|
后一頁 前一頁 回目錄 |
她沒有戴帽子。她的頭,挑釁似地身后仰了仰。她那波浪形的長發和鼻子的曲線,使人聯想起一艘船的船頭,在波濤洶涌的大海上,勇敢地劈浪前進。而在這剎那間,她是美的。 她向阿巴思諾特上校看了一眼──就這一眼。 她對波洛說:“你想要見我?” “我想問你,小姐,今天上午,你為什么要對我們撒謊?” “對你們撒謊?我不懂你的意思。” “你隱瞞了這樣一個事實,在阿姆斯特朗慘案發生時,你确是住在他家的。可你告訴我,你從來都沒有到過美國。” 他看她向后縮了一下,很快又鎮靜下來。 “是的,”她說,“這是真的。” “不,小姐,是假的。” “你誤解我話的意思了。我是說,我對你撒了謊,這是真的。” “啊,你承認了。” “當然承認。既然你已經發覺了。” “至少你是坦率的,小姐。” “我好象不會是另外一种人。” “嗯,這當然是事實。現在,小姐,我可以問問你撒謊的原因嗎?” “我這原因不明顯嗎,波洛先生?” “對我可不明顯,小姐。” 她用文靜,平穩,有點儿生硬的聲音說:“我要活下去,我得干活。” “你的意思是──?” 她抬起雙眼,目光停留在波洛的臉上。 “你知道,波洛先生。要得到并保持一個体面的工作,是多么艱難啊?你認為一個因為与謀殺有牽連的曾被拘留過的姑娘,一個名字也許還有照片被登在英國報紙上的姑娘──你認為,還會有哪儿個曾通中產階級的英國女人,要這樣的姑娘做她女儿的家庭教師呢?” “我看不出為什么不會──假如你沒有責任的話。” “噢,責任──這不是責任──是名聲問題,到目前為止,我的生活道路是順利的。我的工作報酬不錯,又令人愉快。要是沒有更吸引人的好處,我不會冒著失去現有工作的危險去干任何事的。” “我要冒昧提醒你,小姐,不是你,而是我,是最好的裁判。” 她聳聳肩。 “比如說,你能幫助我解決你們的身份問題。” “這是什么意思?” “小姐,你還能認出,安德烈伯爵夫人,就是你在紐約教過的阿姆斯特朗太太的妹妹嗎?” “安德烈伯爵夫人?認不出,”她搖搖頭,“你也許覺得奇怪,可我不認識她。你知道,我教她時,她還未成年呢那是三年多前的事,的确,伯爵夫人使我想起了某個人──這事使我迷惑不解。但是,她看上去,多么象個外國人──我怎么也不敢把她和那個小小的美國女學生聯系起來的。确實,走進餐車時,我曾漫不經心地瞥了她一眼,我更多地注意她的衣服,而不是臉──”她露出一絲微笑──“女人總是這樣!況且,嗯,我有我自己的事要干。” “你還是不愿告訴我你的秘密,小姐?” 波洛的聲音很溫柔,但有說明力。 她輕輕地說: “我不能──我不能。” 突然,誰也沒想到,她情不自禁地痛哭起來,整個臉都扑在向前伸出的手臂里,傷心得好象心都要碎了。 上校跳起來,樣子可怕地站在她身旁。 “我──你們看──” 他停住了,轉過身子,惡狠狠地怒視著波洛。 “我要砸你個稀巴爛,你這個卑鄙的矮鬼。”他說。 “先生。”鮑克先生抗議道。 阿巴思諾特上校轉向姑娘。 “瑪麗──看在上帝的份上──” 她跳了起來。 “沒什么。我很好,你不再需要我了,波洛先生,是嗎?如果你需要,你可以來找我。啊!多傻──我多么傻啊!” 她匆匆跑出了餐車。阿巴思諾特上校在跟她走之前,又轉過身來,看看波洛,喊道:“德貝漢小姐跟這個案子毫不相干──毫不相干,你听到嗎?如果你還要找她的麻煩,就盡管來找我吧!” 他大跨步走了出去。 “我喜歡看一個憤怒的英國人,”波洛說,“他們是很逗人樂的。越是感情沖動,說起話來就越失去控制。” 然而,鮑克先生對英國人的沖動反應并不感興趣。他對他的朋友波洛,佩服得五体投地。 “我親愛的,你真了不起。”他歡呼起來,“又一奇跡般的猜測。實在惊人。” “你對這些事是怎么想出來的,簡直不能令人置信。”大夫贊賞地說。 “哦,這次可不值得稱贊,這不是猜想,實際上是安德烈伯爵夫人告訴我的。” “你不是在開玩笑吧?”鮑克先生怀疑地說。 “你們還記得嗎,我問到她的家庭女教師時和伴侶嗎?那時,我就想到假如德貝漢小姐跟本案有牽連,她在阿姆斯特朗家不是家庭教師,就是女伴。” “可是,安德烈伯爵夫人描述的,卻是一個完全不同的人。” “一點不錯,一個高高的,紅頭發的中年女婦人──其實,在各方面,都和德貝漢小姐相反。這樣說,是為了造成一個明顯和差別。然而,當時,她不得不馬上造個假名,而有些不自覺的聯系,使她露出了馬腳。你們一定記得,她說的是弗里波蒂小姐。” “是嗎?” “嗨,你們也許不知道,在倫敦,有爿店的店名也叫弗里波蒂,最近才改成德貝漢·弗里波蒂。由于伯爵夫人的腦子里一直轉著德貝漢小姐這個名字,所以她很快就聯想到另一個,嘴巴說出來的就成了弗里波蒂。自然,我馬上就明白了。” “又是一個謊言,她為什么要這樣呢?” “可能是為了更為忠實吧。給破案添些麻煩。” “我的天,”鮑克先生大聲說。“但是,車上的每個人都在撒謊嗎?” “這就是,”波洛說,“我們馬上要把它弄明白。” |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|