|
后一頁 前一頁 回目錄 |
我非常清楚地記得第三封信到來時的情形。 我可以說,我們已采取了所有的預防措施,當ABC再次采取行動時,就不會有不必要的耽誤。蘇格蘭場的一位年輕警官被派到我們的住所,一旦波洛和我有事外出,他將負責拆開所有寄來的郵件,以便不失時机地与總部保持聯絡。 日子就這樣一天天地過去,我們變得愈發地焦慮不安。克羅姆警督那冷淡而傲慢的神態變得愈發地冷淡和傲慢。因為他寄予希望的線索一個接一個地破滅。那些見到貝蒂·巴納德的人所提供的含糊描述已經毫無作用。在貝克斯希爾和庫登附近被人看見過的許多汽車,不是各圓其說,就是難以追蹤。對ABC鐵路指南的購買情況也進行了調查,這引來許多不便之處,也給眾多無辜人士帶來麻煩。 對我們而言,每一次門口響起郵遞員那熟悉的砰砰敲門聲,我們的心就會因憂慮而跳動得更快。至少對我來說,情況的确如此,而我只能相信波洛的感受肯定也一樣。 我知道,他對這個案子肯定极感不快。他不愿意离開倫敦,更愿意留在事件可能突發的現場。在那些焦慮不安的日子里,甚至連他的胡子都萎靡不振——被他的主人忽略了好長一陣時間。 當我們听到那熟悉的腳步聲和清脆的敲門聲時,我起身走向郵箱。我記得有四五封信。我看到最后一封信是用打字机打印的地址。 “波洛。”我叫道……聲音漸漸消失。 “信來了嗎?拆開信吧,黑斯廷斯,快點。我們分秒必爭,必須做好計划。” 我撕開信(波洛這一次倒沒有因我魯莽行事而責備我),抽出用打字机打印的紙條。 “把它讀一下。”波洛說。 我大聲誦讀道:可怜的波洛先生: 您認為您自己并不擅長于這些小案子,是吧?可能您早已過了黃金時期?讓我們看看,您這一次是否能做的更好一些。這次的案子很容易。三十日在徹斯頓(Churston)。您确實應該嘗試做些什么!您知道,總是由我在盡情地表現,這實在太沉悶了一點。 祝您收獲良多!永遠的, ABC “徹斯頓,”我說,奔向我們自己的那本ABC鐵路指南。“讓我們查查它在哪里。” “黑斯廷斯,”波洛的話音尖利,打斷了我。“那信是什么時候寫的?上面有日期嗎?” 我看了一眼手中的信。 “是二十七日寫的。”我宣稱。 “我听得沒錯吧,黑斯廷斯?他是否說到謀殺案的日期是三十日?” “對啊,我們看,那是……” “Bon Dieu1,黑斯廷斯,你難道還沒意識到嗎?今天就是三十日。” 1法文,意為:上帝啊。——譯注。 他動情地用手指著牆上的日歷。我則抓起報紙以作證實。 “可為什么——怎么會——”我結結巴巴地說。 波洛從地上撿起已撕開的信封,我腦中粗略有些印象,信封上的地址有點反常,可我由于太急于讀信的內容而忽略了它。 波洛現住白港公寓內。信封上的地址是:白馬公寓,赫爾克里·波洛先生收。信封角上潦草地住著:“ECI區白馬公寓查無此人,白馬苑查無此人——試投白港公寓。” “Mon Dieu2!”波洛小聲道。“這個瘋子又獲得良机?Vite——vite3,我們必須赶去蘇格蘭場。”2法文,意為:我的天啊。——譯注。3法文,意為:快點。——譯注。 一兩分鐘后,我們通過電話与克羅姆交談。這位极有自制力的警督這次倒是沒有回答“哦,是嗎?”而是迅即用嘴唇沉悶地哼了一聲。他听我講完一切之后,挂上電話,以最快的速度准備好一輛車赶赴徹斯頓。 “C'est trop tard4。”波洛小聲說。4法文,意為:這太晚了。——譯注。 “你可不能那樣确定。”我爭辯道,盡管感覺也沒什么希望。 他瞅了一眼鐘。 “十點二十分?要一個小時四十分鐘才能到那里。這么長的時間內,ABC會不下手嗎?” 我打開已從架上取下的那本鐵路指南。 “徹斯頓,達夫郡,”我讀到,“离帕丁頓204-3/4英里,人口為656人。這看來是個很小的地方,顯然我們這位殺手會被人注意到的。” “即便如此,還會有另一條生命被謀殺。”波洛小聲道。“有哪几趟火車?我料想坐火車會比汽車快。” “有午夜的火車,——可以做臥車先到紐頓·阿布特,早晨六點八分到那儿,然后可于七點十五分到達徹斯頓。” “那是從帕丁頓出發?” “帕丁頓,是的。” “我們就坐那趟車,黑斯廷斯。” “在我們出發之前,你几乎不會獲得任何消息。” “就算我們今晚或明天早晨得到些坏消息,也將于事無補。” “總還可以做些什么。” 我把一些物品收拾進箱子,波洛再次撥通蘇格蘭場的電話。 几分鐘后,他走進臥室,問道: “Mais qu'est ce que vous faites la5?”5法文,意為:可你在干些什么呀。——譯注。 “我在為你收拾。我想這樣可以節省些時間。” “Vous eprouvez trop d'emotion6,黑斯廷斯。他使你的雙手和腦子受影響。怎么能那樣來疊衣服?看看你對我的睡衣都干了些什么。如果洗衣液被摔碎的話,睡衣將會變成什么樣子?”6法文,意為:你真是太受刺激了。——譯注。 “老天啊,波洛。”我叫道,“這可是生死攸關的事情。