|
后一頁 前一頁 回目錄 |
在康斯坦丁大夫的陪同下,波洛走向隔壁的車廂,前往被害人住的包房。列車員過來用自己的鑰匙為他們打開了門。 兩人走到里面。波洛轉向自己的同伴,問道:“這包房原來就這樣亂么?” “什么都沒動過。我十分當心,驗尸時,尸体都沒移動過。” 波洛點點頭。他朝四周打量著。 他的第一個感覺是冷得厲害。車窗已被推開,而且一直就這么開著,窗帘也被拉去了。 “呵呵”,波洛注意到了,嘴里直哈气。 另一個欣賞似的笑了:“當時我不想把它關上。” 波洛仔細地檢查了窗口。 “你說的對,”他宣布說,“沒有人從這條路离開過車廂。可能,打開車窗是想要引人作這樣的推測,但是,要是那樣,這雪已經使凶手的達不到目的了。” 他仔細地檢查了窗框。從口袋里掏出一個小盒子,往窗框上吹上一點份末。“根本沒有指紋,”他說,“這是說窗框被擦過了。是啊,即使有指紋的話也只能告訴我們很少的一點情況。那可能地雷切特先生,他的佣人,或者是列車員的。如今的罪犯是不會犯這類錯誤的了。” “既然是這樣,”他高興地接著說,“我們還是把窗關上吧。這儿簡直成了冷藏庫了!” 他關上窗,然后第一次把注意力轉向躺在舖位上的一動不動的尸体。 雷切特仰臥著。他那血跡斑斑的睡就,鈕扣解開,被扔向背后。 “我得看看傷口的性質,你瞧。”大夫解釋說。 波洛點點頭。他俯身到尸体的上面好一陣子。最后,帶著稍感痛苦的表情,伸直了身子。 “這買賣可不輕松,”他說,“那家伙得站在這儿,一刀又一刀地朝他身上戳。到底有多少處傷口?” “我認為是十二處。有一、兩處很輕,實際上只是划破一點皮。另一方面,至少有三處可能是致命的。” 大夫的語气中,有什么引起了波洛的注意。他目光銳利地朝他看看。矮小的希腊人正站在那儿,迷惑解地皺起眉頭,朝尸体凝視著。 “有什么東西使你感到奇怪,是嗎?”他有禮貌的問道,“說吧,我的朋友。這儿有什么弄得你大傷腦筋了吧?” “你說得對。”另一個承認。 “是什么呀?” “你瞧這兩處傷口──這儿,還有這儿,”──他指點著。“它們都很深,每一處都被戳斷了血管──然而──口子都沒有裂開。應該出血而沒有出血。” “這意味著什么呢?” “這意味著,戳這几刀時,人已經死了──死了一些時候了。可是這無疑是荒謬的。” “看來是如此,”波洛若有所思地說,“除非我們的凶手估計自己還沒有很好完成任務,再回來徹底的核實一下;可是這顯然是荒謬的!還有別的什么嗎?” “哦,還有一點點。” “還有?” “你瞧這傷口──在右臂根──靠近右肩。拿我的鋼筆試試。你能不能戳這么一刀?” 波洛舉起自己的一只手。 “對,”他說,“我懂了。這用右手是非常困難的──几乎是不可能的。那就得在相反的方向戳。可是,假如這一刀是用左手戳──” “正是這樣,波洛先生。這一刀几乎可以肯定是用左手戳的。” “這么說,我們的凶手是慣用左手的了?不這還很難說,不是嗎?” “你說的對,波洛先生。另外一些刀恰恰明顯地象是用的右手。” “兩個人,我們又回到兩個人上面來了。”偵探喃喃地說。他突然問道:“電燈原來是開著的嗎?” “這就很難說了。你知道,每天早上十點鐘左右,列車員都要關燈。” “開關會告訴我的。”波洛說。 他檢查了頂燈的開關,也檢查了活動的訂頭燈的開關。