|
后一頁 前一頁 回目錄 |
富蘭克林·克拉克第二天下午三點到達,他絲毫沒有旁敲側擊,談話直入主体。 “波洛先生,”他說,“我并不滿意。” “是嗎,克拉克先生?” “我毫無疑問,克羅姆是個工作很有效率的官員,可是,坦白地說,他令我厭倦不已。他那种自以為是的神態。當你朋友還在徹斯頓時,我就向他暗示了一些我的想法,可我要把哥哥的事務都處理掉,直到現在才有空閒。波洛先生,我想我們應該抓緊時間行動……” “黑斯廷斯一直就是這么說的!” “那就抓緊干吧。我們該著手准備應付下一場罪案了。” “那你認為會有下一次謀殺?” “難道你不這么認為嗎?” “當然是的。” “那么,很好,我想要嚴陣以待。” “能否告訴我你的真實想法?” “波洛先生,我提議建一個特殊的團体,是由那些遇害人的朋友和親戚組成,听從你的命令行事。” “Une bonne idee。(法文,意為:這是個好主意。——譯注)” “我很高興你表示同意。通過群策群力,我感覺我們才可能掌握些什么。而且,當下次警告來臨的時候,我們其中一人要赶赴案發地點,我沒說這樣一定合适,但我們可以認出上一次案發現場附近出現的某人。” “我理解你的主意,而且我表示贊同,可你必須記住,克拉克先生,其他遇害人的親戚朋友并沒有生活在您的圈子里,他們都有工作,盡管他們可能會有一個較短的假期——” 富蘭克林·克拉克打斷他的話。 “那正好如此。我是唯一的出資人。這倒并不是因為我格外富有,而是我哥哥去世時財產頗丰,這些最終全屬于我。如我所言,我提議招收一個特別團体。這些成員可以獲得平日工資的同等報酬,當然,還有額外的費用。” “你認為該由誰組成這個團組呢?” “我已開始辦理此事。事實上,我寫信給梅根·巴納德,——實際上,這有一部分是她的主意。我建議包括我自己,巴納德小姐。与那位死去的姑娘訂婚的唐納德·弗雷澤先生,還有一位是安多弗婦人的侄女——巴納德小姐知道她的地址。我不認為那個丈夫對我們會有什么用途——听說他經常喝醉。我還認為巴納德夫婦——父親和母親——他們參加這樣的行動可能年事稍高了一點。” “就沒有別人了嗎?” “嗯,格雷小姐。” 當他吐露出這一名字時,臉上微微泛紅。 “哦!格雷小姐嗎?” 這世上沒人能比波洛更好地把這一微弱的諷刺融入到這個字眼當中。他仿佛比富蘭克林·克拉克年輕了三十五年,突然間,他看上去像是個害羞的小男生。 “是的。你知道,格雷小姐跟我哥哥做事已有兩年多了。她熟悉鄉野村庄和周圍居住的人們,她知道一切。我自己則是离開了一年半。” 波洛怜憫起他來,于是扭轉話題。 “你去了東方?是在中國嗎?” “是的。我身負這种頻繁奔走的職務,為哥哥采購物品。” “那肯定有意思极了。Eh bien(法文,意為:好吧。——譯注),克拉克先生,我非常贊同你的主意。我昨天還對黑斯廷斯說,我們需要相關人士的和睦聯絡,很有必要集中起來進行回憶,對評論進行比較,然后,在就事論事——進行談話,談話——再談話。從某些坦白的措辭之中,也許會有令人啟發的事務出現。” 數天之后,這個特別團体在波洛的屋子里聚會。 他們圍坐著,順從地望著波洛,波洛則像是董事會主席,坐在桌子的一頭。我自己則回顧他們每個人,确定和修正著我對他們的第一印象。 三位姑娘全都容貌惊艷——托拉·格雷那不同尋常的美貌;梅根·巴納德黝黑濃烈,臉上帶著一种奇特的紅色印第安人的沉穩;瑪麗·德勞爾整洁的身著黑色的上裝和裙子,她長著漂亮、机敏的臉。在三個男人當中,富蘭克林·克拉克,身材高大,銅黑色的皮膚,挺健談的,唐納德·弗雷澤則沉默寡言,相當安靜。兩個人之間形成有趣的對比。 