后一頁
前一頁
回目錄
第十一章


  一兩天后,梅爾切特上校和哈珀警監隔著前者的大桌子相視而坐。哈珀來馬奇,本哈姆的目的是交換情況。
  梅爾切特情緒低落地說:
  “好啦,我們知道我們的進展—或者說沒有進展!”“說沒有進展更合适,長官。”
  “我們要考慮兩起死亡,”梅爾切特說,“兩起謀殺。魯比·基思和帕梅拉·里夫斯。可怜的孩子,沒多少東西能驗明她的身份,但足夠了。她的父親已證實那只沒有燒毀的鞋是她的,還有這顆女童子軍制服上的紐扣。這家伙是個惡魔,警監。”
  哈珀警監輕聲說:
  “您說得對,長官。”
  “讓我稍感安慰的是車被點燃前她無疑已經死了。這可以從她被扔在車座上躺著的樣子推斷出來。可怜的孩子,可能是被擊中頭部。”
  “也可能是被勒死的。”哈珀說。
  梅爾切特緊盯著他。
  “你這樣看嗎?”
  “喏,長官,有類似的謀殺案。”
  “我知道。我已見過那女孩的雙親——她的母親都快瘋了。這件事太令人痛苦了,我們要解決的問題是——這兩起謀殺有聯系嗎?”
  “我認為肯定有。”
  “我也這么看。”
  警監陳述他的觀點:
  “帕梅拉·里夫斯參加了在戴思伯里丘陵舉行的女童于軍集會。她的同伴說她的表現一切正常,她很愉快。之后她沒有和三個同伴乘公共車返回梅德切斯特。她對她們說她要經戴恩茅斯去伍爾沃思,然后從那乘車回家。從丘陵地到戴恩茅斯的公路繞內地一大國。帕梅拉·里夫斯走的是一條捷徑、需要穿過兩處空曠地,一條羊腸小道和小路,然后就到了戴恩茅斯尊皇飯店附近。這條小路實際上經過飯店的西面。因此她有可能無意中听到或看到了什么——有關魯比·基恩的事——因而對凶手造成威脅——比方說,她听到凶手安排約魯比·基恩在那天晚上十一點鐘見面。
  他發覺被這個女學生听到了而不得不殺人滅口。”
  梅爾切特上校說:
  “哈珀,你是說殺害魯比·基恩是有預謀的——不是偶然的。”
  哈珀警監表示同意。
  “我相信是這樣,長官。雖然看上去像另一回事—像是突發暴力,一時的沖動或嫉妒——但是現在我覺得情況并不是這樣。不然我不知道該如何解釋里夫斯家孩子的死因。如果她看見了案發事實,那就是夜里很晚的時候,大約晚上十一點左右。這個時候她還在尊皇飯店干什么?九點鐘她還沒有回家時,她的父母已經開始擔心了。”
  “另外一個可能就是她去戴恩茅斯見一個她父母和朋友都不認識的人,而她的死和另一起凶殺毫無關系。”
  “不,長官,我不認為如此。你想想那位馬普爾老小姐立刻指出這兩起案件有關聯。她馬上就問車里的尸体是否就是那個失蹤的女童。她确實是個非常精明的老婦人。瞧,這些老婦人有時候非常敏銳,能抓住要害。”
  “這樣的事馬普爾小姐已做過不止一次了。”梅爾切特上校干巴巴地說。
  “此外,還有那輛車,長官。我看她的死一定和尊皇飯店有關。那是喬治·巴特利特先生的車。”
  兩人再次相互看了一眼。梅爾切特說:
  “喬治·巴特利特?有可能:你怎么看?”
  哈珀條理分明地開始陳述他的看法。
  “人們最后看見魯比·基恩時,她和喬治·巴特利特在一起。他說她去了她的房間(從屋里她換下的衣服可以證明)。那么她有沒有可能換完衣服后和他一道出去了?他們是不是有約在先——比如說,在晚飯前談好的,而帕梅拉·里夫斯碰巧听到了?”
  梅爾切特說:“他直到第二天早上才報案說他的車不見了,當時他說的非常含糊不清、假裝記不起最后看見他的車的确切時間。”
  “這有可能是耍滑頭,長官。依我看,他要不是—一個假裝糊涂的聰明人,要不就是一個大笨蛋。”
  梅爾切特說:“我們需要的是動机。而他沒有殺害魯比·基恩的任何動机。”
  “是啊—一一我們總是在這里卡殼。動机。据說所有來自布里克思韋爾豪華舞廳的報告也沒有發現什么情況?”
