|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“怎么樣?情形如何?”早餐桌上,羅妲熱心地問我。 “喔,還不是老套。”我冷漠地說。 我知道戴斯巴正在打量我,讓我覺得很不安,他是個觀察力很強的男人。 “在地上畫符?” “嗯,畫了不少。” “還有白公雞?” “當然,貝拉最大的樂趣就是這個。” “也有出神狀態什么的?” “對,都有。” 羅妲看來有點失望。 “你好像覺得很沒意思,”她用委屈的聲音說。 我說這种事都差不多,無論如何,我總算滿足了我的好奇心。 后來當羅妲到廚房去時,戴斯巴對我說:“你受了點惊,是不是?” “這——” 我希望盡量表現得輕松些,但是戴斯巴不是個容易被欺騙的人。 于是我緩緩說:“有一點——從某一方面來說——有點殘忍。” 他點點頭。 “人未必真的相信那一套!”戴斯巴說:“至少在清醒理智的時候不會相信,可是這种事就是有它的影響力。我在東非看多了,巫醫對人有很大的控制力,而且我們不得不承認,的确有些事無法用常理解釋。” “死?” “喔,對了,要是一個人知道自己注定要死,就一定會死。” “我想那是暗示的力量吧?” “也許是吧。” “你不滿意這种解釋?” “不——不完全滿意,有些事,光用我們西方的科學理論是解釋不通的。歐洲人不一定相信這种荒唐事,可是要是你把它當真,它就會一直存在你心里!” 我思索道:“我同意你的看法,一個人不能太愛教訓人,連這個國家都會發生怪事。有一天我到倫敦一家醫院去,有個女孩患了精神病症,抱怨骨骼和手臂都痛得不得了,可是找不出任何原因,他們怀疑她得了歇斯底里,醫生告訴她,用燒熱的紅鐵棒放在手臂上,可以醫好她的病,問她要不要試試,她同意了。 “醫療的時候,那個女孩把頭轉開,緊緊閉著眼睛,醫生用一根在冷水浸過的玻璃棒放在她手臂的內側,女孩痛得大叫,醫生說:‘現在沒事了。’她說:‘我相信,可是好可怕,燒得人好痛’我覺得最奇怪的,不是她相信自己真的被鐵棒燙過,而是她的手臂真的有被燒燙過的痕跡,玻璃棒碰過的地方真的起了泡。” “結果她的病好了嗎?”戴斯巴好奇地問。 “喔,好了,那個神經炎什么的病一直沒再發生,不過她必須醫好手臂上燙傷就是了。” “真奇妙,”戴斯巴說:“那對表演很有幫助,對不對?” “連醫生自己都很意外。” “我敢打賭他……”他好奇地看著我,“你昨天晚上為什么那么急迫地想參加降神會?” 我聳聳肩。 “那三個女人讓我覺得很困惑,我只是想看看她們到底耍些什么把戲。” 戴斯巴沒有再說什么,不過我想他并不相信我的話,我說過,他是個觀察力很強的人。 我立刻到牧師家去,門開著,可是屋里好像沒人在。 我走到放電話的小房間,打個電話給金喬。 仿佛過了很久很久,她才來听電話。 “嗨!” “金喬。” “喔,你是!怎么了?” “你沒事嗎?” “當然沒事,怎么會有事呢?” 我感到陣陣欣慰。 金喬沒什么不對勁,她那熟悉的挑戰態度使我感到很舒服。我怎么會相信那一套胡言亂語會傷害像金喬那么正常健康的人呢? “我只是以為你可能會夢到什么。”我有點不自然地說。 “沒有啊!我也以為會有,可是我只是睡睡醒醒,一直想看著自己有沒有意外。結果居然什么都沒有,我真是有點生气。” 我不禁笑了。 “你再往下說,”金喬說:“到底是怎么回事?” “也沒什么特殊的地方,西碧儿躺在一張紫色長沙發上,后來就進入恍惚狀態。” 