他把前一盞燈關掉,打開了后一盞燈。 “好,”他若有所思地說。“現在我們假設這儿有兩個凶手:第一個凶手和第二凶手,就象偉大的莎士比亞所寫的那樣。第一凶手戳了被害者,就關了燈,离開了包房。第二凶手在黑暗中進來,沒有看到他或她的任務已經完成,于是就在死者的尸体上至少戳了兩次。你對此有什么想法?” “動人极了。”矮小的大夫熱情地說。 對方的眼睛中閃爍著喜悅的光芒。 “你是這樣想的嗎?我很高興。可我听起來,這有點像胡說八道。” “能在別的解釋嗎?” “這正是我在問我自己的。我們這儿是不是有個巧合或者是什么呢?是不是有什么其它的自相矛盾的地方?例如,會不會受認定兩個人作案這种觀點的影響?” “我認為可以說是的。正如我所說過的那樣,這當中有些刀說明是很軟弱無力的──缺乏力气,或者是缺乏決心。它們是無力的,一擦而過的几刀。但是,這儿的一刀──還有這儿一刀──”他再次指點說,“這兩刀可需要很大的力乞。它們把肌肉都給戳穿了。” “這几刀,按你的看法,是男人戳的吧。” “非常肯定。” “不可能是一個女人戳的嗎?” “一年輕力壯的女運動員,也許能戳這儿刀,特別是在她處于強烈感情的支配之下時。但是,在我看來,這是不太可能的。” 波洛沉默了一、兩分鐘。 對方急切地說:“你能理解我的觀點么?” “完全理解,”波洛說,“事情開始變得一清二楚了!凶手是個力气很大的男人,她是軟弱無力的,這是個女人,這是個慣用右手的人,而這是個卻是個慣用左手的人──嘿!這完全就是在開玩笑!” 他突然气沖沖地說:“那么這個被害者──在這整個過程中做點什么呢?他叫喊了嗎?他掙扎了嗎?他自衛了嗎?” 他伸手到枕頭底下,抽出一支連發手槍,就是雷切特前天給他看過的那支。 “你瞧,子彈滿滿的。”他說。 他們朝四周打量了一番。雷切特白天空的衣服挂在牆上的衣鉤上。由盥洗盆蓋架成的小桌子上放著各种東西──浸在一杯水里的假牙,另外一只空杯子,一瓶礦泉水,一只很大的長頸瓶,一只煙灰缸,里面有一個雪茄煙的煙蒂和些燒焦的紙片;還有兩根燃過的火柴。 大夫拿起空杯子嗅了嗅。 “被害者的沒有反應,這儿有了解釋了。”他從容不迫地說。 “麻倒的?” “是的。” 波洛點點頭。他撿起兩根火柴,仔細作了檢查。 “你也找到線索了?”矮個子大夫熱切地問道。 “這兩根火柴樣子不同,”波洛說,“這一根比那一根扁。你看得出嗎?” “這是列車上的那种,”大夫說。“紙殼裝的。” 波洛在雷切特的一個個衣袋里摸著。一會儿,掏出了一盒火柴。他拿它們作了仔細比較。 “比較圓的一根是雷切特先生擦過的。”他說,“讓我們看看他是否還有比較扁的這种。” 但是,經過進一步搜尋,沒有尋到別的火柴。 波洛的眼睛朝包房里四處打量著。他的眼睛閃閃放光,象鳥一般敏銳。使人感到沒有什么能夠逃過他們的搜查。 他輕輕地惊叫了一聲,俯身從地板上撿起了一樣東西。 這是一小方細棉布,很精致。角落里繡著一個起首字母──H。 “一塊女人的手帕,”大夫說,“我們的朋友列車長是對的。有個女人与這個案子在牽連。” “而且還十分适合地留下了她的手帕!”波洛說,“完全象書上和電影里說的一樣──而且對我們來說,事情甚至還要容易,上面還有一個起首字母哩。” “我們真走運!”大夫大聲叫了起來。 “是么?”波洛說。 