮地說。他的表情顯示出:“真的——這些外國佬,全都一個模樣!” 波洛的眼中閃現一絲淡淡的歡愉。 “那對你而言無關緊要嗎?然而,pour une femme3,外貌是最最重要的,這往往會決定她的命運。”3法文,意為:對一個女人而言。——譯注。 又是一陣沉默。 直到我們臨近賽文諾克時,波洛再次打破僵局。 “你是否剛好知道,那姑娘是怎樣被人用什么東西勒喉致死的?” 克羅姆警督簡要作答。 “是用她自己的腰帶勒死的——我想,是厚厚的那种針織腰帶。” 波洛眼睛睜得极大。 “啊哈,”他說,“我們終于掌握一點确切的消息,那真是有點意思,不是嗎?” “我還沒有認識到。”克羅姆警督冷冷地說。 我對此人的疑慮重重和想象力的貧乏感到厭惡。 “這提供給我們凶手的特征。”我說,“那姑娘自己的腰帶,它表明凶手特別凶殘。” 波洛朝我瞥了一眼,我無法揣摩其含義。表面上,這轉達給我一种帶有幽默的不耐煩。 我重新又陷入到靜默之中。 卡特警監在貝克斯希爾迎接我們,与他同來的還有一個叫凱爾西的年輕警督,他面色友善,模樣机敏,被指派与克羅姆一起偵破此案。 “你可以自行開展調查,克羅姆。”警監說道,“因而我只透露給你本案的主要情節,然后你們就著手去查。” “謝謝您,先生。”克羅姆說。 “我們已將消息傳給了她的父母親。”警監說,“對他們而言,這絕對是個可怕的打擊。在向他們詢問之前,我讓他們有時間恢复了一下,因此你們可以從頭開始提問。” “她家里還有其他人嗎?”波洛問。 “有個姐姐——在倫敦做打字員工作,也已經通知過她了。還有個小伙子——事實上,我設想,那姑娘昨晚該是与他一起外出的。” “那本ABC鐵路之難有和幫助嗎?”克羅姆問。 “就放在那邊,”警監沖著桌子點頭,“上面沒有指紋。書打開著,翻到貝克斯希爾的那頁。那是本新書,我該說——這本書看來沒翻閱過几次。書也不是在這附近買的,我已去調查過本地所有的文具店。” “尸体是誰發現的,先生?” “是一位早起晨練的上校,杰羅姆上校。他大約清晨六點帶狗出門,朝著庫登的方向前進,走在沙灘上。他的狗跑開去,像是嗅著了什么東西。上校叫喚那狗,可狗并沒回來,他上前一看,便覺得發生了蹊蹺的事情。他做事很有分寸,沒有去碰她的尸体,便立刻給我們打了電話。” “死亡時間大約是在昨天午夜前后吧?” “是在午夜与凌晨一點之間,這很有把握。我們的殺人玩家是位言出必行的人,如果他說過要在二十五日行動,那就一定會是二十五日,即便剛剛過去几分鐘。” 克羅姆點點頭。 “是的,那确實是他的心智所在。沒有其他情況嗎?沒人見過些有幫助的情況嗎?” “還沒有。不過現在還為時過早。任何人,只要在昨晚見過一位与男士一同散步的白衣女郎,都會馬上來向我們提供情況。而据我猜想,昨晚大概會有四五百名白衣女郎曾与年輕男士一起散步,該會令我們應接不暇。” “好,先生,我最好著手開始進行調查。”克羅姆說,“那餐廳同那姑娘的家,我最好兩個地方都去一下。凱爾西同我一起去。” “波洛先生也去嗎?”警監問。 “我与你同去。”波洛微微躬了一下身体,對克羅姆說。 我想,克羅姆感到有點懊惱。凱爾西以前沒見過波洛,裂開嘴笑。 遺憾的是,每當人們第一次見到我的朋友時,總會有意把他視為一個大玩笑。 “勒她致死的那條腰帶怎么樣?”克羅姆問道,“波洛先生認為它是條极有寶貴价值的線索。我想他非常樂意檢查一下。” “Du tout4,”波洛迅即說,“你誤會了。”4法文,意為:一點也不。——譯注。 “你將會一無所獲。”卡特說,“它不是條皮質腰帶——如果是皮帶,那上面將會留下指紋。這僅是條厚厚的針織絲質腰帶,是致命的理想工具而已。” 我感到一陣戰栗。 “好,”克羅姆說,“我們最好出發吧。” 我們即刻出發。 我們首先去黃貓餐廳。這是間常見的小茶館,坐落在海邊。餐廳內擺設的餐桌上舖蓋著橙色格子花的台布,編織的椅子上亦擺放著橙色的靠墊,顯得极度的不舒服。這件餐廳專門供應晨間咖啡,供應五种不同的茶(德文郡茶、農舍茶、果味茶、卡爾頓茶和原味茶),還供應几樣為女士准備的小份午餐,如炒雞蛋、蝦和面包屑、通心粉。 餐廳此刻正供應晨間咖啡。餐廳的女經理把我們匆忙迎入后邊的一間极不干淨的小房間。 “你就是梅里恩小姐?”克羅姆詢問道。 梅里恩小姐脫口發出一种聲調高高的、极不悅耳的淑女嗓音: “我就是。這是實在太令人難過,是件最悲痛的事。