后一頁
前一頁
回目錄
第六章


  我們离開普萊斯大宅的時候,已經是四點過后了。威納博先生招待我們吃了一頓丰盛美味午餐,然后帶我們一起瀏覽整個屋子。他的确很樂意讓我們看他各种珍藏,這座屋子也确實收藏了不少稀奇古怪的東西。
  “他賺的錢一定很多,”我們离開之后,我說:“那些寶石——還有歐洲雕像,就要值很多很多錢,更別說他的東德瓷器什么了——你們有這种鄰居真是幸運。”
  “還用得著你說?”羅妲說:“這里大部分人都很好——就是都有點呆板。比較起來,威納博先生就有情趣多了。”
  “他靠什么賺錢?”奧立佛太太問:“還是他一直都很有錢?”
  戴斯巴上校冷冷地說,這年頭誰也不敢吹牛說自己繼承了一大筆錢,因為死亡稅和遺產稅已經扣掉了一大半。
  “有人跟我說,”他又說:“他本來是個碼頭工人,可是看起來好像很不可能,他從來沒提起他的童年或者家人,”然后轉身對奧立佛太太說:“是你筆下最好的神秘人物題材。”
  奧立佛太太說,經常有人提供一些她不想要的資料——
  “白馬”是一棟半用木材筑成的房屋,离村上大街有一段距离,后面有座帶圍牆的花園,使它有一种悅人的古老气氛。
  我覺得有點失望,就說了出來。
  “一點都沒有邪惡的气氛。”我說。
  “等你進了里面再發表高見吧。”金喬說。
  我們下車走到門口,門馬上打開了。
  塞莎·格雷小姐站在門口,她個子很高,略帶一點男人的味道,身上穿著蘇格蘭呢外套和裙子。她粗硬的灰發覆在高起的前額上,鷹鉤鼻,淺藍色的眼睛仿佛能看透別人的心事。
  “你們總算來了,”她用低沉熱心的聲音說:“我還以為你們全都迷路了呢。”
  我發覺她背后黑暗的大廳陰影中,有一張臉孔正在窺伺我們,那是張奇怪,沒什么形狀的臉,像一個偶然逛進雕塑家工作室的孩子們用泥灰捏成的臉孔。我想,這就是偶而在意大利原始繪畫中看到的那种平凡的臉。
  羅妲替雙方介紹過后,又解釋說我們剛在普萊斯大宅跟威納博先生吃過午餐。
  “喔!”格雷小姐說:“原來如此!他那個意大利廚子手藝的确棒,再加上他那一屋子的特別珍藏,難怪你們會舍不得走。唉,可怜喔,一定要有點東西讓他打起精神。對了,快請進,快請進,我們對自己這個地方還真有點自豪——十五世紀,還有些是十四世紀的東西呢。”
  大廳低矮暗淡,有一條旋轉的樓梯通往上面。大廳里有個大壁爐,上面挂著一幅畫。
  “是從前酒店用的招牌,”格雷小姐發現我正在看那幅畫,便解釋道:“這种光線下看不大清楚,叫做‘白馬’。”
  “我替你整理一下,”金喬說:“我以前就說過,要是你肯,結果一定會大吃一惊。”
  “我不大相信,”塞莎·格雷說,又坦白地補充一句:“万一你弄坏了怎么辦?”