我們的衣服發生些什么,又有什么關系?” “你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。在火車開動之前,我們是無法先行一步的,而毀坏一個人的衣服根本就無法阻止謀殺案的發生。” 他堅決地從我手中取過箱子,用手拿住衣物。 他解釋道,我們要把信和信封帶到帕丁頓去,蘇格蘭場會派人在那里与我們會面。 當我們抵達站台時,第一個見到的人就是克羅姆警督。 他向波洛那滿是疑惑的神情投以回答。 “現在還沒有消息。所有可派遣的人都已在巡查。只要可能的話,以C為姓名開頭的人都將通過電話受到警告。我們只有一點机會。信在哪里?” 波洛把信交給他。 他檢查了信件,喘口气,口中咒罵著。 “這家伙真他媽的好運气!運气在助長這家伙。” “你難道不認為,”我建議道,“他是故意這樣做的嗎?” 克羅姆搖搖頭。 “不,他有自己的規矩——那些瘋狂的規矩,他會牢牢地遵守這些規矩。他會給予充分的警告。他必定會那樣做的,那也即是他自吹自擂之所在。我現在倒是感到困惑——我敢打賭這家伙必定是在喝白馬牌威士忌。” “Ah,c'est ingenieux,ca7!”波洛說,不由自主地對此加以贊歎。“他在寫信的時候一定把酒瓶擺在跟前。”7法文,意為:啊,這太巧了。——譯注。 “肯定是那樣子的。”克羅姆說,“我們都干過那樣的事,無意識地抄寫下眼皮底下的話語。他一定先寫了‘白’字,然后寫了‘馬’而不是‘港’字……” 我們發現,警督也是坐火車進行旅行的。 “盡管有這种難以預料的運气在內,居然什么都沒發生。可徹斯頓必定會發生什么事。我們的凶手正在那里,或是今天他去過那里。在這里,我們有位同事守著電話直到現在,万一有什么事發生,就會傳過來。” 正當火車駛离站台時,我們看見有個人沿著站台跑來。他跑到警督的窗前,口里叫喊著什么事。 火車駛出車站后,波洛和我迅速穿過走廊,敲打著警督的臥廂的門。 “有什么消息嗎?”波洛問道。 克羅姆平靜地回答: “事情真的很糟糕。卡邁克爾·克拉克(Clarke)爵士被人擊打頭部致死。” 卡邁克爾·克拉克爵士是個頗有聲望的人,盡管他的姓名對普通大眾來說并不太熟悉。他曾是個非常有名的喉科專家。他退休后生活富足,開始沉醉于他生命中主要的愛好之一——收藏中國陶器和瓷器。數年之后,他從一位上了年紀的伯父那里繼承了相當數額的一筆財產,現在他已經是中國藝術最好的收藏家之一了。他結過婚,但并未生育孩子,住在德文海邊一幢自己建造的房子里,只有在有重要的銷售會時,他才偶爾來倫敦。 用不著太多的反應,我們就已能夠認識到,在那位年輕美貌的貝蒂·巴納德之后,他的死會成為几年來報界的最佳熱點。此時正值八月,報紙大都缺少主題事件,這一實情會使事態變得更為糟糕。 “Eh bien8。”波洛說,“很可能,這种公開宣傳能夠達到一些私下的努力所無法做到的事情。現在整個國家都在追查ABC。”8法文,意為:好吧。——譯注。 “不行的是,”我說,“那正是他所圖謀的。” “正确。但這可能也同樣會是他毀滅的根源。由于不斷得手,他會變得粗心大意……那倒是我所希望的樣子——他可能會沉醉于自己的聰明之中。” “這一切是多么奇怪,波洛。”我惊呼道,突然間我靈机一動。“你知道嗎,這件案子是你我共同偵破的第一件這种類型的案子?我們所有的凶犯都曾是些潛伏暗處的罪犯。” “你說得對,我的朋友。直到現在,所有的案子都是由我們從內部開始偵破,被害人的歷史總是關鍵所在。那些關鍵的地方則是‘誰能夠從死亡中得利?他會有些什么机會來作案?’那一直是‘Crime intime9’。而在這里,是我們聯手的第一次,我們面臨的是一個冷血的、不具個人感情的凶手,是個由外部而來的凶手。”9法文,意為:隱秘的犯罪。——譯注。 我感到一陣顫栗。 “那真是非常可怕……” “是的。自從我看到第一封信起,我就開始感覺到,肯定會有什么錯誤的事情……奇怪的事情……” 他不耐煩地打了一下手勢。 “人不能屈服于這种神經緊張的態度……這也并不比一件普通的案子來的糟糕……” “它是……它是……” “也許,比起謀害与你親近的人的生命——那些相信和信任你的人的生命來,謀害陌生人的生命要糟糕得多。” “那樣子更糟糕是因為那很瘋狂……” “不,黑斯廷斯。那并不更糟糕,而是更加困難。” “不,不,我不同意你的觀點,這會令人無限制地擔惊受怕。” 赫爾克里·波洛若有所思地說道: “正因為他很瘋狂,它就更容易被偵破。一個机靈、明智的人所犯的罪行要复雜得許多。在這里,如果一個人只盯准一种觀點的話……,這件以字母順序而進行的謀殺案,會有其破綻之處。如果我能再度思考這种觀點,那么任何事情都會清楚、簡單……” 他歎口气,搖搖頭。 “這些罪行不應該繼續下去。不久以后,我必須要使真相大白……去吧,黑斯廷斯,睡會儿覺吧,明天我們還有許多事情要做。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|