|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我立刻對這個年輕人感到難過起來。他的臉蒼白憔悴,雙眼迷惑不解,顯現出他剛遭受過多么沉重的打擊。 這個年輕人体格健壯,外貌帥气,身高近六尺,雖然并不是十分英俊,可長著一張友善、帶有雀斑點的臉,他顴骨高突,留著火紅色的頭發。 “這是怎么回事,梅甘?”他說,“干嗎要到這里來?看在上帝的份上,告訴我吧,我剛听說——貝蒂……” 他的語音漸漸減弱下去。 波洛把一把椅子推向前,年輕人坐了上去。 我的朋友從口袋中取出一個小酒瓶,把一些就倒進了挂在食品柜上的一只酒杯,說道: “喝一點吧,弗雷澤先生。它對你會有好處。” 年輕人照此辦理。白蘭地使他的臉重新又有了些顏色。他坐直身子,再一次轉向那姑娘,神態相當平靜和自控。 “我想,這是真的?”他說,“貝蒂,死了,——被人謀殺?” “這是真的,唐。” 他還是机械地說道: “你剛從倫敦赶來嗎?” “是的,是我爸爸打電話通知我的。” “他是在九點半的時候打的吧,我想?”唐納德·弗雷澤說。 他的思緒遠离實情,平靜地關注這些無關緊要的細節。 “是的。” 沉默了片刻之后,弗雷澤說道: “是警察嗎?他們在做些什么?” “他們正在樓上。我想是在檢查貝蒂的物品。” “他們不知道是誰……?他們不知道……?” 他停滯下來。 他敏感、害羞,有著這一類人的全部憎惡,厭倦把殘暴的事實溢于言表。 波洛把身体向前稍作挪動,提了個問題。他是在用一种事務性的、務實的語气說話,盡管他詢問的話題是個毫不重要的細節。 “巴納德小姐是否告訴過你,昨天晚上她去了哪里?” 弗雷澤回答問話,他看起來像是在机械地說話: “她告訴我她將同一位女朋友去圣萊奧娜茲。” “你是否相信她的話?” “我,——”突然間,這個動作机械的人醒悟過來,“你究竟是什么意思?” 他面露威脅,因猛然的憤慨而痙攣,這是我相信姑娘會挺怕激惹他發怒的。 波洛干脆地說: “貝蒂·巴納德是被一個殺人犯所謀害。你只有告訴我們實情,才能有助于我們逮捕他。” 他的眼光轉向梅甘,停了一會。 唐納德·弗雷澤怀疑地望著波洛。 “你是誰?你不是警方的人嗎?” “我比警察要更好一點。”波洛說道,他說話的時候不夾帶著有意識的狂妄。對他而言,這僅是簡單的事實陳述。 “告訴他吧。”梅甘說。 唐納德.弗雷澤收斂起敵意。 “我,——可不太确信。”他說道,“我相信她說的話,從未想到過要再做些別的什么。隨后,也許她的行為有些什么意思,我,我開始有點困惑。” “是嗎?”波洛說。 他面對唐納德·弗雷澤坐著,他的雙眼緊盯著另外這個人的眼睛,像是在經歷著片刻的催眠。 “我對自己的疑心重重感到羞愧,可是——我确實感到怀疑……我想到過要直來直往,在她离開餐廳的時侯去看看她。我确實去了那儿,然后我覺得自己不能那樣做。貝蒂會看見我,她會生气的,她馬上就會意識到我在盯梢。” “那你做了什么呢?” “我去了圣萊奧娜茲,大約八點光景到那地方。然后我去察看公共汽車,想發現她是否在車中……可她毫無蹤影……” “然后呢?” “我便慌亂不知所措。我相信她一定是与什么男人在一起。我想拿人開車帶她去了哈斯丁。我就赶去那里,在旅館、飯店進行查詢,在電影院游逛,我還去了碼頭。那全是些愚蠢的做法。即使她就在那儿,我看來也無法找到她。然而,他可以帶她去一大堆別的地方,而不是哈斯丁。” 他收住口。正如他的話音一樣清晰,我分辨出他話語之中所隱含的那种盲然、迷惑的痛苦与憤怒。在他開口暢言時,這些情緒擁裹著他。 “最終我放棄了,便回家來。” “是在什么時間?” “我不知道,我是步行的,到家時應該是午夜或更晚一點。” “隨后——” 廚房門被人推開。 “噢,你們在這里。”凱爾西警督說。 克羅姆警督推身走過他,看了一眼波洛,也瞥了一眼陌生人。 “這是梅甘·巴納德小姐和唐納德·弗雷澤先生。”波洛介紹他們。 “這位是從倫敦來的克羅姆警督。”他解釋道。 他轉向警督說道: “當你在樓上進行例行檢查時,我同巴納德小姐和弗雷澤先生交談,盡力想弄清楚是否我能為此案找到一些亮光。” “哦,是嗎?”克羅姆警督說,他此時的思維并沒有集中在波洛身上,而在那位新來者身上。 波洛退回到客廳里,他通過時,凱爾西警督好言說道: “發生什么沒有?” 可他的注意力被他的同事所煩扰,他并沒有等候答复。 我也隨波洛來到客廳。 “有什么東西激發了你嗎,波洛?”我詢問道。 “只有凶手那好笑的寬宏大量,黑色廷斯。” 我毫無勇气來表示,我其實一點也沒弄懂他是什么意思。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|