我難以想象,這將給我們的生意帶來多大的影響!” 梅里恩小姐身材瘦削,年紀四十歲左右,橙黃色的頭發扎成許多小束(實際上,她自己就惊人地象一只黃貓)。她极其緊張地擺弄著身上衣服的薄圍巾和褶邊。 “你會生意興隆的。”凱爾西警督鼓勵地說,“你將看到,你會連菜都供應不過來的。” “真可惡。”她說道,“太可惡了,這件事令人對人性感到絕望。” 可不管如何,她的眼睛還是在閃著亮光。 “關于那死去的姑娘,你能告訴我些什么,梅里恩小姐?” “無可奉告。”梅里恩小姐明确地說,“絕對無可奉告。” “她在這儿干多久了?” “今年是第二個夏季。” “你對她是否滿意?” “她是個很好的女招待,干活快捷,遵守規定。” “她長得漂亮嗎?”波洛問道。 梅里恩小姐回了他一眼,眼神中顯示出“瞧,這些外國人”的神情。 “她是位很好的姑娘,長相清秀。”她干巴巴地說。 “昨天晚上她是几點鐘下班的?”克羅姆問。 “八點鐘。我們八點鐘關門。店里不供應晚餐,就不需要她們做事。來吃炒雞蛋和飲茶的人們到七點鐘后就挺少的了。我們的高峰時間六點半就已結束。” “她跟你提過她晚上要干些什么嗎?” “當然沒有,”梅里恩小姐強調著說,“我們之間的關系還沒那么近乎。” “有沒有人來找過她?或有些什么別的事?” “沒有。” “她自己看上去跟平常是否一樣?既不激動也不低沉?” “我實在是無言相告。”梅里恩小姐冷淡地說。 “你店里顧几位女招待員?” “平時兩位,在七月二十日后直到八月底會加招兩位臨時的。” “伊麗莎白.巴納德并不是加招的其中一位吧?” “巴納德小姐是固定的一位。” “那另外一位是誰?” “希格利小姐。她是位可愛的小姐。” “她和巴納德小姐時朋友嗎?” “我實在是無言相告。” “也許我們還是最好同她談几句話。” “是現在嗎?” “如果你答應的話。” “我會叫她來,”梅里恩小姐說著,站起身來,“請盡量簡短一些,現在是晨間咖啡的高峰時間。” 這位狡猾、姜黃色的梅里恩小姐离開房間。 “真是精練得很,”凱爾西警督評价道,他模仿那女人矯揉造作的聲調,“我實在是無言相告。” 一位体態丰滿的姑娘猛然闖進屋來。她微微有點喘不上气,長著黝黑的頭發,臉頰呈粉紅色,黑色的雙眼因激動而圓瞪。 “梅里恩小姐讓我進來。”她气喘吁吁地說。 “你就是希格利小姐?” “是的,我是。” “你認識伊麗莎白·巴納德?” “哦,是的,我認識貝蒂。這難道不可怕嗎?它實在太可怕了。我簡直都不敢相信這是真的。我整個上午都在与姑娘們談論這件事,我真是不敢相信!‘你們都知道,姑娘們,’我說,‘這看來不象是真的。貝蒂!我指的是成天在這里的貝蒂·巴納德,被人謀殺了。我簡直不敢相信。’我說。我捏了自己五六次,看看我是否醒不過來了。貝蒂被人謀殺……哦,你知道我的意思,它實在不像是真的。” “你很了解那死去的姑娘嗎?” “她在這做招待的時間要比我長。我是今年三月份才來的,她去年就在這儿了。如果您理解我的意思的話,她是個安靜的人。她不是那种愛開玩笑和愛笑的人,我是指她實際上又不是個真正安靜的人,她有許多自己的樂趣,可她從不与別人共享。所以,她是個安靜的人,又是個不安靜的人,如果你們能理解的話。” 我想說,克羅姆警督實在太有耐心了。作為一位證人,這位丰腴的希格利小姐總是令人煩惱。她每說一句話都要重复地論證好几遍,最終卻讓人不得要領。 她与那位死去的姑娘并不親密。我們可以猜想到,伊麗莎白·巴納德認為自己胜出希格利小姐一籌。在工作時間,她非常友善,可姑娘們同她交往不深。伊麗莎白·巴納德曾有過一位“朋友”,在車站附近的房地產事務所工作。那家事務所叫做考特和布倫斯基爾,可他既不是考特先生,也并非布倫斯基爾先生,他只是位辦事員。她并不知道他叫什么名字,只要見到他就很熟悉。他外表非常英俊,哦,非常英俊,而且總是衣冠楚楚。很顯然,希格利小姐內心深處有股嫉妒的味道。 談話終于到此為止。伊麗莎白·巴納德并沒有想餐廳中的任何人透露昨晚的計划,而希格利小姐則認為,她是去与她的“朋友”會面。她身穿白色外套。“由于衣著新穎,她顯得非常甜美動人。” 我們与另外兩位姑娘都小談了一會儿,可是并沒有獲得更多的情況。貝蒂·巴納德未曾講過她要做些什么,當晚也沒人在貝克斯希爾見過她。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|