|
后一頁 前一頁 回目錄 |
這是十一月的一天,天气晴朗。湯普森醫生和總警督賈普前來通告波洛關于亞歷山大·波拿帕特·卡斯特一案的法院訴訟程序的結果。 波洛自己則由于支气管輕微受涼,使他無法參加。幸運的是,他沒有讓我一起去。 “決定提審,”賈普說,“就是那樣。” “這不是挺不尋常的嗎?”我問道,“在這個階段進行辯護?我原以為獄中犯人總是保留辯護權的。” “這可是正常的程序,”賈普說,“我設想,年輕的盧卡斯認為他可以突擊辦理。我要說,他是個裁定員。精神時常是唯一可能的辯護理由。” 波洛聳了聳肩。 “如果是精神失常,就會被宣判無罪。在國王在位期間,囚禁很少能好過死刑。” “我猜想,盧卡斯認為可能會有机會,”賈普說,“因為只要有那人在貝克斯希爾謀殺案中不在現場的确鑿證据,整個案件就可能變得證据不充分。我認為他還沒有意識到我們的案子是多么的證据充分。他是個年輕人,他想在公眾面前露露臉。” 波洛轉向湯普森。 “你有什么看法,醫生?” “對卡斯特嗎?說心里話,我也不知道該說什么好。他扮演那個神志清醒的人非常出色。當然,他是個癲癇病人。” “這是個多么令人惊奇的結局。”我說道。 “他正好在發病的時候,跌進了安多弗的警察局?是的,這是這場戲劇的合适而富有戲劇性的結尾。ABC 總是恰到好處。” “有沒有可能犯了罪卻不清楚自己的罪行?”我問道。“他是否犯罪看起來倒有點真實的意思。” 湯普森醫生笑了笑。 “你不該被那种‘我可以向上帝起誓’的戲劇式的裝腔作勢而蒙騙。我認為,卡斯特很清楚他自己干了那些謀殺案。” “那些否認的言辭通常是激烈的。”賈普說。 “至于你的問題,”湯普森繼續說道,“當一個癲癇病人處于夢游狀態時做了一件事卻渾然不覺,這是完全有可能的事。可普遍的觀點是這樣的行為必須‘不違背這個人在清醒狀態下的意愿。’” 他繼續討論這個問題,說起grand mal(法文,意為:大錯誤。——譯注)和petit mal(法文,意為:小錯誤。——譯注),使我處于外行的困惑之中。當一個精通某門學問的人深入探討他的專業方面的問題時,這是常有的情況。 “無論如何,我反對這种理論,認為卡斯特在進行謀殺時不知道自己的行為。如果沒有那些信,你可能還能提出那樣的觀點。那些信件粉碎了這個觀點。它們表明犯罪是經過預謀和仔細策划的。” “可對于這些信件,我們還無法進行解釋。”波洛說。 “那是否令你感興趣?” “自然是的——既然這些信是寫給我的。一談到信件這個問題,卡斯特堅決閉口不言。直到我找到這些寫給我的信件的原因時,我才會認為本案得到了解決。” “是的——我能夠理解你的觀點。無論在哪种情況之下,看來都沒有任何理由能使人相信那個人要針對你?” “無論什么都沒有。” “我可以提個建議嗎?是你的名字!” “我的名字?” “是的,卡斯特很明顯是背負了兩個极端夸張的基督教姓名:亞歷山大和波拿帕特,這主要是處于他母親的一時奇想(我毫不怀疑,這其中有俄狄浦斯戀母情結)。你看出其中的含義了嗎?亞歷山大——普遍被假想成渴望征服更多的世界而不可戰胜的人;波拿帕特——則是偉大的法蘭西國王。他需要一名對手——一個對手,人們可以說,是同他在一個階層中的人。所以就有了你——赫爾克里斯大力神。” “你的話語相當有建議性,醫生。這些話使我產生了一些想法……” “噢,這只是個設想。好吧,我得走了。” 湯普森醫生出門而去。賈普留了下來。 “是不是他不在現場的情況令你有點擔心?”波洛問道。 “稍微有一點。”警督承認道,“你听著,我可不相信這一點,我認為這不是真的。可要打破它就有可能遭殃。斯特蘭奇是個頑固的人。” “給我講講他的情況。” “他四十歲光景,是個固執、自信、极有主見的采礦工程師。我認為,就是他要求現在錄證詞。他想要离開去智利,希望手上的事情能辦完。” “他是我所見過的最獨斷的人之一。”我說。 “他是那种不愿意承認自己的錯誤的人。”波洛若有所思地說。 “他堅持自己的說法,而且不容只問。他极其忠實地發誓說,七月二十四日晚上在伊斯特本的白十字酒店曾碰到卡斯特。他當時很孤獨,希望找人聊聊天。依我看,卡斯特是個理想的談話對象。他并沒有打斷談話!晚餐之后,他和卡斯特玩多米諾骨牌。看起來,斯特蘭奇是個多米諾骨牌的高手,而出乎意料的是,卡斯特也极具水准。真是奇怪的游戲,多米諾骨牌。人們都玩瘋了。他們會連續玩上好几個小時。很顯然,斯特蘭奇和卡斯特顯然也是那樣玩的。卡斯特想去睡覺了,可斯特蘭奇并不听從——他發誓他們可以堅持玩到午夜之后,他們就是那樣做的。他們午夜過后十分鐘才分手。而如果卡斯特于二十五日凌晨零點十分仍在伊斯特本的白十字酒店,他是不可能在午夜和凌晨一點之間在貝克斯希爾的海灘上勒死貝蒂·巴納德的。” “這個問題顯然難以回答。”波洛想了想說,“他确實令人深思。” “這也使克羅姆可以有所思考。”賈普說。 “斯特蘭奇這個家伙非常獨斷嗎?” “是的,他是個固執狂,而且很難看出哪里有漏洞。我們設想,斯特蘭奇搞錯了,那個人并不是卡斯特——他究竟為什么要說那個人就叫卡斯特呢?在酒店登記處的簽字确實是他的。你可不能說同犯——殺人狂是不會有同犯的!那個姑娘死亡的時間是不是退后一點呢?法醫的證据是很肯定的,而無論如何,卡斯特從酒店出來,又不被人看見,然后赶到大約在十四英里之外的貝克斯希爾去,是要花些時間的——” “這确實是個問題——是的。”波洛說。 “當然,嚴格地說,它沒有關系。我們在唐克斯特謀殺案中已抓到了卡斯特——那件沾有血跡的衣服,那把刀——這沒什么可狡辯的。你無法強迫任何陪審團判他無罪,可這破坏了一件漂亮的案子。他制造了唐克斯特謀殺案,他制造了徹斯頓謀殺案,他制造了安多弗謀殺案。然后,見鬼,他肯定也制造了貝克斯希爾謀殺案。可我卻不知道他是怎么干的!” 他搖搖頭,站了起來。 “現在是你的机會,波洛先生。”他說,“克羅姆是模糊不清。發揮你的智力,我過去曾經多次听說過。讓我們看看他是怎樣作案的。” 賈普离開了。 “是怎么回事,波洛?”我說,“那些灰色腦細胞能解決這個任務嗎?” 波洛則答非所問。 “告訴我,黑斯廷斯,你認為這案子已收場了嗎?” “哦,老實說,是的。我們抓到了那個人,我們也有了大部分證据,現在只需要些修飾。” 波洛搖搖頭。 “案子已結束!那個案子!那案子就是那個家伙,黑斯廷斯。直到我們完全了解那個人,奧妙還會一樣深不可測。這可不是因為我們把他推上被告席而獲得的胜利!” “我們對他已經有許多了解。” “我們對他還一無所知!我們知道他在哪里出生。我們知道他參加了戰爭,頭部受了點輕傷,還有他由于癲癇退伍。我們知道他租住馬伯里太太的房子有近兩年時間。我們知道他很安靜和孤僻——是那种沒人會留意的人。我們知道他炮制和實施了一個极其聰明的系列謀殺案計划。我們知道他犯了一些難以置信的愚蠢的錯誤。我們知道他毫無同情心和相當殘暴地殺人。我們也知道他挺善良的,他不讓別人因為他所犯的罪行受到責難。如果他想不受干扰地殺人——讓別人為他的罪行受累是多么地容易。黑斯廷斯,你難道沒有看見,這個人是個矛盾的混合体?愚蠢和精明,殘暴和高尚,——而且這中間一定有什么決定因素來調和他的兩重性。” “當然,如果你把他當作一個心理學研究對象的話。”我開始發言。 “從一開始,這案子就一直有點其它什么東西呢?我一直摸索解決問題的辦法——試圖了解凶手。現在我意識到,黑斯廷斯,我其實一點也不了解他!我茫然無知。” “是對權力的欲望。”我說。 “是的——這可能能解答許多東西……可它還是不能令我滿意。有些事情我還想知道,他為什么要進行謀殺?他為什么會挑選這些特定的人——?” “是字母順序——”我開始說道。 “難道貝蒂·巴納德是在貝克斯希爾唯一的以B 字母冠名的人嗎?貝蒂·巴納德——我倒是有個主意……它應該是真實的——肯定是對的。可如果是這樣——” 他沉默了一會儿。我不愿去打斷他。 事實上,我相信我睡著了。 我醒的時候,發現波洛的手搭在我的肩上。 “Mon cher Hastings(法文,意為:我親愛的黑斯廷斯。——譯注),”他熱情洋溢地說,“我的天才。” 我被這突然的贊美之詞弄得迷惑不解。 “是真的,”波洛堅持道,“長期以來——長期以來,你給我幫助——給我帶來好運。你使我受到啟發。” “我這一次是怎樣使你受到啟發的呢?”我問。 “當我向自己問一些問題時,我想起你說過的一句評語——一句絕對清晰而閃亮的話。我不是曾經對你說過,你是一個說真話的天才。我對這么明顯的東西倒是疏忽了。” “我的這句英明的評論是什么?”我問。 “它使每一件物品都像水晶一樣晶瑩透明。我找到了所有問題的答案。關于阿謝爾太太的原因(對的,我很久前曾模糊地感到過),卡邁克爾·克拉克的原因,唐克斯特謀殺案的原因,而最終和最重要的是,赫爾克里·波洛的原因。” “你是否可以解釋一下?”我問。 “現在還不行。我還需要更多一點情況。我可以從我們的特別團体那里獲得。然后——然后,當我獲得某個問題的答案之后,我會去同ABC會面。我們最終能夠面對面——ABC 与赫爾克里·波洛——兩個對手。” “然后呢?”我問道。 “然后,”波洛說,“我們會談話。Je vous assure (法文,意為:我向你保證。——譯注),黑斯廷斯,對任何想藏匿的人來說,沒有任何東西比談話更危險!一個明智的法國老人曾經告訴過我,談話是阻止他思考的一個發明。這也是想要發現他所藏匿的東西的确實可靠的方法。黑斯廷斯,一個人無法阻止談話給他帶來的暴露自己和顯示個性的机會。每一次他都會露出馬腳。” “你期望卡斯特會告訴你些什么?” 赫爾克里·波洛泛起笑意。 “是個謊言,”他說,“而通過謊言,我將會了解真相!” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|