  “正是!魯比·基恩沒有特別的男朋友。斯萊克已經作了徹底的調查——說句公道話,很徹底。”
  “是的,長官。确實很徹底。”
  “如果有可找的東西,他早就翻出來啦。可是那里什么也沒有。他有一份与她往來最頻繁的舞伴的名單一一都審查過,沒有問題。都是些沒有惡意的小伙子,并且都能夠拿出那天晚上不在犯罪現場的證据。”
  “啊,”哈珀警監說,“不在犯罪現場的證据。這正是我們要面臨的問題。”
  梅爾切特目光犀利地看著他。“是嗎?這方面的調查已交給你了。”
  “是的.長官。已經調查了——一非常徹底。我們還請求了倫敦方面的協助。”
  “結果怎么樣?”
  “康韋·杰弗遜先生或許認為加斯文爾先生和小杰弗遜夫人很富有,而事實并非如此。他們兩個手頭非常拮据!”
  “真的?”
  “是的,長官。康韋·杰弗遜先生說的不假,他儿女結婚時他給了他們不少錢。但那是十年以前的事。小杰弗遜先生自以為擅長投資。實際上他并沒有進行過任何風險大的投資,而且他運气不佳,不止一次判斷失誤。他的財產一直在減少。我敢說那個寡婦量人為出都很困難,把儿子送人一家好學校就讀很不容易。”
  “難道她沒有請求公公的幫助嗎?”
  “沒有,長官。就我所知,她和他住在一起,因而不用負擔家庭開支。”
  “而他的身体很糟,人們認為他恐怕活不了多久?”
  “是這樣,長官。現在說馬克·加斯克爾先生。他是個徹頭徹尾的賭棍。很快就把他妻子留下的錢揮霍殆盡。他目前的處境极為窘困。他急需要錢——而且是一大筆錢。”
  “我不喜歡這家伙的長相,”梅爾切特上校說,“屬于放蕩的那類——是不是?而且他确實有動机。兩万五千英鎊意味著必須除掉那個女孩。沒錯,這确實是個動机。”
  “他們兩人都有動机。”
  “我沒有指杰弗遜夫人。”
  “我知道你指的不是她,長官。不管怎樣,他倆都有不在犯罪現場的證据,事實是他們不可能做到。”
  “你有他倆那天晚上活動的詳細情況嗎?”
  “有。先說加斯克爾先生,他和岳父及杰弗遜夫人一起吃晚飯,然后一塊儿喝咖啡,這時魯比·基恩來了。然后他說他要寫信,就走開了。實際上他開車在飯店前面兜了一圈。他坦率地告訴我他無法整晚打橋牌。老頭儿對橋牌太著迷。所以他說寫信只是個借口。魯比·基恩一直和其他人在一起。馬克·加斯克爾回來時,她正在和雷蒙德跳舞。
  跳完舞后她和他們一起喝了點飲料,然后和小巴特利特走了。加斯克爾和其他人開始分撥玩牌。當時是差二十分鐘十一點——午夜后他才离開牌桌。這一點很肯定,長官。每個人都這樣說:他的家人、服務員,所有的人。因此,不可能是他。杰弗遜夫人也有不在犯罪現場的證据。她也沒有离開過牌桌。所以可以排除他們,排除他們兩個。”
  梅爾切特上校向后仰身,他拿著裁紙刀敲打著桌面。
  哈珀警監說:
  “也就是說,假如那女孩是午夜前被害的話。”
  “海多克是這樣說的。他是這方面的專家,經驗丰富。他說是就是。”
  “也許有別的原因——健康、生理特异或者別的什么。”
  “我跟他說。”梅爾切特看了一眼下表,拿起電話撥了一個號。他說:“現在海多克應該在家。假設那女孩是午夜前被害的?”
  哈珀說:
  “那么也許我們還有机會。午夜后還有人進進出出。假設加斯克爾叫那女孩到外面某個地方和他見面——比如說在十二點二十分鐘。他溜出去一會儿。勒死她,再回來,等晚些時候再處理尸体——比如在清晨。”
  梅爾切特說:
  “用車載上她跑到三十多英里外的班特里家的藏書室?算了,這不可能。”
  “是的,這不可能。”警監立刻承認。
  這時電話鈴響了。梅爾切特拿起听筒。
  “喂,海多克,是你嗎?魯比·基恩。她有沒有可能是在午夜后被害的?”
  “我說過她是在十點和午夜之間被害的。”
  “是的,我知道,不過可以延長一點,是不是?”
