|
后一頁 前一頁 回目錄 |
在街上他們召開了一次非正式的戰時會議。詹姆斯爵土從口袋里取出怀表。 “到霍利黑德接送下船乘客的火車十二點十四分在切斯特停靠,如果你們現在馬上動身,我想你們能赶上聯運的那班車。” 湯米抬起頭,不知所措。 “有必要這么匆忙嗎?先生,今天才二十四號。” “我想早晨早起總有好處,”在律師來不及回答以前朱利葉斯說,“我們赶快找藏文件的地方。” 詹姆斯爵士微微皺了皺眉頭。 “我希望能和你們一塊去。兩點鐘我要在一次會議上發言,真不幸。”他的話相當勉強。很清楚,沒有他在場朱利葉斯會感到更輕松,“我想這件事并不复雜,只是一場捉迷藏的游戲,就這些。” “我希望如此。”詹姆斯爵士說。 “當然。還可能有其它事嗎?” “你還年輕,赫謝默先生,到我這年齡你也許會懂得這個教訓:‘決不要低估你的對手。” 他說話的吸引力給場米留下深刻的印象,但對朱利葉斯沒有用。 “你以為布朗先生會插一手?如果他這么做,我等著他。”他猛地拍了一下口袋,“我帶有一枝槍,小威利在這儿,它和我走遍各地。”他拿出那把殺气騰騰的自動手槍,在把它放回口袋之前親熱地拍了拍,“但是這次旅行不需要它,沒有人會讓布朗先生明白。” 律師聳了聳肩膀。 “不曾有人讓布朗先生明白這樣的事實,范德邁耶太大想背叛他,不過,范德邁耶太大不曾開口說話就死了。” 朱利葉斯沉默了,詹姆斯爵士以一种更輕松的語調說: “我只想讓你們提高警惕。再見,好運气,一旦文件在你們手里不要去,冒不必要的風險。如果你們有理由認為你們被跟蹤,立即銷毀文件。祝你們好運。現在牌在你們手中。” 十分鐘以后,兩位年輕人坐在開往切斯特的頭等車廂里。 他們兩人很久沒有說話,最后當朱利葉斯打破沉默時,他的話完全出乎意料。 “喂,”他沉思著說,“你在想念一位姑娘的臉蛋時,自己是不是個大傻瓜?” 一陣惊奇后,湯米冥思苦想。 他終于回答道:“不能說我曾經當過大傻瓜。這倒不是我回憶不起來,是嗎?” “因為在過去兩個月里,我一直在使自己成為相信簡.芬恩的多愁善感的白痴,起初我一直盯著她的相片看,我的心一直想著小說中談到的那些引人注目的情節。我想為承認這樣的事而感到羞愧,但是我來到這里決心找到她,并把她作為朱利葉斯·赫謝默太太帶回去:““啊!”湯米大吃一惊。 朱利葉斯猛地把翹著的二郎腿放下繼續說: “只是表明一個人能把自己變成一個大傻瓜:只要朝水靈靈的女孩看上一眼,我就……” 湯米頓時說不出話來,他只再一次地喊了一聲: “啊!” “不要說簡的坏話,”朱利葉斯說,“她真是一位好姑娘,有人會很快愛上她。” “我以為她是一位長得非常漂亮的姑娘。”湯米說,他的舌頭又靈活起來。 “她肯定是位漂亮的姑娘。但是她一點也不像相片上的她。至少我想她在某方面——肯定是——因為我一下子就認出她來。如果我看見她在人群里,我會毫不猶豫地說:‘有一位姑娘的臉貌我很熟悉。’但是關于那張照片——”朱利葉斯搖搖頭歎了一口气,“我想浪漫史上是件奇怪的事!” “肯定是這樣,”湯米冷冷地說,“如果你到這儿愛上了一位姑娘,兩周內你會向另外一位姑娘求婚。” 朱利葉斯很有風度,看上去并不在意。 “嗯,你瞧,我有些疲倦了,我找不到簡——那也是一种十足的愚蠢。啊,例如法國人,他們看問題的方式更為通情達理。他們把浪漫史和婚姻分開。” 湯米的臉紅了。 “唉,如果那是——” 朱利葉斯赶快打斷他的話。 “現在不要匆忙表態,我講的意思与你的不同。我認為美國人對道德有更高的評价。我的意思是法國人以做生意的方法開始他們的婚姻——先找到兩個适合的人在一起管理錢,然后再以實用的眼光看待問題。” “如果你問我,”場米說,“我們今天都太像生意人,我們總是說,‘要付錢嗎?’男人格透了,女孩則更坏。” “冷靜下來,老兄,別這么激昂。” “我感到激動。”場米說。 朱利葉斯看著他,認為少說為佳。不過他們抵達霍利黑德以前,湯米有更多的時間冷靜下來。當他們到達目的地下車時,湯米又滿面笑容了。 經過商量,又在地圖的幫助下,他們統一了意見。他們毫不費力地租了一輛車朝通向海灣的公路駛去。