|
后一頁 前一頁 回目錄 |
瑪柏儿把這封信看了三遍—然后放到一旁,她的眉頭微皺,心里在想著信中的含義。 她頭一個想到的,就是這件事完全缺少明确的詳情。她能從勃洛尼那儿得知更詳盡的情形嗎?她几乎可以确定,這不太可能,因為這不合拉斐爾的計划。然而拉斐爾怎能希望她做什么事情?尤其是在一件她一無所知的事情上,能采取任何行動呢?她想了一會,認為拉斐爾有意要把這件事,引起人們的興趣和注意。她又想起和他相處的那段短暫的時光。他的殘疾、坏脾气、煥發的丰采、偶然的幽默在使她感覺到他是在享樂。而這封信几乎可以确定的是,他挫折了勃洛尼的天生好奇心。 他在信里絲毫線索也沒給她,也沒說明這到底是怎么一回事。她認為,拉斐爾并沒有意思要給她任何的協助。以她如何說好呢?—他另有主意。這全是一樣,在這令人沮喪,一無所知里,她無法著手去做。這几乎可說是,沒有線索可尋的填字游戲。也許應當有線索的。她應當知道,她需要做的事,她需要去的地方?她坐在扶手椅子上,考慮著是否要擱下她的編織,以便更能集中心思,解答一些問題。可能拉菲爾有意要她搭上一架飛机,或坐一只小船,到西印度或南美去,或者到旁的某些指定的地方?這得要她自己去找出,她必須要做的事情;要不然,她可能會接到一些明确的指示。拉菲爾可能認為,她有丰富的創造力,能推測事情,發掘問題,不,她認為自己無法做到。 “如果他真的認為那樣,”瑪柏儿大聲說:“他可說是精神錯亂了。我是說,他在去世前是精神錯亂。” 但她并不認為,拉菲爾會精神錯亂。 “我會得到指示的,”瑪柏儿說:“但會是什么樣的指示呢?在什么時候?” 正當這時,一個靈感突然涌現在她腦海里,她确實得到了指示。 “我相信永生,”瑪柏儿說:“拉菲爾先生,雖然我不能肯定你的靈魂在何處,不過我不怀疑,你是在某個地方—我會盡一切力量完成你的愿望。” 三天過后,瑪柏儿寫信給勃洛尼。這是一封很短的信,寫得完全切中要點。 “親愛的勃洛尼先生:我已考慮過你的意見了。現在我要告訴你的是,我已決定接受去世的拉菲爾先生對我所做的建議。我將盡一切力量,遵從他的愿望,雖然我不能肯定會成功。而且在他的信里,我沒有得到直接的指示,和言辭上的蛛絲馬跡。如果你有保留任何更詳盡的消息和确實的指示,請你寄給我,不過我想象,你還沒有這么做,情形就不是這么一回事了。 我想知道,拉菲爾先生去世時,神志是否完全清醒,而且頭腦敏捷,預做了某些安排?我問這些問題應該是很正當的,不知在他最近的生活上,是否有任何犯罪的事情,使他感到興趣?在他的事業,或在他的私人關系上,他有否對你表示過,他強烈的感覺到某些值得注意的、在法律上被誤判的事情,而讓他有任何的憤怒或不滿?如果有的話,我有理由請求你告訴我。他和遇到的某些困難,有何關系,及近來有某些不公正交往上的被害者,或是可能類似于這類的事情?我相信,你會了解我問這些事情的理由。的确,拉菲爾先生一定也希望我這么做的。” 勃洛尼拿信給區斯透看,靠到椅子上,吹著口哨。 “她要動手啦!有趣的老太太,”他說:“我想她對這件事情,頗知道一些的呢!是不是?” “顯然不是。”勃洛尼說。 “我希望我們知道。”區斯透說:“拉菲爾真是個怪家伙。” “一個難纏的人。”勃洛尼說。 “我還是不太明白。”區斯透說:“你呢?” “我也不明白。”勃洛尼說:“我想,他也不想讓我明白。” “呃,他這种做法,使事情的進行更困難了。我實在無法想象出,某個鄉下來的老太太,能夠判斷一個死人的腦筋,知道使他苦惱的幻想。你不認為,他正領著她走上花園的小徑嗎?引她上了路?象開玩笑的?或者他認為,她自以為是解決村子上難事的能手。而他想給她一個嚴厲的教訓—” “不,”勃洛尼說:“拉菲爾不是那种人。” “有時候,他是個惡作劇的魔鬼呢。”區斯透說。 “是啊,但不是—我想,他對這件事是很認真的。