后一頁
前一頁
回目錄
第二十三章


  理查德·埃格頓又看了看面前的公務名片,然后抬頭盯著總警督的臉。
  “奇怪的事情。”他說。
  “是的,閣下,”總警督戴維說,“非常奇怪的事情。”
  “大霧中的,”埃格頓說,“伯特倫旅館。是的,昨晚的霧可真大。我想你們在霧天總發生很多這樣的事情吧?搶手提袋——這一類的事?”
  “并不完全那樣,”“老爹”說,“沒有人企圖從布萊克小姐身上搶走任何東西。”
  “子彈是從哪射過來的?”
  “由于大霧我們不能确定。她自己也不能确定。但是我們認為——這似乎是最好的看法——那人可能就站在那片地區。”
  “你說,他向她開了兩槍?”
  “對。頭一槍打偏了。門衛正站在旅館的大門外,他沖上前去,剛將她推到身后,那人又開了第二槍。”
  “這樣反倒打中了他,是嗎?”
  “對。”
  “真是個勇士。”
  “是的,他很勇敢,”總警督說,“他的服役記錄非常出色。是個愛爾蘭人。”
  “他叫什么?”
  “戈爾曼。邁克爾·戈爾曼。”
  “邁克爾·戈爾曼。”埃格頓皺了一會儿眉頭。“不,”他說,“剛才我覺得這名字有點耳熟。”
  “當然,是個非常普通的名字。不管怎么說,他救了姑娘的性命。”
  “您到我這儿來到底是為了什么,總警督先生?”
  “我希望了解一些情況。要知道,對這次致命襲擊的受害者的情況我們掌握得越充分越好。”
  “哦,當然,當然。可是,說實在的,打她小時候起,我只見過她兩次。”
  “大約一個星期前她來拜訪您的時候,您見過她,是嗎?”
  “是的,非常正确。您到底想知道些什么?如果是關于她的個性,她的朋友是誰,或者關于她的男友或者情侶之間的爭吵——諸如此類的事情——您最好去找一個女人間問。我想,有一個把她從意大利帶回來的卡彭特太太,還有一個她在肯特与之生活在一起的梅爾福特太太。”
  “我已經見過梅爾福特太太了。”
  “哦。”
  “沒用,一點幫助都沒有,先生。我并不怎么想了解這位姑娘的個人情況,況且,我已經親自見過她了,而且听到了她能告訴我的——或者說她愿意告訴我的……”
  看到埃格頓的眉毛飛快地動了動,他知道對方對他使用“愿意”這個詞表示欣賞。
  “我得知她為什么事情而焦慮不安、擔惊受怕,而且确信她的生命正處于危險之中。她來見您的時候,您有這樣的印象嗎?”
  “沒有,”埃格頓慢慢說道,“沒有,我不那樣認為,但她的确說了几件讓我覺得奇怪的事情。”
  “比方說……”
  “嗯,她想知道如果她突然死去誰會受益?”
  “啊,”總警督戴維說,“這么說她也想到了這种可能性,不是嗎?——她可能突然死去。有意思。”
  “她心里肯定有事,但我不知道那是什么。她還想知道她有多少錢——或者說當她二十一歲的時候會有多少錢。這點也許稍容易理解一點。”
  “我想肯定是一大筆錢。”
  “相當大的一筆財產,總警督先生。”
  “您認為她為什么想知道?”
  “關于錢?”
  “對,以及誰將繼承它。”
  “我不知道,”埃格頓說,“我一點都不知道。她還提到了婚姻這個話題——”
  “您有這樣的印象嗎——在這樁事件中有男人?”
  “我沒證据——可是——是的,我當時的确是這么認為的。我确信什么地方有個即將成為她的男友的人。經常是這樣!勒斯科姆——就是勒斯科姆上校,她的監護人——似乎對這种事一無所知。可是很快,可怜的老德里克·勒斯科姆就不那樣了。當我向他暗示背地里有這么一樣而且很可能是一樣不合适的東西時,他非常的不安。”
  “他是不合适。”總警督戴維說。
  “啊,那你知道他是誰?”
  “我能猜個八九不离十。他是拉迪斯勞斯·馬利諾斯基。”
  “那個賽車手?真的嗎?一個長相英俊膽大妄為的人。女人總輕易地為他傾倒。我不知道他是怎么遇上埃爾韋拉的。我看不出來他們倆的生活軌道怎么會碰到一起,除非……對了,我想他几個月前在羅馬,她可能是在那儿遇上他的。”
  “非常可能。或者,她可能是通過她母親遇上他的?”
  “什么,通過貝斯?我認為這是絕不可能的。”
  戴維咳嗽了一聲。
  “听說塞奇威克夫人和馬利諾斯基是親密的朋友,先生。”
  “哦,是的,是的。我知道那都是流言。可能是對的,也可能不是。他們是很要好的朋友——他們的生活方式使他們經常碰撞到一起。當然,貝斯有過風流韻事,但是我想告訴您,她并不是那种有色情狂症的女子。人們總喜歡這樣談論女人,但就貝斯而言,這并不正确。不管怎么樣,就我所知,貝斯和她女儿之間几乎互不認識。”
  “塞奇威克夫人是這么跟我說的。您也這樣認為嗎?”
  埃格頓點點頭。
  “布萊克小姐還有其他的什么親戚沒有?”
  “事實上,一個也沒有。她母親的兩個兄弟死于戰火——她是老科尼斯頓惟一的孩子。梅爾福茲大太,盡管這姑娘稱她‘米爾德里德表姐’,實際上是勒斯科姆上校的表姐。勒斯科姆認真負責地用過去的那一套方式為這姑娘盡了最大的努力,但這對一個男人來說……是難了點。”
  “您說,布萊克小姐提到婚姻這一話題?她不可能,我推測,實際上已經結婚了吧?”
  “她還遠不夠年齡……她必須得到其監護人及委托人的首肯。”
  “從技術上講,是這樣的。但他們總是等不及就那樣做了。”“老爹”說。
  “我知道。非常令人遺憾。人們不得不經歷這樣的手續,使他們成為受法院保護之人,等等。就連做到這點也不大容易。”
  “他們一旦結婚了,就結婚了。”“老爹”說,“我猜測,假如她結了婚,然后突然去世,她的丈夫將繼承?”
  “這种對婚姻的想法是不大可能的。她一直被小心地看護著,而且……”他看到總警督戴維臉上譏諷的微笑便打住了話頭。
  不管對埃爾韋拉的看護是多么小心周到,她似乎已經成功地結識了极不合适的拉迪斯拉斯·馬利諾斯基。
  他沒把握地說:“她媽就給排除了,你說得對。”
  “她媽就給排除了,對了——她可能會那樣干——但是布萊克小姐是一种不同類型的人。她也是那种要做什么就敞什么的人,但她辦事的方式可大不一樣。”
  “您真的不覺得……”
  “我什么都不覺得——還沒有。”總警督戴維說。
  ------------------
  出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