波洛當然無法抵制這一場合,他講了一小段話: “女士們,先生們,你們都知道我們在此碰面的原因,警方正在盡全力追查案犯,我呢,在以不同的方式進行追查。在我看來,那些對此案怀有個人興趣的人,還有,我想說,那些對死者有個人了解的人們,再進行碰面,可能會獲得外在的調查無法獲取的結果。” “在此我們有三樁謀殺案——一位老太太,一位年輕姑娘,一位老人,只有一件事把他們三個人聯系在一起,那就是殺害他們的是同一個人。那也即表示,同一個人曾在不同的三個地點出現,并有可能被一大堆人看到過。無須多說,他必定是個有狂燥症,且病入膏肓的瘋子。同時也很顯然,他的外表和行為舉止,并不可能就把他表現出來。這個人——盡管我說的是他,可能是個男人或是女人——他有著惡魔般的瘋狂狡猾。到目前為止,他成功地掩蓋自己的蛛絲馬跡。警方只是掌握了一些模糊的跡象,可他們還是無法据此采取行動。” “而且,一定還存在一些清楚而明确的跡象。比方說有一點特別之處,那個凶手,他可不是在半夜抵達貝克斯希爾,便能夠輕而易舉地在海灘上發現一個以B為姓氏開頭的年輕姑娘——” “我們必須要探究那一點嗎?” 是唐納德·弗雷澤在講話,那些話從他口中擠出來,透著些內心的苦楚。 “我有必要對每件事都深究一番,先生。”波洛說,轉身向著他。“你來此地,并不是要用拒絕對細節進行思考而挽留你的感情,而是有必要探究此事,來對這些細節重新審理。如我所說,ABC并不是因机遇而得知像貝蒂·巴納德這樣的受害人。他肯定經過刻意的挑選,因而會進行預謀。也就是說,他事先肯定對這個地方進行過偵察。他已獲得了一些事實,如在安多弗作案的最佳時間,貝克斯希爾的miseen scene(法文,意為:場景。——譯注),徹斯頓的卡邁克爾·克拉克爵士的習慣。就我來說,我是不會相信會沒有跡象——沒有最細微的線索——有助于我們識別他的。” “我假設有某個人——或者,也可能是你們當中的所有人,知道他們并不認為自己了解的什么事情。” “由于你們將事物互相聯系,遲早會有些情況顯露出來,展現出料想不到的特殊意義。這就好比拼圖游戲,你們中每個人可能會有顯然是毫無意義的一個小塊,可這些小拼塊重組起來,會將整個畫面的特點部分顯現出來。” “話語!”梅根·巴納德說。 “嗯?”波洛疑問地望著她。 “你剛才說的話,只是些言語之辭,它并不意味著什么。” 她講話的方式十分強烈,我認為這与她的個性有關。 “語言,小姐,只是思想的外衣。” “哦,我倒認為這有道理。”瑪麗·德勞爾說,“小姐,我真的是這樣認為的。當你在談論事物的時候,你看來像是把自己的路子弄清楚了,這是常有的情形。有時,你做出判斷,可并不了解發生了些什么事。談話總是能以某种方式引導出許多情況。” “人說‘多言反坏事’,我們這里想要的恰恰相反。”富蘭克林·克拉克說。 “你如何認為,弗雷澤先生?” “我倒挺怀疑你所言之詞的實用性,波洛先生。” “你怎么想,托拉?”克拉克問。 “我認為反复談話的原則總會是對的。” “試想,”波洛建議道,“你們都重述一下案發前自己的回憶。克拉克先生,你先開始吧。” “讓我想想,卡邁克爾遇害那天早晨我去航海。捕了八條鯰魚,海灣風景非常怡人,我在家吃午餐,吃的是愛爾蘭炖品。在吊床上睡覺,然后喝茶,寫了几封信,錯過了郵遞時間,便開車去佩恩頓寄掉信件。然后是吃晚餐,我也沒什么不好意思說的,我又重新讀了一本E·耐斯比特的書,在孩提時代我就喜歡。然后電話響了——” “還有其它情況嗎,克拉克先生,現在回想一下,你那天早晨去海邊的路上碰到什么人沒有?” “有許多人。” “你能記得他們中的一些什么嗎?” “什么也不記得了。” “你确信嗎?” “嗯,我想想,有個相當胖的女人——她穿著條紋的絲綢外衣,我還納悶,為何她還帶著兩個小孩,兩個年輕人帶著只狐狗在海灘上扔石頭。