他的語气中,有點什么使他感到意外。 可是沒等他問明,波洛又一次俯身向地板。 這一次,他手里拿的是──一根煙斗通條。 “這大概是雷切特先生的財產吧?”大夫提也說。 “他的任何一只衣袋里都沒有通條,而且也沒有煙絲或者煙絲袋。” “那么這是一條線索了。” “是啊!很明顯。而且又丟得很合時宜。不過注意,這是一條男性的線索!不能抱怨這件案子沒有線索了。現在已有了充裕的線索了。順便問一聲,那凶器你是怎么處置的?” “凶器的影子都沒有。凶手一定隨身把它帶走了。” “我想知道為什么。”波洛沉思著。 “嗨!”大夫正靈巧地在探索死者睡衣的口袋。 “我把這個給疏忽掉了,”他說,“當時我解天上衣的鈕扣,就徑直把它扔到后面去了。” 他從胸袋里掏出一只金表。表殼癟進,時針正指在一點一刻上。 “你瞧!”康斯坦丁熱切地叫了起來,“這給我們指明了作案時間。同我的推測一致。我說的是半夜十二點到凌晨兩點之間,大概在一點鐘左右,雖然在這种問題上,很難說得很确切。好了!有了證据啦。一點一刻。這就是作案時間。” “是啊,有可能。完全有可能。” 大夫迷惑不解地朝他瞧著。 “請你原諒,波洛先生。我可不太明白你的話。” “我不明白自己的話,”波洛說,“我會都不明白,而且,正如你所覺察的,這使我也感到苦惱。” 他歎了一口气,俯身在小桌子上,仔細檢查燒焦的紙片。他自言自語地咕噥著。 “現在需要一只老式的女人帽盒。” 康斯坦丁大夫一下子不知道怎么來對待他這句古怪的話才好。然而,波洛沒有時間讓他發問了。他打開通往過道的門,叫喚列車員。 那人跑步赶到。 “這節車廂有多少婦女?” 列車員扳著手指計算。 “一、二、三……六個,先生。一位美國老太太,一位瑞典太太,年輕的英國小姐,安德烈伯爵夫人,還有德雷哥米洛夫公爵夫人和她的女佣人。” 波洛考慮了一下。 “她們都有帽盒嗎?” “有,先生。” “給我去拿來──讓我看看──,瑞典太太和那個女佣人的。我只打算要這兩只。你可以告訴她們,這是一种海關規則──到底怎么說,由你考慮吧。” “不成問題,先生。現在她們都不在自己的包房里。” “那就快。” 列車員走了。他回來時,帶來了兩個帽盒。波洛打開女佣人的那只,把它扔到一旁。接著,他又打開了瑞典太太的,是時發出一聲滿意的惊叫。他小心翼翼地拿出帽子,揭開几只隆起的圓形金屬网。 “嗨,這就是我所需要的。大約十五年前,帽盒是做成這樣的。可以用一根帽針把帽子串在這种隆起的金屬网上。” 說著,他熟練地取下兩只這樣的東西。然后重以裝好帽盒,吩咐列車員把它們都送還給本人。 當門再次關上時,他轉向自己的同伴。 “我親愛的大夫,你瞧我,我并不是一個依賴專門手段的人。這是我所探索的一种心理學,不是指紋或者煙灰。但在這個案子中,我得接受一點科學的幫助。這間房里滿是線索,但是我能相信這些線索真的如它們所表明的那樣嗎?” “我不太懂你的意思,波洛先生。” “好吧,我給你舉個例子──你發現了一塊女人的手帕。這是一個女人丟的嗎?可是,也許是一個男人作的案,他心里想:‘我要干得讓人看起來象是個女人干的。我要給我的敵手不必要地戳上几刀,有几刀要戳得軟弱夫力,毫夫作用,我還要把這塊手帕扔在人人都能發現的地方。’這是一种可能。還有另一种可能。