  “不,不能延長。我說她是午夜前被害的,就是午夜前,不要試圖竄改醫學證据。”
  “是的。不過,會不會有某种生理現象?你明白我的意思。”
  “我明白你不知道你自己在說什么。那個女孩很健康,一切都正常——我不會說她不正常以幫助你們找一個可怜的替死鬼興師問罪。不要不服气,我知道你的那一套。順便說一句,那女孩是不情愿被勒死的——也就是說,她先被用了藥,強力的麻醉劑。她死于窒息,不過首先被麻醉了。”海多克挂斷了電話。
  梅爾切特郁悶地說:“唉,只能如此。”
  哈珀說:
  “本來我以為又找到了一個可能的起點——但是又消失了。”
  “是什么?誰?”
  “嚴格地說,他是你的人,長官。名叫巴茲爾·布萊克,住在戈辛頓邱宅附近。”
  “厚顏無恥的狂小子!”一想起巴茲爾。布萊克的傲慢無禮,上校的臉陰沉下來。“他和這件事有什么關系?”
  “他好像認識魯比·基恩。他經常在尊皇飯店吃飯一一和那個女孩跳舞。你記得當人們發現魯比不見時喬西對雷蒙德說的話嗎?‘她是不是和那個拍電影的男的在一起?’我查明她指的是布萊克。你知道,他就職于萊姆維爾制片厂。喬西這樣說并沒有什么依据,她只是認為魯比很喜歡他。”
  “大有希望,哈珀,大有希望。”
  “听起來并不那么樂觀,長官。巴茲爾·布萊克那天晚上在制片厂參加聚會。你知道那是怎么回事。八點鐘從雞尾酒開始一直到空气渾濁得看不透,人人都喝得醺醺然。据盤問過他的斯萊克警督說,他大約是在午夜時分离開制片厂的。午夜時分魯比·基恩已經死了。”
  “有人證明他說的話嗎?”
  “我猜參加聚會的大多數都极為——呢——疲倦。那個一一呃——現在還在別墅的年輕女人——黛娜·李小姐——她說他說的話是實話。”
  “她的話沒有一點意義:““沒有,長官,可能沒有。總的來說,參加聚會的其他人都證明他的話屬實。只是關于時間,說法有些含糊不清。”
  “制片厂在哪里?”
  “萊姆維爾,長官。倫敦西南三十英里。”
  “哼——和到這儿的距离差不多?”
  “是的,長官。”
  梅爾切特上校揉揉鼻子。他非常不悅地說:
  “這樣的話,似乎我們可以把他排除在外。”
  “我想是的,長官。沒有證据表明他真的被魯比·基思所吸引。實際上,”哈珀警監拘謹地咳了一聲——“他好像完全迷戀于自己的年輕小姐。”
  梅爾切特說:
  “好吧,剩下的就是‘X’,一個不為人知的謀殺者——
  如此不為人知,連斯萊克也發現不了他的蛛絲馬跡!或者是杰弗遜的女婿,他也許想干掉那個女孩——但是沒有机會這樣做。儿媳的情況同他一樣。或者是喬治·巴特利特,他沒有不在犯罪現場的證据——可是不幸的是,他也沒有動机。或者是年輕的布萊克,他有不在犯罪現場的證据,而且沒有動机。全說完啦!不,等等,我想我們應該考慮那個跳舞的——雷蒙德·斯塔爾。畢竟他經常和那女孩見面。”
  哈珀慢慢說:
  “我不信他對她有多大興趣——不然他就是一個出色的演員。實際上,他也有不在犯罪現場的證据。在差二十分十一點直到午夜時分,人們差不多都看見過他和不同的舞伴跳舞。我看我們無法針對他立案。”
  “實際上,”梅爾切特上校說,“我們無法針對任何人立案。”
  “如果我們能找到一個動机,喬治·巴特利特是我們最大的希望。”
  “你和他談過?”
  “是的,長官。他是個獨生子,被他的母親寵坏了。一年前她死時給他留下一大筆錢。他花得很快。他軟弱但不邪惡。”
  “或許是精神上的。”梅爾切特滿怀希望地說。
  哈珀警監點點頭。他說:
  “你想過沒有?這有可能解釋整個案情。”
  “你的意思是,精神病罪犯?”
  “是的,長官。有的家伙專干勒死年輕女孩的勾當。醫生對此有個很長的名稱。”
  “這可以解決我們的所有問題。”梅爾切特說。
  “對此解釋我只有一點不太喜歡。”哈珀警監說。
  “哪點?”
  “太容易了。”
  “嗯——是——也許。那么,像我開頭說的,我們的進展情況怎樣?”
  “沒有任何進展,長官。”哈珀警監說。

  ------------------
  阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
后一頁
前一頁
回目錄