|
后一頁 前一頁 回目錄 |
波洛同那個怪人——亞歷山大·波拿帕特·卡斯特進行會面的時候,我并沒有在場。由于波洛与警方的關系和本案的特殊情況,他毫不費力便從內政部獲得了許可令——可是那個許可令當中并沒有把我包括在內。在波洛看來,這次會見必須是絕對私人的,即只有兩個人面對面地進行,這在任何情況下都是必要的。 然而,他還是向我詳細地講述了他們之間發生的事,我滿怀信心地把它記錄下來,好像我自己也曾經在場一樣。 卡斯特先生看上去已經退縮。他那躬腰曲背的模樣更加明顯,手指漫無目的地拉扯著衣服。 我猜想,波洛在一段時間內必定沉默不語。 他坐在那里,看著對面的那個人。 屋子里的气氛變得很宁靜悠閒——鎮定安逸——充滿了無窮無盡的閒适。 這肯定是個戲劇性的時刻——一幕長劇中兩個對手的會面。如果當時身處波洛的位置,我一定會感受到那富有戲劇性的一陣惊悸。 然而,要不是為人熟知,波洛該是個無足輕重的人。他正專注于向面前這個人產生某种影響力。 他最終溫和地說道: “你知道我是誰嗎?” 另外這個人搖搖頭。 “不,不,我該說我并不知道,除非你是盧卡斯先生的——他們是怎樣稱呼你的?——隨從。或者你是為梅納德先生做事?” (梅納德和科爾是辯護律師。) 他的語气彬彬有禮,可興致卻不怎么盎然。他看來有些心不在焉。 “我是赫爾克里·波洛……” 波洛溫和地說出這些詞……并觀察他的反應。 卡斯特先生悄悄抬起頭來。 “哦,是嗎?” 他說話的樣子如同克羅姆警督一樣自然——只是沒有目空一切的傲慢。 片刻之后,他又重复了他的話。 “哦,是嗎?”他說,這一次他的語調有所不同——談話中帶著醒悟過來的興致。他抬起頭,看著波洛。 赫爾克里·波洛迎著他那注視的目光,文雅地點了點頭。 “是的,”他說,“我就是那個你寫信去的人。” 這种目光的接触即刻間便告破裂。卡斯特先生低下眼睛,惱怒和煩躁地說: “我可從來沒有給你寫過信。那些信不是我寫的,我已經說過許多遍了。” “我知道,”波洛說,“可是,如果你沒有寫過那些信的話,誰會寫呢?” “是個敵人,我肯定有個敵人。他們全都在針對我,警察——每個人——都在反對我。這是個巨大的陰謀。” 波洛并沒有回答。 卡斯特先生說: “每個人都在反對我——情況總是這樣。” “當你還是小孩子的時候也這樣嗎?” 卡斯特先生看來是在沉思。 “不,不,那時候可不是這樣。我母親很喜歡我,可她太雄心勃勃——那种可怕的雄心勃勃。那就是她給我取那些荒謬的名字的原因。她有些可笑的念頭,認為我將會成為什么大人物。她總是要求我堅持追求,她總是談論意志力……并說每個人都可以成為命運的主人……她說我可以做成任何事!” 他沉默了一分鐘。 “當然,她大錯特錯了。我不久便認識到了自己。在生活中,我不是那种不斷前進的人。我不斷地做錯事——使我自己看上去荒誕可笑,而且我膽小羞怯——害怕与人打交道。我在學校里并不好過——那些男孩子發現了我的教名,他們常常以此取笑我……我在學校里表現极差——游戲、功課,每件事都挺差的。” 他搖搖頭。 “可怜的母親就這樣去世了。她滿怀失望……即使是當我在念商科學校的時候,我也挺笨的——我學習打字和速記要比別人花更長的時間,然而我并沒有感到愚蠢——如果你明白我的意思的話。” 他突然間懇切地看了另外那個人一眼。 “我明白你的意思。”波洛說,“繼續說吧。” “正好是那种感覺,其他每個人都認為我愚蠢,這非常令人泄气。后來在辦公室工作的時候,情形也一樣。” “后來在戰爭中也一樣嗎?”波洛催問道。 卡斯特先生的臉突然間亮堂起來。 “你知道,”他說,“我喜歡戰爭。在戰爭當中,我第一次感覺到与別人一樣,我們都處在相同的困境當中,我同別人一樣棒。” 他的笑容消失了。 “隨后我的頭部受了傷,非常輕。可他們發現我有抽痙現象……當然,我一直都知道,有時候我無法确定自己在做什么。你知道,會有一時間的疏忽。當然,有一兩次我會跌倒。我真的以為他們不該因此而控告我。不,我認為那樣不對。” “然后呢?”波洛問。 “我有一個做職員的机會,當然,那時也可以去做許多賺錢的工作。戰后,我過得可不那么差。我總是錯過提拔的机會,我并沒有往前走太多。事情開始變得非常困難起來——确實非常困難……尤其是當消沉來臨的時候。