  “我當然不會弄坏,”金喬生气地說:“我做的是這一行。我在倫敦美術館做事,”她向我解釋道:“工作很有意思。”
  “看現代人修補舊畫的方法,真得習慣了才行,”塞莎·格雷說:“我現在每次到國家畫廊去,都忍不住喘气,每一幅畫看起來都像在清洁劑里洗過一樣。”
  “要是那些畫都看起來髒兮兮、黑黝黝,你也不會欣賞,”金喬辨道。她看看酒店招牌,又說:“要是好好整理一下,一定會看清楚很多,馬上也許還有了騎士。”
  我也走過去看那幅畫。畫得很粗,沒什么优點可取,黑暗模糊的背景前,站著一匹白色种馬。
  “嗨,西碧儿,”塞莎說:“客人在批評我們的‘白馬’了,”
  西碧儿小姐從門后走出來。
  她是個苗條的高個儿女人,頭發相當烏亮,臉上堆著假笑,嘴唇很冷淡。
  她穿著翡翠綠的印度裝,但卻沒有使她看來吸引人。她的聲音模糊而微弱。
  “喔,我們最親愛,最親愛的‘馬’呀,”她說:“我們一看到它,就忍不住愛上了它,我想就是因為它,我們才決定買下這棟房子,對不對?塞莎。唉呀,請進,請進。”
  她帶我們走進一間小小的方室,可能是從前的酒吧間。
  不過現在布置著印花棉布窗帘和齊本德耳式家俱,完全是鄉下婦女起居室的味道。房里還有几盆菊花。
  接著,主人又帶我們到花園去,我想這座花園夏天一定很美。回到屋子里,茶點已經准備好了,包括三明治和一些自制的蛋糕。我們一一就座之后,我先前在大廳中看到的那張臉孔主人,拿著一個銀茶壺進來。她穿著一件普通的深綠色上衣,近看之下,她那張像個小孩胡亂捏成的面貌讓我覺得原先的印象更正确。那是張愚笨幼稚的臉,但是不知道為什么,我卻覺得有點邪惡。
  突然之間,我對自己有點生气。這些什么改建過的酒店,還有三個中年婦女的事,真是無聊透了!
  “謝謝你,貝拉。”塞莎·格雷說。
  “要的東西都有了嗎?”
  听起來几乎像是一种囁嚅或咕噥。
  “有了,謝謝你。”
  貝拉走到門口,什么人都沒有,可是就在她即將出去之前,忽然迅速看了我一眼,眼神中有一股神色讓我感到很震惊——不過很難說是什么原因。總之,她的眼神中含著惡意,仿佛不費吹灰之力就知道我在想些什么。
  塞莎·格雷發現了我的反應。
  她柔聲道:“貝拉常常讓人覺得很緊張,是不是?伊斯特布魯克先生,我發現她看了你一眼。”
  “她是本地人吧?”我极力表現出禮貌而有興趣的態度。
  “對,我想一定有人告訴過你,她是本地的女巫。”
  西碧儿·史丹福狄斯用她的念珠叮當地敲著。
  “你就老實說吧,伊斯——”
  “伊斯特布魯克。”
  “伊斯特布魯克先生,我相信你一定听說過,我們都懂巫術,你就承認吧。你知道,我們在這儿相當有名。”
  “也許也不是虛名,”塞莎·格雷說,她似乎很高興:“西碧儿的确很有天賦。”
  西碧儿高興地歎口气。
  她說:“我一向對神■很著迷,而且從小就知道自己有一种特殊的能力。我常常會莫名其妙地寫出一些東西,連自己都不懂是什么。反正我只是坐在那儿,手上拿著一枝鉛筆,就常常會一直寫個不停,可是我本身卻不知道發生了什么事。當然,我一向都非常敏感。有一次我到一個朋友家喝午茶的時候,忽然昏倒了,那個房間一定發生過很可怕的事……我的确知道!后來我們才听說,那地方發生過謀殺案——二十五年前!就在那個房間。”
  她點點頭,滿意地環顧著大家。
  “真了不起。”戴斯巴上校客气地虛應了一下故事。
  “這間屋子也發生過怪事,”西碧儿神秘而帶威脅地說:“不過我們已經采取必要的措施了,被困在地下的靈魂已經自由了。”
  “是像春季大掃除一樣把鬼魂清理掉?”我問。
  西碧儿怀疑地看著我。
  “你這套印度裝的顏色真漂亮。”羅妲說。
  西碧儿臉色又開朗起來。
  “是啊,我在印度買的,我在那邊過得很有意思。你知道,我研究了瑜珈還有很多其他東西。不過我一直覺得那些都太世故了,不夠接近自然、原始。我覺得一個人應該去看看那些原始的力量。我就是少數几個到過海地的女人之一,只有在那里才能真正接触到神明的原始精神。當然,已經難免有點歪曲、破坏了,可是它的根的确在那里。”
  “他們讓我看了不少東西,尤其是知道我有兩個比我大一點的雙胞胎姊姊之后。因為他們說,在雙胞胎之后出生的孩子,都有特別的能力。很有意思,對不對?他們的死亡之舞真是太棒了,有骷髏和二根股骨交叉的圓形,還有掘墓人的工具、鏟子、鑿子、鋤頭,他們還穿辦喪事的黑衣服、高帽子。”
  “祭典主人是山米地男爵,神明是雷各巴,就是能‘除掉障礙’的神,他能把死神派出去——讓人死掉。很奇怪的觀念,對不對?”