哦,是的,那個長著黃頭發的姑娘在沐浴時尖叫。真好笑,這些事情是如何冒出來的?像是在沖印膠卷。” “你開了個好頭。那天晚些時候——在花園的情形,去郵局的情況?” “園藝工在澆水……去郵局嗎?我几乎撞上一個騎車人,那個笨女人遲疑不決,對著一個朋友大叫。我想那就是全部了。” 波洛轉向托拉·格雷。 “格雷小姐?” 托拉·格雷用她那清晰、生動的聲音回答。 “我早上為卡邁克爾爵士處理郵件——見到過管家。下午我想是在……寫信和做針線活。回憶起來挺困難的。那是很普通的一天,我很早就上床歇息了。” 令我感到惊奇的是,波洛沒有再問。他說: “巴納德小姐,你可以回想起最后一次見你妹妹的情形嗎?” “那大概是在她死前兩周。我回去過周六、周日。天气很好。我們去哈斯丁游泳。” “你大部分時間內都在談些什么?” “我与她暢談了一番。”梅根說。 “還有什么別的嗎?她說了些什么嗎?” “她說帶的帽子和几件夏裝繃得挺緊的。談了會儿關于唐的事……她還說并不喜歡米莉·希格利,就是那個餐廳里的姑娘。我們又嘲笑了一番那位開餐廳的梅里恩……我記不起還有些什么別的……” “她沒有提到她可能要与什么人會面嗎?——請原諒,弗雷澤先生。” “她不肯對我說的。” 波洛轉向那個一頭紅發、下頜方正的年輕人。 “弗雷澤先生——我希望你能將思緒返回。你說過,發生命案那天晚上曾去過餐廳。你的首要意向是在那儿等待,看著貝蒂·巴納德出來。你等在那里的時候,是否能想起你曾經注意到誰了呢?” “前面有許多人在走動,我什么人都記不得了。” “對不起,可你在嘗試嗎?無論腦子里的想法如何被預先占据過,眼睛總是在机械性地進行注視的——不用智力,卻相當准确……” 年輕人固執地重复: “我什么人也不記得了。” 波洛歎口气,轉向瑪麗·德勞爾。 “我猜想你接到過姨媽的信?” “是的,先生。” “最后一封信是在什么時候?” 瑪麗思索了一會儿。 “凶案前兩天,先生。” “信中怎么說?” “她說那個老魔鬼不斷騷扰她,她用俏皮話气走了他。她還說希望我星期三過去,那是我的假期。她說我們去拍照,因為我剛好要過生日了,先生。” 一想到這一件小事,突然間瑪麗的眼中涌出淚花。她哽咽著抽泣,然后又表示歉意。 “對不起,先生。我也不想如此蠢笨,哭是沒有用的,我只是想起了她,而我曾期盼過那次聚餐。它令我傷心,先生。” “我理解你的心情,”富蘭克林·克拉克說,“那些小事情,比如聚會或是一件禮物總會讓人快樂和坦然。我有一次曾見過一個婦女被車碾過,她剛買了些新鞋。我看到她丟在那儿擦破的包裹內露出那些難以置信的高跟便鞋,這是我一惊,它們看上去那樣哀婉動人。” 梅根帶著种渴切的暖意說: “的确如此,那确是如此。貝蒂死后也一樣。媽媽買了些長統襪想作為禮物,——就是出事那天買的。可怜的媽媽,她真實身心崩潰了。我看到她在那堆襪子前哭泣。她一直說:‘我是為貝蒂買的,我是為貝蒂買的,可她從未穿過……’” 她聲音微微顫抖。她身子向前傾斜,直勾勾地看著富蘭克林·克拉克。他們之間有一种突然的同情——痛苦之中的關愛。 “我知道,”他說,“我确實知道。那些正是牢記在心中的悲慘經歷。” 唐納德·弗雷澤不安地挪動身体。 托拉·格雷則轉變話題。 “我們難道不為將來作些計划嗎?” “當然。”富蘭克林·克拉克恢复了常態,“我想,那時刻來臨的時候,那第四封信到來時,我們必須團結起來。到那時,我們可能要嘗試每一份運气,我不知道波洛先生是否認為還有什么需要重新調查的。” “我倒是可以提些建議。”波洛說。 “好,我紀錄。”