|
后一頁 前一頁 回目錄 |
康韋·杰弗遜醒后伸了伸懶腰。他揮舞著長而有力的雙臂。自從那次事故后,他身体里的所有力量似乎都凝聚到了雙臂上。 透過窗帘可以看到早晨柔和的光線。 康韋·杰弗遜笑了。他每一次醒來心情總是這樣愉快。 他精神飽滿,又恢复了內在的活力。又是一天!他這樣躺了一會儿,然后按響了那個特殊的鈴。突然他被一陣記憶淹沒。 當靈敏的愛德華茲輕手輕腳走進屋時,他听到了主人的呻吟聲。 愛德華茲的手停在了窗帘上。他說:“您是不是感覺疼,先生?” 康韋·杰弗遜粗聲粗气說: “不疼,接著做,把它們拉開。” 明亮的光線頓時洒滿房間。愛德華茲非常善解人意,他沒有看他的主人。 康韋·杰弗遜面孔冷峻,他躺在那里回憶著,思考著,眼前又浮現出魯比那張漂亮、無生气的臉,只是他腦海里沒有用無生气這個形容詞。昨天晚上他還會說她單純。一個天真、單純的孩子:而現在呢?康韋·杰弗遜突然感覺很疲倦。他閉上眼睛,低聲喃喃: “瑪格麗特……” 這是他已不在人世的妻子的名字。 “我喜歡你的朋友。”阿德萊德·杰弗遜對班特里太大說。 她倆坐在陽台上。 “簡·馬普爾是個非常了不起的女人。”班特里太大說。 “她人也好。”艾迪笑著說。 “有人說她愛傳播丑聞,”班特里太太說,“可她真的不是這樣的人。” “她只不過對人性的評价很低。” “可以這樣說。” 阿德萊德·杰弗遜說:“那件事情真讓人膩味,現在可好了。” 班特里太大盯著她。 艾迪解釋說: “如此高的評价——把一個微不足道的東西理想化:““你指的是魯比·基恩?” 艾迪點點頭。 “我不想待她不公,她本人并沒有惡意。可怜的小爬虫,她必須為她想得到的東西而奮斗。她并不坏,一個普通人,性情溫和,而且很笨。不過她是一個堅定的淘金者。我想她并沒有策划或預謀,她只不過能很快地利用机會,而且她知道怎樣去吸引一個孤獨的老人。” 班特里太太邊想邊說:“康韋一定很孤獨吧?” 艾迪不安地動了一下。她說: “他是孤獨——今年夏天。”她停了一下,然后脫口而出:“馬克會說這全是我的錯。也許是,我不知道。” 她沉默了一會儿,然后又抑制不住,艱難地、几乎是不情愿地說: “我——我的生活非常不順。我的第一個丈夫邁克·卡莫迪在我們婚后不久就去世了——我被擊垮。你知道,彼得是在他死后出生的。弗蘭克·杰弗遜是邁克的摯友,所以我們常見面。他是被得的教父——這是邁克的要求。我非常喜歡他——而且——哦!也為他感到遺憾。” “遺憾?”班特里太大顯然很感興趣。 “是的,就是如此。听起來很奇怪,是吧?弗蘭克總是要什么有什么。他的父母親對他好得不能再好。可是——我該怎么說呢?你瞧,老杰弗遜先生的個性太強。和他在一起,你就不可能有自己的個性。弗蘭克有這种感覺。 “我們結婚后他十分快樂——非常快樂。杰弗遜先生很慷慨,他給了弗蘭克一大筆錢——說他想讓他的孩子獨立,不想讓他們等到他死后。他太好了——如此大方。但這一切來得太突然。他應該一步步慢慢地讓弗蘭克适應獨立。 “而弗蘭克卻昏了頭。他想像他父親一樣出色,善于料理錢財和生意,有遠見卓識,而且成功。當然,他做不到。确切地說,他并沒有拿那筆錢投机,而是在不适當的時候把它投到了不适當的地方。要知道,如果你不善于理財的話,錢會流失得很快,快得讓人吃惊。弗蘭克的損失越多,他越想通過某個聰明之舉把它撈回來,因此造成惡性循環,情況越來越糟。” “可是,親愛的,”班特里太太說,“難道康韋不能給他忠告嗎?” “他不想要忠告。他就是想憑自己的能力干好。這也是為什么我們從未讓杰弗遜先生知道的原因。弗蘭克死時留下的很少——只給我留下很小的一筆錢。我——我也沒有讓他父親知道。你看——” 她突然回了一下頭。 “告訴他會使我有出賣弗蘭克的感覺。弗蘭克也一定不高興我這樣做。杰弗遜先生病了很長一段時間。他康复后還以為我是一個非常富有的寡婦。我一直都瞞著他。這是一個自尊的問題。