事實上,我完全确信,有什么事使他擔心呢。” “而他并沒告訴你是什么事,或是給你一點線索?” “沒有,他沒有。” “那么你怎能希望—”區斯透停住了話。 “他不能真的希望從這里得到任何事情啊!”勃洛尼說:“我意思是說,她要如何著手呢?” “一個惡作劇。如果你問我的話。” “二万磅可是一大筆錢啊!” “不錯。但如果他知道,她無法做到呢?” “不,他不會那么有興趣的。他必定認為,不論是什么事,她會有机會做到,或查出究竟是怎么一回事。” “那我們怎么辦呢?” “等待呀!”勃洛尼說:“等待下一步的發展。畢竟,會有某些發展的。” “在什么地方得到一些密封的命令,是嗎?” “我可愛的區斯透,”勃洛尼說:“拉菲爾對我做個律師的判斷和人格道德,是絕對的信任。那些密封的指示,只有在相當的情況下才公開,但還沒到這种情況呢。” “永不會有的。”區斯透說。 他們結束了談話。 勃洛尼和區斯透對他們過的全然職業性生活,是這么幸運。瑪柏儿卻沒有這么幸運。她編織衣裳,思索,也到外面散步,有時候,由于這樣的勞動,受到秀蕾的勸告。 “你要听醫生的話。不要操勞過度。” “我散步得很慢呢,”瑪柏儿說:“我沒有做任何事情。我是說,挖土和割草。我只是—呃,我只是一只腳放到另一只腳前面,想知道事情。” “什么事情?”秀蕾感興趣的問。 “但愿我知道就好啦。”瑪柏儿說,由于起了寒風,她要秀蕾給她去拿另一條圍巾。 “什么事請使她躊躇不安了,我很想知道是什么事情。”秀蕾邊對她丈夫說,邊把一盤中國米飯,和腰子放到他面前。 “中國餐。”她丈夫夸贊的點頭。 “你的烹飪技術一天比一天進步了。”他說。 “我在擔心她呢,”秀蕾說:“她好象有一點憂慮。自從她接到一封信后,她便激動起來了。” “她需要的就是安靜的坐下。”她丈夫說:“安靜的坐下,心情輕松,從圖書館里找些新書,或是有一兩個朋友來看她。” “她在思考某些事情,”秀蕾說:“象計划啊。想出怎樣應付其它事情。” 她停住了話,端了杯咖啡,去到瑪柏儿的身邊。 “你知不知道,住在此地附近一幢新房子里有個叫海斯汀太太的女人?”瑪柏儿問:“還有一個叫巴瑞脫小姐的人,和她住在一起—” “你怎么對村子那頭的重修漆過的那幢房子有興趣啦?那戶人家搬進去并沒多久。我不清楚她們的名字。你為什么要知道呢?她們并不很有趣。至少我覺得她們說話蠻無聊的。” “他們有親戚關系嗎?”瑪柏儿問。 “不,我不認為,只不過是朋友。” “我想知道為什么—”瑪柏儿停住了話。 “你想知道為什么?” “沒什么。”瑪柏儿說:“把小桌子弄干淨吧,替我把鋼筆和信紙拿來。我要寫一封信。” “寫給誰?”秀蕾好奇心地問著。 “寫給一個牧師的妹妹。”瑪柏儿說:“他叫甘薩派拉柯。” “就是你在西印度國外認識的那人,是不是?你曾讓我看過他的照片。” “是的。” “關于想寫信給牧師和想做所有的這些事的念頭,你覺得不坏,是嗎?” “我覺得好极了。”瑪柏儿說:“我急著要為一些事情忙起來了。派拉柯小姐可能對我有所幫助呢。” 瑪柏儿小姐寫道: “親愛的派拉柯小姐:我希望你沒忘記我。如果你還記得的話,我是在西印度的圣荷諾,認識了你和你的哥哥。我希望可愛的甘薩在去年寒冷的冬天,患的气喘病已好了。 我想請教你,你能不能把華爾透太太—依謝華爾透—的地址告訴我,你可能還記得在加勒比海的那段日子里,她是拉菲爾老先生的女秘書。她曾把地址告訴過我,不幸的是,不知給我放到什么地方了。我很想寫信給她,因為她曾問我一些園藝學上的問題,我現在可以回答她了。最近我間接听到,她又結了婚,但是告訴我這消息的人,對這件事并不很确定。也許你比我對她更清楚一點。 我希望這封信不會給你帶來太多的麻煩。請代我向你哥哥問好,祝福你。 瑪柏儿” 瑪柏儿寄出了信,覺得好過多了。 “至少,”她在自語:“我已開始做啦。我對這不報太大希望,但也可能有所幫助呢。” 派拉柯小姐几乎立刻回了信。她是做事最講效率的女人,信上并附了要問的地址。 “我還沒有直接听到華爾透小姐的任何消息。象你一樣,我听到一個友人,她們看到了她再婚的啟事。我相信,她現在稱叫艾爾德太太,或是安德遜太太。她的地址是漢斯靠近亞爾頓的溫斯諾洛奇。我哥哥在此問你好。可惜我們住得這么遠。我們住在北部,而你住在南部。我希望哪時候我們可以見見面。 派拉柯敬上” “亞爾頓的溫斯諾洛奇,”瑪柏儿說,一邊記了下來。“真的。离此地不遠呢。我可以—這不知道算不算是最好的辦法—叫一輛印區的街車。這是有點花費,不過如果有任何結果的話,可以很合理的支領公費。現在要事先寫信給她,或等待机會?我想,等待机會會更好。可怜的依謝,她一定記不起我了。” 瑪柏儿失落在涌起的層層思潮中了。她在加勒比的行動,在不甚久的將來,很可能會挽救了華爾透不被謀殺。無論如何,這是瑪柏儿個人的意見,可能華爾透并不相信任何這類的事。 “一個好心的女人,”瑪柏儿說,她用柔軟的聲音再大聲說:“一個非常好心的女人。會這么輕易的嫁了一個坏家伙。事實上,這樣的女人,是否她會有一半机會,嫁一名凶手。我仍然要思考。”她邊想著,邊把聲音放低了。“事實上,我几乎可以肯定我救了她的命。但我并不認為,她會同意這觀點。她可能不甚喜歡我。利用她來打听消息,會使得事情更困難。但仍舊值得一試。總比坐在此地干等的好。” 當拉菲爾寫那封信的時候,也許是在開她的玩笑?她常不是一個特別和善的人—而且非常不關心人們的感覺。 “無論如何,”瑪柏儿說,她瞥視一下時鐘,認為該上床睡了。“人們常常在入睡前,想出許多好主意。” “睡得好嗎?”秀蕾邊問,邊把早點盤子,放在瑪柏儿手肘的桌子上。 “我做了一個奇怪的夢。”瑪柏儿說。 “噩夢么?” “不,不是,不是那樣的夢。我正在對什么人說話,不是我很熟識的一個人。 只是說著話。然后當我望著時,我看到的,卻完全不是我對著說話的那人,是另一個旁人。真怪。” “有點搞錯了。”秀蕾同情地說。 “不管它了,”瑪柏儿說:“替我叫印區吧,要他十一點半左右到此地。” 印區是瑪柏儿過去用的一個人。原有的車主,老印區已去世了,現在由他的儿子“年輕的印區”繼承他的衣缽,他把這一家庭職業,轉變為車行,有兩輛過時的車子。 “不是要到倫敦去吧?” “不,我不是到倫敦去。也許我將在哈斯米用午餐。” “你到底在想些什么呢?”秀蕾怀疑的望著她說。 “我希望我能裝得出碰巧遇見某個朋友的樣子來。”瑪柏儿說:“這真的不很容易,但我希望我能盡力做到。” 到了十一點半,街車已在等著。瑪柏儿指示秀蕾說:“秀蕾,給我撥這一個號碼。好嗎?問問看,安德遜太太在不在家。如果她接的電話,就說勃洛尼先生要和她說話。說你是他的秘書。如果她出去,問她什么時候回來。” “万一她在,怎么辦?” “那就問她一下,下星期的哪一天,她能抽空到倫敦勃洛尼先生的辦事處去會見他。等她告訴你時,謝謝她,挂斷電話。” “你想到的!為什么全是這种事,為什么你要我做呢?” “記憶力是令人奇怪的,”瑪柏儿說:“有時候一個人記得一個人聲音,即使過了一年沒听到,仍能辨別得出呢。” “哦,你是說她不會知道我是誰,是嗎?” “正是。”瑪柏儿說:“這就是為什么,我要你打電話的原因啊。” 秀蕾替她打電話去,對方回答說安德遜太太外出購物了。不過,她會回家用午餐,下午在家。 “呃,這樣事情就容易多啦。”瑪柏儿說:“印區在不在?早啊!愛德華。” 她對站在那里的司机說。他真名字叫喬奇。“現在我要你到這地方去一趟。我想,不必花上一個半小時。” 她開始這次的探險了。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|