  西碧儿起身到窗台上拿了一樣東西,又說:“這個就是我的寶物,是用干葫蘆加上一個珠网做成的——我們看到這些沒有?是晒干的毒蛇的脊椎骨。”
  我們禮貌地看看,但卻沒什么興趣。
  西碧儿喜愛地把她恐怖的玩具弄得嘎嘎作響。
  “很有意思。”戴斯巴上校客套道。
  “我還可以告訴你們更多故事——”
  這時,西碧儿一邊訴說著她對巫術的种种經驗,我的思緒卻不禁飛得老遠——
  我一轉頭,發現塞莎·格雷正用奇异的眼神看著我。
  “你一點都不相信,對不對?”她喃喃道:“可是你知道你錯了,不能把什么都解釋成迷信、恐懼,或者宗教偏見。世界上‘的确’有自然的事實、自然的力量,以前有,以后也永遠會有。”
  “我不想爭論這一點。”我說。
  “很聰明,來,看看我的書房。”
  我跟著她穿過落地窗,走過花園,到了房子另外一邊。
  “是以前的馬房改建的,”她解釋道。
  改建后的房間相當大,整列牆上都排滿了書,我走過去一看,立刻忍不住惊呼:
  “你這儿真有些稀有的作品,格雷小姐,這是原版書嗎?老天,你真是珍藏了一些東西。”
  “是啊,對不對?”
  “那本葛利莫爾的作品——真是稀世珍藏!”我從書架上一本又一本地抽下書來,塞莎·格雷望著我,她的神情中有一种平靜的滿足,不過我并不十分了解。
  我放回手上的那本書,塞莎·格雷說:“能碰到欣賞自己珍藏品的知音真好,大部份人都只會打呵欠或者隨便看看。”
  “我想你對巫術方面不懂的事一定很少,”我說:“你最先是怎么發生興趣的?”
  “現在也很難說了,時間太久了。最先大概只是隨便看看,后來才牢牢抓住不放。我覺得研究這個很有意思,知道人們相信什么——還有做些什么傻事!”
  我笑了起來。
  “有意思,我很高興你并不是盲目相信書上所說的一切。”
  “你不能用可怜的西碧儿來判斷我。是的,我剛才看到你帶著一种傲然的神情,可是你錯了,在很多方面,她是個傻女人,她相信巫毒、鬼神、巫術,把一切都安排在她的日課表里——可是,她的确有法力。”
  “法力?”
  “我不知道除此之外還能怎么稱呼它、有些人能溝通這個世界和另外一個有神奇怪异力量的世界,西碧儿就是其中之一,她是個一等靈媒,從來不為錢做這种事。可是她的天賦實在很特別,每次她、我,還有貝拉——”
  “貝拉?”
  “喔,對,貝拉也有靈异力量,我們三個人都有,只是程度不同。我們在一起的時候——”
  她忽然停下來。
  “像個女巫有限公司?”我微笑道。
  “不可以那么說。”
  我看著手里的另一本書。
  “就像拿斯特拉得馬斯那些星相學家一樣。”
  “一點都不錯。”
  我平靜地說:“你相信這一套,對不對?
  “不是‘相信’,是‘了解’。”
  她的語气中帶著胜利的意味,我凝視著她:“可是怎么知道?知道什么?有什么理由?”
  她朝整排書架一揮手,說:
  “這些東西!有太多都是胡說八道的!可是我們不看那些迷信和偏見的部份,它中心的事實卻是無可否認的。外表的裝飾,只是為了讓人留下更深的印象。”
  “我不大懂你的意思。”
  “親愛的,千百年來,人們為什么求教于巫師、術士、巫醫?只有兩個原因,只有兩件事,使人不顧一切地去爭取,一個是春藥,一個是毒藥。”
  “喔!”