他知道我對錢精打細算——但是他贊成我這樣做,認為我是個勤儉節約的女人。當然,自從那以后彼得和我實際上一直和他住在一起,他負責支付我們所有的生活開銷,所以我從來不必擔心。” 她慢慢說: “這些年來,我們一直像一家人一一只是——只是一一你明白(還是不明白?)在他眼里,我從來都不是弗蘭克的遺孀一一我一直是弗蘭克的妻子。” 班特里太大明白她的意思。 “你是說他從未接受他們的死?” “沒有。他一直都很了不起,但是,他是靠拒絕承認死亡來戰胜自己的痛苦。馬克是羅莎蒙德的丈夫,我是弗蘭克的妻子——雖然弗蘭克和羅莎蒙德實際上不再和我們在一起——但他們還是存在。” 班特里太太柔聲說: “這真是了不起的忠誠。” “是的。我們這樣過了一年又一年,但是突然——今年夏天——我感覺不對勁了。我感覺——我感覺要叛逆。這樣說真可怕,不過我不愿意再去想弗蘭克2一切都過去了——我和他的愛及伴侶情,還有他死后帶給我的痛苦。這些我都曾經有過,而現在不再有了。” “很難描述這种感覺。它像是要抹掉過去,重新開始。我想成為我自己一一艾迪,我還年輕健壯,能夠游戲、游泳、跳舞——是一個人。還有雨果(你認識雨果·麥克萊思?)—— 他是個寶貝,一直想娶我,可是,我沒有真正考慮過—一—但是今年夏天,我确實開始考慮這件事一一并不認真一一只是朦朦朧朧……” 她停下來,搖搖頭。 “所以我想我忽視了杰弗。我的意思并不是真正忽視他,但我的心思不在他身上。當我看到魯比能讓他開,L\,我很高興,這樣我便能更自由地去做自己想做的事。我做夢也沒想到一一當然做夢也沒想到——他會如此一一如此地——迷戀她!”班特里太太問: “當你真的發覺以后?” “我目瞪口呆——絕對目瞪口呆:恐怕還生气。” “要是我就生气。”班特里太太說。 “你知道,還有彼得。彼得的整個前途全指望杰弗。杰弗把他看成自己的孫子,或者這只是我自己的想法。他并不是他的孫子,連親屬都不是。一想到他將被剝奪繼承權!”她放在膝頭上的那雙好看有力的手有點發抖。“我的感覺就是這樣——那個粗俗的掘金小傻瓜——哦!我真該殺了她:“她惊愕地停下來,漂亮的淡褐色眼睛乞求似的害怕地看著班特里太太。她說: “我這樣講真可怕!”雨果·麥克萊思從他身后輕輕走來,他問: “什么事講起來真可怕?” “坐下,雨果。你認識班特里太大,對吧?” 麥克萊思和她打過招呼。他低聲追問: “什么事講起來真可怕?” 艾迪。杰弗遜說: “但愿我殺了魯比·基思。” 雨果·麥克萊思想了一會儿,然后說: “不,如果我是你,我不會這么說。這可能會被人誤解。” 他沉靜的灰色眼睛意味深長地看著她。 他說: “你必須小心謹慎,艾迪。” 他的口气帶有警告的意味。 几分鐘后,馬普爾小姐從飯店里出來找班特里太大,雨果·麥克萊思和阿德萊德·杰弗遜則一起沿著小徑往海邊走去。 馬普爾小姐坐下后說: “他好像非常投入。” “已經投入多年了:他是那种男人。” “我知道。和伯里少校一樣。他追求一位英印混血寡婦追了十年。成為朋友圈里的笑話:最后她終于同意嫁給他——但不幸的是,在他們婚期的前十天,她和司机私奔了!一個非常好的女人,一向通情達理。” “人的行為确實非常古怪。”班特里太太表示同意。“簡,你剛才在這就好了。艾迪·杰弗遜向我講述了她自己的一切——她丈夫如何弄光他所有的錢,但是他們從來沒告訴過杰弗遜先生。又說今年夏天,一切都變了——” 馬普爾小姐點點頭。 “是的,我猜她對被迫生活在過去的陰影里開始反叛?畢竟,什么事情都有個時間限度。你不能永遠坐在窗帘緊閉的屋里。我猜杰弗遜夫人拉開了窗帘,脫下了寡婦的喪服,而她的公公對此非常不快。他覺得被遺棄在冰天雪地里。我想他根本沒有意識到是誰使她發生了這樣的變化。反正他對此肯定不高興。所以,像巴杰爾老先生一樣,當他妻子開始學習招魂術,他已經伺机待發。任何愿意聆听他說話的年輕漂亮女孩都行。” 班特里太大問:“你認為她是她的表姐喬西有意弄來的嗎?