金喬發出一串笑聲。 “真的?太棒了,她是不是什么衣服都沒穿?” “西碧儿不是孟德斯潘夫人,這也不是黑色彌撒。西碧儿其實穿了不少衣服,有一件孔雀藍的,上面還繡了很多符號。” “听起來像西碧儿的作風,貝拉呢?” “實在有點殘忍,她殺了一只白公雞,還把你的手套浸在雞血里。” “——惡心……還有呢?” “還有很多事。”我說。 我覺得自己做得不錯,又說:“塞莎在我面前把所有本事全都使出來了,她召來了一個鬼魂——我想是叫馬堪德。另外還有彩色燈和歌聲。有人一定會嚇得魂不附体。”。 “可是沒嚇著你?” “貝拉的确讓我點害怕,”我說:“她手上拿了把很可怕的刀,我差點以為她會失去理智,殺完雞再來殺我。” 金喬堅持問道:“沒別的事嚇著你?” “我不會受那种事影響。” “那你听到我沒事的時候,為什么好像很感激的樣子?” “這,因為——”我沒有說下去。 “算了,”金喬好心地說:“你不用回答這個問題,也不用再插手管這件事了。我知道一定有什么讓你覺得不安的事。” “我想,只是因為她們——我是說塞莎——看起來好像對結果很有信心。” “她覺得你所告訴我的那些事,真的能把人殺死?” 金喬用不相信的語气問。 “的确很瘋狂。”我表示同意。 “貝拉不是也很有自信嗎?” 我想了想,說:“我想貝拉只對殺雞和使自己進入一种帶有惡意的狂喜狀態有興趣,听她那樣哀叫‘血……血……血……’真叫人有點不寒而栗。” “可惜我沒听到。”金喬惋惜地說。 “我也替你覺得可惜,”我說:“老實說,那場表演真是精彩。” “你現在沒事了吧?對不對?”金喬問。 “你說的‘沒事’是指什么?” “你打電話給我的時候,并不安心,可是現在已經好了。” 她說得很對,她那愉快正常的聲音給了我很大的信心,不過,我私心里真的有點欽佩塞莎·格雷。整件事雖然可能是胡說八道,但是卻的确影響了我的心境。但是現在已經沒事了,金喬安然無恙,連惡夢都沒做。 “我們接下來該做什么呢?”金喬問:“我是不是還要再在這里住一個禮拜左右?” “嗯,要是我想從布萊德利先生那里拿到一百鎊,你就要再住下去。” “你要不是万不得已,絕對不會有那個念頭。你是不是住在羅妲家?” “暫時是,然后我會到伯恩茅斯去。別忘了,你一定要每天打電話給我,或者我打給你好了——那樣比較好。我現在在牧師家。” “凱索普太太好嗎?” “好极了,我把事情全都告訴她了。” “我早就想到你會。好吧,再見了。這一、兩個星期,日子一定很無聊。我帶了點工作來——還有很多一直想看卻始終沒時間看的書。” “你工作的美術館怎么辦?” “我說我出門旅行去了。” “你難道不希望真的去旅行?” “未必。”金喬說……她的聲音有點奇怪。 “沒有可疑的人接近你吧?” “都是你想得到的人,送牛奶的、查瓦斯表的,有個女人問我用什么牌子的化妝品,還有一個人要我在要求廢除核子武器的聯名信上簽字,有個女人要找我捐款給盲人。喔,當然還有旅館侍者,他們都很幫忙,其中有一個還替我修過保險絲。” “听起來都不像是坏人。”我說。 “不然你還盼望什么?” “我也不知道。” 我想,也許是希望有些明顯、公開的事,能讓我抓住把柄。 可是“白馬”的被害者都是在自由意志下死的……不,“自由”這個字用得不對,那些人身体上弱點的种子,是用一种我無法了解的方式种下的。 金喬斷然否定了我說那個查瓦斯表的人可能是假冒的說法。 “他有證件,”她說:“是我要他給我看的!他只是到浴室里看看瓦斯表,然后抄下來,什么別的東西都沒碰,我可以擔保,他絕對沒有机會故意讓我浴室的瓦斯漏气。” 不,“白馬”不會安排瓦斯漏气這种事——太明顯了! “對了,還有一個人來看我!”金喬說:“是你的朋友柯立根醫生,他好好。” “我想是李俊派他去的。” “他好像覺得我們同姓的人應該站在一條陣線上,柯立根氏万歲!” 我挂斷電話后,覺得輕松了不少。 回到羅妲那儿,她正在草地上忙著替狗擦藥膏。 “獸醫剛走,”她說:“他說是金錢癬,我想一定很容易傳染。我不希望孩子們或者其他狗傳染上。” “或者大人。”我說。 喔,通常都是小孩子傳染上,幸好他們一天到晚都在學校——安靜點,西拉。別亂動。這种癬會讓毛都脫掉,還會留下疤痕,不過以后會慢慢好。” 我點點頭,問她要不要幫忙,她說不用,我滿心感激地走開了。 鄉下最討厭的一點,就是散步的方向通常不超過三個方向,在馬區狄平村,不是走賈辛頓路,就是走往長柯頓漢路的方向走,要不就沿著謝漢格路朝倫敦那個方向走——伯恩茅斯路在兩里之外。 到第二天中午,我已經走過賈辛頓路和長柯頓漢路了,接下來,我只好朝謝漢格路那邊走。 我就這樣走了一回,途中,我忽然想到一個主意,普萊斯大宅就在謝漢格路途中,我何不再去拜訪一下威納博先生呢? 我越考慮越想去,這么做,絕對不會有什么可疑的地方。羅妲帶我去過一次,我可以問他,愿不愿意讓我看些上次沒机會好好欣賞的珍藏品。 那個藥店老板——他叫什么名字來著,奧格登?奧斯本?——居然會指認威納博,真是有意思,盡管照李俊的說法,由于威納博不良于行,不可能是藥店老板所看到的人,但是讓人覺得困惑的是,他所指認的人居然就住在這附近,而且個性又那么吻合。 威納博确實有點神秘,我一開始就有這种感覺。我相信,他的頭腦是一流的,而且他有一种——該怎么形容呢?——對了,“狡猾”的气質。有掠奪性——毀滅性,這种人太過于聰明,不會親自動手去殺人,可是只要他愿意,他可以安排完美的殺人案。 我越想越覺得威納博正是這种角色,是那种在幕后指揮一切的主腦人物。可是那個叫奧斯本的藥店老板說他看到威納博在倫敦某條街上步行,既然威納博不可能步行,他的指認也就毫無价值,而威納博住在“白馬”附近也就沒有意義了。 無論如何,我想我還是愿意再看看威納博先生。于是我就來到普萊斯大宅的大門口。 上次那個男仆前來應門,告訴我威納博先生在家。他要我在大廳稍等,“因為威納博先生不是隨時都可以接見客人”。 一會儿,他回來告訴我,威納博先生很高興見我。 威納博很友善地歡迎我,推著輪椅像老朋友一樣迎接我。 “謝謝你來看我,好朋友。我听說你又來了,正准備今天晚上打電話給羅姐,請你們一起過來吃頓便飯。” 我抱歉這么不請自來,可是實在是一時沖動。本來只是隨便散散步,不知不覺就走到這附近,所以決定做個不速之客。 “其實,”我說:“我是在想看看你的蒙古小畫像,上次我沒時間仔細看。” “那當然,很高興你欣賞那東西,實在很精細。” 我們接下來的談話都比較技術性,我承認,我真的很高興再仔細欣賞他收藏的這些珍品。 茶點送上來了,他堅持要我一起用。 我并不特別喜歡吃茶點,可是我很喜歡冒著熱气的中國茶,以及他所用的精致茶具,此外還有一些熱鮭魚牛油土司,一塊舊式甜美的李子蛋糕,不禁讓我又回想到小時候在祖母家喝茶點的情形。 “是府上自制的吧!”我用贊賞的語气說。 “當然,‘這’個家庭從來不吃外面買的蛋糕的。” “我知道你的廚師手藝非常好。你不覺得像你住在這么偏僻的地方,要留住一個人很不容易嗎?” 威納博聳聳肩: “我堅持自己一定要擁有最好的東西,不過,當然得付出代价!我是個肯出代价的人。” 從這里就可以看出他驕傲的天性,我淡淡地說:“一個人要是運气好,有能力這么做,當然什么問題都沒有了。” “你知道,這全得看一個人對生活要求些什么來決定。只要一個人有堅強的意志,那就夠了。有太多人都知道賺錢,而不知道自己賺了錢有什么意義!結果,當然就只成了所謂的賺錢机器,金錢的奴隸,每天早出晚歸地工作,從來不會停下來享受,那种人賺了錢又有什么用呢?車子更大,房子更大,太太或者情婦更會花錢——還有,頭也更大。”。他俯身向前。 “大部份有錢人都只會賺錢、賺錢,賺錢是他們唯一,也是最終的目的,可是他們有沒有停下來問問自己,這么做是為什么呢?就連他們自己都不懂!” “你呢?”我問。 “我?”他微笑道:“我知道自己要的是什么——永遠有不盡的空間去欣賞這個世界上美麗的東西,不管是天然的還是人造的。既然這几年來我已經沒辦法到自然環境去欣賞美景,就只有讓它們從全世界各地來遷就我了。” “可是大前提還是要有錢。” “對,人總得計划自己的開支——這當然需要很周密的計划,可是這年頭已經用不著,真的用不著去當下賤的學徒了。” “我不大懂你的意思。” “伊斯特布魯克,這是個日新月异的社會,以前就是,不過現在改變得更快,人一定要懂得利用這一點。” “日新月异的世界。”我思索道。 “讓人有更新的展望。” 我用抱歉的口气說:“你知道,跟你交談的,是只會回顧相反方向——過去,而不是未來——的人。” 威納博聳聳肩。 “未來,誰又能知道是什么情形呢?我說的是現在——今天——這一刻,其他任何事我都不管。現在所用的是新的技術,我們有很多可以迅速回答問題的机器,用不了几秒鐘,但是如果用人力,往往要好几小時或者好几天。” “電腦?” “差不多就是那東西。” “到了最后,机器是不是會完全取代人的位置呢?” “喔,那當然,我是說那些只會盲目付出勞力的人,可是它絕對沒辦法代替‘人類’,絕對不會。世界上一定要有操縱机器的人,能運用思想的人。” 我怀疑地搖搖頭。 “人?超人?”我有意在聲音中加入一點輕蔑的口气。 “為什么不行?伊斯特布魯克,為什么不行?別忘了,我們對人類這种超級動物已經逐漸有了一些了解,所謂的‘洗腦’,有時候會呈現一些很有意思的事。不只是人的身体,就連腦,也會對某些特別的刺激產生反應。” “危險的信條。”我說。 “危險?” “對就醫的人有危險。” 威納博聳聳肩。 “生命沒有不危險的,我們忘了,我們也曾經在文明的小縫隙中長大,所有文明都是這樣,伊斯特布魯克,在小縫隙中長大的人,零零星星地聚合在一起,達到共同防御的目的,戰胜,并且控制了自然,他們克服了叢林,可是這种胜利只是短暫的,叢林隨時都可能再抬起頭來,掌有控制權。以往風光十足的城市,現在可能已經荒無人跡,滿是雜草,剩下一些只求殘存的人,別的什么都沒有了。生活一向都很危險——不要忘了這一點。最后,不只是大自然的力量,也許是人類雙手所造出的東西毀了它。現在,就很有那种可能。” “那當然沒有人否認,不過我最有興趣的是你對力量——控制腦筋的力量的理論。” “喔,那個——”威納博忽然顯得很尷尬,“也許我太夸大了。” 