  “很簡單,對不對?愛——還有死。有了春藥,可以贏得你想要的男人,讓他留在你身邊。那些什么要在月圓之夜念魔鬼的名字,在地上或者牆上畫些符咒,都只是騙人的粉飾,真正要做的事只有一件,讓對方吃下春藥!”
  “那么死呢?”我問。
  “死?”她短促奇怪的笑聲,讓我覺得很不舒服,“你對死那么有興趣嗎?”
  “誰不是呢?”我輕輕地說。
  “我不知道。”她用銳利搜尋的眼光看了我一眼,讓我嚇了一跳。
  “死,比起單純的春藥复雜多了,但是——過去卻一直對它抱著很可笑的態度,波吉亞一家人以他們的秘密毒藥出名,你知道他們用的是什么嗎?最原始的砒素!任何想悄悄毒死太太的丈夫都會用的砒素,可是現在已經進步多了,是科學帶來的改變。”
  “用不會留下痕跡的毒藥?”我怀疑地問。
  “毒藥!那太孩子气了,還有更新的辦法。”
  “例如?”
  “頭腦,現代科學知識告訴我們:頭腦是什么,它能做些什么,人類能利用它做什么。”
  “請說下去,很有意思。”
  “原理是大家都知道的,術士已經在原始社會使用過許多世紀了。用不著真的動手殺人,只要告訴他去死就可以了。”
  “暗示?可是如果被害者不信,這些會有效嗎?”
  “你的意思是說,在歐洲未必有效。”她糾正道:“有時候也有效,可是問題不在這里,我們已經比巫醫進步多了,心理學家告訴我們,只要有死的意志就行了!每個人都有這种意愿,只要朝這個方向去做就行了。”
  “真有趣,”我帶著科學興趣輕聲說:“讓被害者產生自殺的想法是嗎?”
  “你還是沒抓到要點,有沒有听過外傷導致疾病?”
  “當然听過。”
  “有些人在潛意識中不愿意回到工作崗位上,就真的病了。這回不是裝病,是真的有病症,也會產生痛苦。很久以來,醫生一直沒辦法解釋這种情形。”
  “我有點了解你的意思了。”我緩緩地說。
  “為了毀滅那個人,必須在他的潛意識中埋下一种力量,必須激起人人都有的死亡意愿,”她越來越興奮,“你不懂嗎?必須靠那种想死的意愿,使那個人‘真的’生病。讓那個人覺得自己想生病、想死——于是——就真的生病,然后死掉。”
  她此刻胜利地昂著頭,我忽然覺得好冷。當然,這都是無稽之談,這個女人有點瘋了,但是塞莎·格雷忽然笑了起來。
  “你不相信我的話,對不對?”
  “你的理論很吸引人,格雷小姐——很合乎現代思潮,我必須承認。可是我想請問你,怎么樣才能在被害者心里激起那种人人都有的死亡意愿呢?”
  “那是我的秘密,有一些不靠接触的聯系方式,你只要想想無線電、雷達、電視的原理就知道了。超感覺力的實驗發展得還不夠,可是那是因為他們沒有抓住最簡單最重要的原則。有時候可以靠運气做到——可是只要你知道它怎么發生效力,就可以隨心所欲地……”
  “‘你’做得到嗎?”
  她沒有馬上回答,走開了一點,才說:“伊斯特布魯克先生,你不能要我把所有秘密都說出來。”
  我跟著她走向花園門。
  “你為什么要告訴我這些?”我問。
  “你了解我的藏書,有時候,人也需要——需要——跟人談談心,而且——”
  “嗯?”
  “我有种感覺——貝拉也一樣——你——也許會需要我們。”
  “‘需要’你們?”
  “貝拉覺得你是——特地來找我們的,她很少會弄錯。”
  “我為什么要‘特地’來找你們呢?”
  塞莎·格雷輕輕說:“這個——我暫時還不知道。”
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區
后一頁
前一頁
回目錄