這是一個陰謀?” 馬普爾小姐搖搖頭。 “不,我根本不這么認為。我想喬西還不具備預測人的反應的能力。她這方面很愚笨。雖然她精明、實際,但思想狹窄,絕對無法預測未來,而且常被未來弄得目瞪口呆。” “似乎每個人都被這件事弄得目瞪口呆。”班特里太太說,“艾迪——還有馬克·加斯克爾。” 馬普爾小姐笑了。 “我敢說他有他的目標。一個膽大妄為的家伙,眼神游移不定:無論他以前多么愛他的妻子,他也不是那种能服喪鰥居几年的男人。我認為他們兩個人在老杰弗遜先生永恒記憶的遏制下都不安分。” “只是,”馬普爾小姐嘲諷地加上一句,“對男人來講更容易。” 此時,馬克和亨利·克利瑟林爵士的談話證實了這個評語。 馬克以他特有的率直單刀直入。 “我剛剛才明白,”他說,“我是警方的第一號嫌疑人:他們正在調查我的經濟情況。你知道,我身無分文,或者几乎如此。如果老杰弗按期在一兩個月后去世,艾迪和我按期分配財產,一切就万事大吉。實際上,我欠了很多債……如果垮了,那會很慘J如果能避免,就是另外一回事——我將出人頭地,成為一個非常富有的人。” 亨利·克利瑟林爵士說: “馬克,你是個賭徒。” “一直都是。敢于冒一切風險——這就是我的座右銘。 是的,對我來講,那個可怜的孩子被人勒死是件幸運的事。 這不是我干的。我不是殺人犯。我想我殺不了任何人。我太隨和了。不過恐怕我無法使警方相信這點:我必須祈禱,等待犯罪調查員的回音:我有動机,也在場,我沒有堂而皇之的道德顧慮2很難想象我現在還沒有被關起來!那個警監的眼睛非常厲害。” “你有一樣有用的武器,不在犯罪現場的證据。” “不在犯罪現場的證据是世界上最信不過的東西!無辜的人從來都沒有不在犯罪現場的證据:此外,全憑死亡時間,或類似的情況,我敢說如果三個醫生說那女孩是午夜被殺的,至少可以找到六個醫生信誓旦旦說她是凌晨五點被害的——那時,我不在犯罪現場的證据又管什么用?” “不管怎樣,玩笑是可以開的。” “品味很低,是不是?”馬克開心地說,“實際上,我很害怕。想想這是謀殺!不要以為我不同情老杰弗。我同情他。 雖然打擊很大,不過這樣更好,總比等他查明了她的真相要好。” “你是什么意思?查明她的真相?” 馬克眨眨眼。 “那天晚上她能去哪儿?我敢打賭,她准是去見一個男人。杰弗不會高興的。他絕對不會高興。如果他發現她在欺騙他——發現她不是那個看上去天真無邪的小女孩一一那么—我岳父是個古怪的人。他自制力极強,不過,那個自制力也會崩潰。要是那樣的話——小心點!”亨利爵士好奇地看了他一眼。 “你喜歡他,還是不喜歡他?” “我非常喜歡他——同時我又恨他。我會盡力解釋。康韋·杰弗遜是個喜歡控制周圍一切的人。他是一位仁慈的君主,善良、大方、有感情——但他是基調,其他人都得跟著他亦步亦趨。” 馬克·加斯克爾停了一會儿又說: “我愛我的妻子。我永遠再也不會對任何人有同樣的感覺。羅莎蒙德是陽光、歡笑和鮮花。她死時我感覺就像是一個在拳擊場被擊倒的拳手。但是裁判數數的時間太長了。我畢竟是個男人。我喜歡女人。我不想再結婚——一點也不想。唉,不過這沒有什么關系。我只須小心謹慎一但是我确實玩得很開心。可怜的艾迪就不行了。艾迪是一個真正的好女人,是那种男人愿意娶而不是一起睡的女人。給她一半的机會,她就會再次結婚——而且很快樂,并且使對方也快樂。但是老杰弗把她永遠看成是弗蘭克的妻子——并迫使她也這么想。他本人不知道,但我們宛如獄中的囚徒。很久以前我就俏俏地逃了出來。艾迪今年夏天才逃出來——讓他震惊不小。他的世界粉碎了。結果是——魯比·基恩。” 他情不自禁地唱道: 可是她在墳墓里,哦,讓我如何是好!我們去喝一杯,克利瑟林。 亨利爵士想:馬克·加斯克爾不成為警方的怀疑對象才怪呢。 ------------------ 阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|