我發覺他的尷尬和對原先理論的退縮很有意思。威納博是個大部份時間都獨居的人,一個孤獨的人就需要有人跟他聊天——任何人都行。威納博今天跟我交談的這番話,也許并不十分聰明。 “人,超人,”我說:“你知道,你給了我不少這方面的新觀念。” “當然沒有什么新鮮的地方,超人的理論早就有了,整個哲學理論也都是建立在上面。” “當然,可是我覺得你所說的超人稍微有點不同……他能控制力量,別人卻不知道。他只要安安穩穩地坐在椅子上,就能操縱一切。” 我一邊說一邊打量著他。 他微笑道: “你認為我就是那种角色?伊斯特布魯克,我倒希望是真的。人總需要一點東西來補償——這個!” 他的手跌落在膝上的毯子上,我听出他聲音中忽然有一种辛酸痛苦的口气。 “我不想說我同情你!”我說:“同情對你這种人沒有好處。不過要是我們想像有這么一個人——能把事先看不見的災難變成真的——我覺得,你就正是那种人。” 他輕快地笑了起來。 “你太過獎了。” 可是我看得出,他很高興。 “不,不,”我說:“我這輩子也見過不少人,要是碰到有特殊才能的人,我一定會看得出來。” 我擔心做得太過份,可是阿諛絕對不會太過份,不是嗎?這是個讓人失望的想法,自己心里要明白這一點就是了。 “不知道,”他思索道:“你為什么會這么說?就因為這些?”他朝房里的東西一揮手。 “那些可以證明,”我說:“你是個有錢的人,懂得怎么運用自己的錢,而且有眼光,有欣賞力,可是我所以這么說,不只是因為這些。你懂得收集美麗、有趣的東西,也暗示過,那些東西不是靠辛勞地做苦工得來的。” “對极了,伊斯特布魯克,對极了,我說過,只有傻子才會去做苦工。人一定要仔細地考慮、計划。所有成功的秘密都非常簡單——可是你得想到!很簡單,只要想出計划,加以實行——就夠了!” 我凝視著,很簡單?——就像除掉多余的眼中釘?除了被害者之外,這种行為對任何人都沒有危險。威納博先生坐在輪椅上,他的大鼻子像老鷹銳利的尖嘴,那個明顯的喉結一上一下地,就這樣坐鎮指揮著。 那么,執行的人又是誰呢?塞莎·格雷? 我看著他說:“這种搖控的方式,讓我想起塞莎·格雷說的一件怪事。” “喔,親愛的塞莎啊!”他的語气很平靜、愉快,(可是他的眼睛是不是眨了一下?)“那兩個可愛的女人老是說些荒唐的事!而且你知道,她們相信那一套,真的相信吧!你有沒有參加過她們可笑的降神會?——我想,她們一定會堅持要你去吧?” 我迅速思考了一下,決定自己應該采取什么態度。 “喔!”我說:“我——我參加過一次。” “是不是覺得很荒唐?或者留下了深刻的印象?” 我避開他的眼光,盡可能裝得很不安。 “我——呃,好吧——我當然不是真的相信,她們看起來很誠懇,可是——”我看看表,“沒想到已經這么晚了,我要赶快回去,不然堂妹一定奇怪我到什么地方去了。” “謝謝你讓我這個殘廢的人快樂地度過一個原本很無聊的下午。替我向羅妲問好,改天我們再一起吃頓便飯。明天我要到倫敦去,蘇西比店里有一場有意思的拍賣會,是中世紀法國象牙制品,精巧极了!要是我能弄回來,相信你一定很欣賞。” 我們在這种圓滿的气氛中分手了。他發現我在降神會中的窘態時,眼里是不是有一抹有趣又不好意思的神色呢?我想是,可是我不能肯定。我現在覺得很可能自己又在憑空想像了。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|