他們要司机開設點,以便在公路上注意觀察,不至于錯過那條小路。 离開城鎮不久,就找到了那條小路。場米讓車停下,以一种隨便的口气問這條小路是否通向大海,听見肯定的回答后,他大大方方地付了車費。 出租車開回霍利黑德。湯米和朱利葉斯看著汽車從他們的視野中消失后,就轉向狹窄的小路。 “這條路對嗎?”湯米怀疑地問,“應該有些草叢。” “一定是這儿,看看那些金雀花,記得簡說的話嗎?” 湯米看著那些茂盛的金色花朵,它們長在路的兩旁,他相信是這儿。他倆一前一后往前走。朱利葉斯走在前面,湯米有兩次不安地回頭看,朱利葉斯也往后看:“那是什么?” “我不知道,我有點害怕。一直以為有人跟蹤我們。” “不可能,”朱利葉斯肯定地說,“我們倒想見見他。” 湯米不得不承認朱利葉斯是對的。不過,他不安的感覺仍在增加。他不由自主地相信敵人無所不知的能力。 “我倒希望那家伙跟上來,”朱利葉斯說,他拍了拍他的口袋,“小威利在這儿,它正想顯顯身手。” “你總是隨身帶著它嗎?”湯米好奇地問。 “差不多都帶。我想你從來不知道可能會發生什么事。” 湯米這時最好保持沉默,他對小威利印象很深。它好像把布朗先生的威脅赶得遠遠的。 小路沿著懸岩邊上伸延著,和海平行。朱利葉斯突然停住腳步,湯米猛地撞在他身上。 “出了什么事?”他問。 “看那里,如果還不夠刺激的話。” 湯米看著路上有一塊大的圓石突出的立在那儿,擋住’小路的一半,好像乞討的狗。 “哦,”湯米說,“這正是我們期望的,不是嗎?”他不愿与朱利葉斯一同分享這份感情。 朱利葉斯悲傷地看看他,搖了搖頭。 “英國人的沉著!我們肯定期待看見這石頭,但它讓我心里煩躁。這正是我們要我的地方!” 湯米,他的冷靜也許裝出來的要比自然的多。他不耐煩地邁著腳步。 “快點,洞怎么樣?” 他們在懸岩的一側尋找,湯米听見自己像白痴一樣嘮叨著: “金雀花在許多年后已不在那里了。” 朱利葉斯鄭重地回答:“我想你是對的。” 湯米突然用一只發抖的手指著: “那個石洞,怎么樣?” 朱利葉斯以一种敬畏的聲音說:“就是那個洞,沒錯。” “我在法國時,”湯米回憶說,“不管什么時候只要我的勤務兵沒有喊我,他總是說他感到暈眩。我從不相信。不管他是否真有那种感覺,我現在就有這种感覺,真糟糕!” 他帶著一种痛苦的感覺看著那岩石。 “他媽的!”他喊道,“這不可能,五年了,想想吧:掏鳥蛋的男孩,野餐聚會,成千上万的人走過,不可能在那儿。它存在的可能性太小了。” 确實他感到它的存在是不可能的——也許更多的是他不相信自己會成功。而在這方面許多人失敗過。事情太容易了,所以是不可能。洞是空的。 朱利葉斯滿臉笑容地看著他。 “我想你現在很激動是自然的,”他高興地慢慢說道,“嘿,開始吧:“他把手插進石縫里,作了個怪臉,“這個洞很小,簡的手要比我的小,我感覺不到里面有什么東西,沒有。 呢,這是什么?咦!”他用舞台上的動作,高高地揮舞著一個褪了色的小包裹,“沒問題,貨到手了。用油布縫的,請拿著,我找把小刀來。” 難以置信的事發生了,湯米用手捧住這寶貴的東西,他們成功了! “很奇怪,”他小聲說,“我以為縫的線應該很舊了,但它卻像新的。” 他們小心地拆開線打開油布,里面是一張折起的紙。他們用發抖的手打開紙,是一張空白紙。他們面面相覷楞住了。 “笨蛋!”朱利葉斯罵到,“丹弗斯只是一個假目標嗎?” 湯米搖搖頭。那种解釋不能使他滿意,突然他的臉亮了起來。 “我明白了,隱現墨水:““你這樣認為嗎?” “無論如何值得試一試,加熱通常有效,拿柴火。” 過了几分鐘,他們用樹枝、樹葉生起了一堆火,火焰歡樂地跳動著,湯米把那張紙靠近火,紙受熱后略為卷曲,如此而已。 突然朱利葉斯抓住湯米的手臂,指著慢慢顯現的淡褐色的字。 “咦!真的到手了!喂,你的想法真了不起,我從來沒有想到過。” 湯米拿著這張紙直到熱量發揮作用。几分鐘后拿回紙,看了后他發出一聲喊叫,紙上有棕色的印刷整洁的字,寫著: 致以布朗先生的問候。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|