他拿出筆記本,“請講,波洛先生。” “我認為那個女招待,米莉·希格利可能會知道些有用的情況。” “啊——米莉·希格利。”富蘭克林·克拉克記錄下來。 “我建議采取兩种處理方法。你,巴納德小姐,可以嘗試這种我認為的攻勢措施。” “我想你認為那符合我的風格?”梅根乏味地說。 “与那個姑娘吵架——說你知道她從來不喜歡你妹妹,而你妹妹還把她的一切告訴你了。如果我沒弄錯的話,那將引起一陣反擊。她會告訴你她對你妹妹的全部看法!有些有用的事實便會出現。” “第二個方法呢?” “我是否可以提議,弗雷澤先生,你向那個姑娘表示些興趣嗎?” “那有必要嗎?” “不,沒什么必要。這只是可能的一种探究辦法。” “我可以嘗試一下嗎?”富蘭克林問道:“我——有過挺多經驗,波洛先生。讓我想想与這個年輕姑娘能干些什么。” “你可有自己的事要干。”托拉·格雷尖刻地說。 富蘭克林的臉沉下來一點。 “是的,”他說,“我有。” “Tout de meme(法文,意為:不管怎樣。譯注),我認為在目前你還沒有什么事可做,”波洛說,“格雷小姐呢,她更适合于……” 托拉·格雷打斷了他的話。 “可您知道,波洛先生,我已經徹底离開了達夫郡。” “噢?我不理解。” “格雷小姐及其友善,她留下來幫我清理物品。”富蘭克林說,“可是自然她更喜歡在倫敦有份工作。” 波洛的眼光尖銳的從一人掃向另一人。 “克拉克夫人怎么樣了?”他詢問道。 我正在欣賞著托拉·格雷泛著紅暈的臉頰,几乎沒听到克拉克的回答。 “她狀態极差。順便說一句,波洛先生,我在疑慮,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我离開之前,她表達了一种想見您的愿望。當然,她有時可能几天都見不到人,不過,您如果愿意那樣做,我可以支付費用。” “當然可以,克拉克先生。我們可以后天去嗎?” “好,我會通知護士,她會相應地准備好鎮靜劑。” “至于你,我的孩子,”波洛說,轉向瑪莉,“我想你可能在安多弗會干得挺好的。嘗試一下孩子們。” “孩子們?” “是的。孩子們不會樂意与外來者交談,可你在姨媽居住的街道為人所知。那里有許多孩子們在玩耍,他們可能曾注意到誰出入過你姨媽的商店。” “格雷小姐和我干什么呢?”克拉克問,“如果我不去貝克斯希爾的話。” “波洛先生,”托拉·格雷說,“第三封信上的郵戳是什么地方蓋的?” “普特耐,小姐。” 她回憶著說:“SW15區,普特耐,就是那儿,不是嗎?” “說來奇怪,報紙上居然印對了。” “那好像表明ABC是倫敦人。” “表面上看來,是的。” “我們應該引他開口,”克拉克說,“波洛先生,如果我插登一則廣告事情會是怎么樣?——如下面几行:ABC 緊急。你的行蹤已被高度追蹤,用一百磅使我保持沉默。XYZ。這樣做的确十分莽撞——可你會明白,這個主意很可能會引她開口。” “這倒是有可能——是的。” “可能會誘使他試著襲擊我。” “我認為這很危險,也很愚蠢。”托拉·格雷尖刻地說。 “您認為如何,波洛先生?” “嘗試一下也無妨,我自己認為ABC非常狡猾,不會回答。”波洛微笑。“我想,克拉克先生,如果我這樣說并不太冒犯的話,你本質上還是個孩子。” 富蘭克林·克拉克看上去有點窘迫。 “噢,”他說,一邊查閱他的筆記本,“我們正在開始。 “A——巴納德小姐与米莉·希格利 “B——弗雷澤先生与希格利小姐 “C——安多弗的孩子們 “D——廣告 “我倒并不覺得這有多么好,但這是等待的過程之中該做的事情。” 他站起身來,几分鐘后會議散去。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|