老實告訴你,我几乎要挺不過去了(而作為一個文員,你該是挺体面的),直到我得到這份推銷長統襪的工作,有了一份薪水和佣金!” 波洛溫和地說: “可你是否清楚,你所說的那家雇佣你的企業否認這個事實?” 卡斯特先生再次激動起來。 “那是因為他們參与了合謀——他們肯定參与了合謀。” 他繼續說: “我收到了書面的依据——書面依据。我收到他們寫給我的信,指示我要去什么地方,去見什么人。” “實際上也不是什么書寫的依据——那是用打字机打的。” “那全都一樣。一個批發生產商的大企業自然使用打字机寫信。” “卡斯特先生,你難道不知道打字机是可以被識別的?所有那些信都是用某台打字机打的。” “你是什么意思?” “是用你那台打字机——你房間里找到的那台打的。” “那是我開始工作時,那家企業送來的。” “是的,可這些信都是隨后收到的。所以這就好像,是你自己打了那些信寄給你自己的,不是嗎?” “不,不。這是陷害我的一部分伎倆。” 他突然補充道: “除此之外,這些也可能是用同一种打字机打的。” “同一种,并不是用同一台打字机。” 卡斯特先生堅決地重复說: “這是一個陰謀。” “那么,還有那些在壁櫥里發現的ABC 呢?” “我一點也不知道它們,我還以為會是些長統襪呢。” “在第一張安多弗的人名單中,你為什么會勾掉阿謝爾太太的名字呢?” “因為我決定從她開始推銷,人總會有開始的嘛。” “是的,正确,人總會有所開始。” “我可不是那個意思!”卡斯特先生說,“我可不是你說的那個意思。” “可你知道我是什么意思嗎?” 卡斯特先生無言以對,他在顫抖。 “我可沒干過!”他說,“我完全是無辜的!這全都搞錯了。為什么,你看那第二場謀殺——貝克斯希爾的那次。我當時正在伊斯特本玩多米諾骨牌。你得承認這一點!” 他的話音洋洋得意。 “是的,”波洛說,他的話音中帶著沉思——挺討好的,“可是要弄錯一個日子是挺容易的事,不是嗎?而且如果你是個頑強不屈、積极向上的人,像斯特蘭奇一樣,你是永遠也不會考慮出差錯的可能性的。你曾說過你會堅持……他就是那种類型的人。那個酒店接待——在你簽字的時候,极其容易會寫下錯誤的日期——那時候可能沒有人會注意到。” “那天晚上我在玩多米諾骨牌。” “你的多米諾骨牌必定玩得很好,我相信。” 卡斯特先生有點慌張。 “我,我——哦,我相信我是。” “那可是种引人入胜的游戲,不是嗎?它有許多技巧?” “噢,它挺好玩的——很好玩!我們以前在城市里玩得挺多的,在午餐時間里玩。完全不相識的陌生人聚在一起玩多米諾骨牌,你都會為那种方式感到奇怪。” 他噎住了。 “記得有一個人,因為他對我講過的一些話,我永遠都不會忘記他——我們只是在一起喝了杯咖啡,聊了聊天,并開始玩多米諾骨牌。哦,在隨后的二十分鐘內,我感到我一輩子都會了解那個人。” “他對你講了些什么?”波洛問道。 卡斯特臉色陰沉下來。 “它使得我有了一個轉變——肮髒的轉變。他說你的命運寫在你自己的手中。他給我看了他的手,那些紋絡表明他曾有兩次差點溺水死亡——可他兩次都死里逃生。隨后,他看了我的手相,告訴我一些可笑的事情。他說我死前會成為英格蘭最著名的人之一,說整個國家都會談論我,可他說——他說……” 卡斯特先生垮掉了——說話支支吾吾…… “是嗎?” 波洛的瞪眼包含了一种平靜的磁力。卡斯特先生看看他,看看別處,隨后又回來看他,就像是一個神魂顛倒的兔子。 “他說——他說,那看起來好像我會死得很壯烈,他笑著說:‘看起來好像你會死在絞刑台上。’隨后他大笑起來,說這只是他的玩笑……” 他突然沉默,他的眼睛离開波洛的臉——它們飄來飄去…… “我的頭——我的頭令我痛苦异常……有時候頭痛真是殘酷的事。而有的時候我并不知道——我并不知道……” 他跨了下來。 “可你知道,難道你不知道嗎?”他說,“你干了那些謀殺案?” 卡斯特先生抬頭看,他的一瞥相當簡單和直接。所有的抗拒都离他而去,他看上去异常平和。 “是的,”他說,“我知道。” “可——我是對的,不是嗎?——你并不知道你為什么要去干那些事?” 卡斯特先生搖搖頭。 “不,”他說,“我不知道。” ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|