要是一個女人殺了他,而故意扔下一根煙斗通條,讓人看起來象是個男人干的呢?那末,我們是不是應該認真地推測一下,這兩個人──一個男人和一個女人──是毫不相關的呢?還是每人都因粗心掉下他們的身份線索的?是啊,巧合太多了!” “可是這帽盒起什么作用呢?”大夫問道,仍舊迷惑不解。 “啊,這我來講。正如我所說的,這些線索,這停在一點一刻的表,這手帕,這煙斗通條,它們可能是真的,也可能是假的。這我還沒法說。但是,這儿有一個線索,我相信──雖然我可能又錯了──不是假的。我指的是這根扁平的火柴,大夫先生。我相信,這根火柴是凶手用的,不是雷切特先生用的。它用來燒毀某种會使罪行暴露的的文件。也許是一本筆記本。要是這樣,那本子里一定有什么東西,某种錯誤,某种罪行,它可能會給對手留下一個線索。現在我要設法使它复原,以便弄清這東西是什么。” 他走出包房,過一會回來了,帶著一只小酒精爐和一把燙發鉗。 “我要用它來燙胡子。”他指指鉗子說。 大夫怀著极大地興趣注視著他。他把兩只隆起的金屬网壓平,接著小心翼翼地設法把燒焦的紙片放到其中的一只上,又用另一個朝它上面輕輕拍打,然后發鉗把兩只网罩鉗在一起,放到酒精燈的火苗上。 “這完全是一個臨時湊合的代用品,”他扭過頭來說,“但愿它能符合要求。” 大夫聚精會神地注視著這些過和。金屬网開始發紅。突然,他看到了一些隱隱約約的字跡。慢慢地自己組成几個單詞──發光的單詞。這是一塊极小的紙片。只顯出几個字: “……小黛西·阿姆斯特朗。” “啊!”波洛發出一聲尖叫。 “它告訴你什么嗎?”大夫問道。 波洛的兩眼閃閃發光。他小心翼翼地放下鉗子。 “是的,”他說,“我知道死者的真名實姓了。知道他為什么不得不离開美國了。” “他叫什么?” “凱賽梯。” “凱賽梯。”康斯坦丁皺起了眉頭。“這使我想起了什么。好些年以前的事吧。我想不起……這是美國的一個案件,是吧?” “是的,”波洛說,“美國的一個案件。” 波洛就無意就此多說了。他朝四周打量著繼續說:“等會儿我們再詳細談那個吧。現在讓我們先來弄清楚,這儿凡是應該看的,我們是否都已經看了。” 他迅速、熟練地再一次仔細檢查了死者的衣袋,但沒有找出什么感舉興趣的東西。他試圖打開和隔壁房間相通的那扇門,可是它在另一面被閂上了。 “有一件事我不明白,”康斯坦丁大夫說,“要是凶手不是越窗逃的,要是這扇通隔壁的門另一面是閂上的,要是通往過道的門不僅里面鎖住,而且還搭上了鏈條,那么凶手是怎么离開這個包房的呢?” “這是當一個捆住手腳的人被關進柜子──不見時,觀眾說的話。” “你的意思是──?” “我人意思是,”波洛解釋說,“要是凶手想要我們相信,他是經由窗口逃跑的,他自然就得使人看起來加外兩個出口是不可能的了。象柜子里的‘隱身人’一模一樣──這是一种騙局。而揭穿這种騙局,是我們的職責。” 他把隔壁相通的門在他們這邊給鎖上。 “万一,”他說,“那位杰出的哈伯德太太突然心血來潮,想到要收集第一手的罪行材料,寫信去告訴她的女儿。” 他再次朝四周打量了一下。 “我想,這儿沒什么更多的事情要做了。讓我們還是重新上鮑克先生那儿去碰頭吧。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|