后一頁
前一頁
回目錄
第四章 依謝華爾透


  安德遜太太步出超級市場,朝著她停車子的地方走過去。她在想,停車子一天天的困難了。她忽然撞到什么人身上,一個腳步有點跛的年老女人,正朝著她走過來。
  她陪了不是,對方惊呼了一聲。
  “呃,真是的,這—這一定是華爾透太太,可不是么?依謝華爾透?你不記得我啦。我是瑪柏儿。很久前,哦—哦,我們在西印度圣荷諾的一家旅館里,曾碰過面呢。到現在快有一年半啦!”
  “瑪柏儿小姐嗎?當然,是啊。真沒想到會遇見你!”
  “見到你真高興啊!我和几個友人在附近午餐,我等一會回去時,必定會經過亞爾頓的。今天下午你在家嗎?我多么喜歡和你痛快的談談呀!見到老朋友,真叫人高興。”
  “我也是。三點過后,我都有空。”
  就這樣約好了。
  “老瑪柏儿,”安德遜太太微笑地自語著:“想不到能見到她。我還以為她早就死了呢。”
  瑪柏儿准三點,按響溫斯諾洛奇的門鈴。安德遜太太打開門,請她進去。
  瑪柏儿坐在為她安排的一張椅子上,不安的顫動一下,當她慌張時,便常會這樣—無論如何,她好象真的有點慌張了。在這种情形下,是會引起別人做出錯誤的判斷,而這也正是她所希望發生的情形。
  “見到你真高興,”她對安德遜太太說:“你知道,我認為上天處理世界上的事情,是多么的奇妙!你希望再遇見的人們,真的又遇見了。日子過去了這么久,我們能有這樣的巧遇真叫人意想不到。”
  “然后,”安德遜太太說:“人們說,狹路相逢,是嗎?”
  “是啊,的确,我想那話有點意思。我是說,這似乎的确是個很廣大的世界,西印度离英國,有這么一段漫長路程。呃,我是說,當然我可能在任何地方遇見你。在倫敦,或是在哈諾德。在火車站,或在汽車上。有這么多可能。”
  “是啊,有這么多可能。”安德遜太太說:“想不到就在此地我遇見你,因為你根本就不住在此地。是嗎?”
  “不,不,不是。不過你家离我住的圣瑪麗梅德不太遠。我個人估計,大約只有二十五里路遠。在鄉村的二十五里路,對一個沒有車的人來說—當然我無法買得起車輛的,我不會駕駛車輛—就不能這么說了。所以,一個人真的只有在汽車路上,看到他的鄰人,要不然就是在村里有街車的路上。”
  “你气色好极啦。”安德遜太太說。
  “我正要說,你气色好极了呢。天啊!我不知道你就住在此地。”
  “才住沒多久,我結了婚。”
  “啊,我不知道。這多令人高興。我想,我一定是錯過了。我一向忽視了婚姻的啟事。”
  “哦,我結婚已有四五個月了,”她說:“我現在叫安德遜太太。”
  “安德遜太太,”瑪柏儿說:“是啊,我必須試著記牢。你先生呢?”
  她想,這問題有點不自然了,她沒問到她丈夫該多好。老處女們是以多問出了惡名的。
  “他是個工程師,”安德遜太太說:“他經營建筑和裝潢分社。他—”她在躊躇了。“比我年輕。”
  “好极啦,”瑪柏儿說:“哦,天啊,好极啦。這些日子,男人比女人更容易變老。我知道,這么說是不禮貌的,不過确是真的。男人們要做更多的事情,擔心工作問題。然后他們得了高血壓,或是低血壓,或心髒病、胃癌。你知道,我們通常不用太擔心生活。我想,我們有頑強的個性。”
  “或許吧。”安德遜太太說。
  她對瑪柏儿微笑,使瑪柏儿兩度安了心。上次她已見到過依謝,依謝樣子似乎很恨她。但現在呢,呃,或者她可能感到有點愉快了。她可能体會到,如果不是螞柏儿的話,她現在可能是在一處令人敬重的墓地石板下面;而不是和安德遜先生,過這种被人認為是幸福的生活。
  “你的气色好极了。”她說:“好快活吧。”
  “你也一樣啊。瑪柏儿小姐。”
  “呃,當然,現在我有點老啦!一個人有這么多病痛,雖然不是絕望的病痛,但一個人若患上某些風濕、頭痛、或其他什么病的話,實在也真煩人。天哪!我老是這么嘮叨。哦,你住的地方多好啊。”
  “是啊,我們搬來只有四個月。”
  瑪柏儿向四周望望。她宁愿認為情形是這樣。她認為當他們搬來時,就已搬進了令人完全滿意的地方。高貴的家具,舒适又豪華。精致的窗帘,高雅的椅墊,顯示出特殊的藝術風味。她知道了這表面上豪華的原因了。這是去世的拉菲爾先生的慷慨遺贈強有力的表現。她高興的想到,拉菲爾先生沒有改變他的主意。
  “我想,你已看到拉菲爾先生去世的啟事了。”依謝說,她好象已知道了瑪柏儿的心思一樣。
  “是的。我看到了。大約在一個月前。我好難過,也很惋惜。雖然我知道,他自己早就有這個心理准備。他也暗示好几次,他的日子不會久了。他不愧是個勇敢的人,可不是嗎?”
  “是啊。他确是一個很勇敢的人,真的是個好人。”依謝說:“以前我替他工作的時候,他給我的薪俸非常优厚,那時我就把這筆錢儲存下來。因為我是個獨立的人,我不希望得到他任何更多的錢。”
  “是啊,”瑪柏儿說:“我對這非常高興。或許我認為—,當然,他什么也沒有說—可是,我在奇怪。”
  “他遺留給我一筆巨額遺產。”依謝說:“意想不到的一筆巨款。真令人大感意外!最初我几乎不相信。”
  “我想,他想使你惊奇一下呢?也許他是那樣的人。”瑪柏儿接著說:“他有沒有遺留下什么給—哦,他叫什么名字的?—那個男侍從,服侍的護士?”
  “哦,你是說佳克遜嗎?沒有,他并沒有遺留給佳克遜什么,不過,我相信,去年他送了一些漂亮的禮物給他。”
  “你常看到佳克遜嗎?”
  “沒有。我僅在那島上見過他一次。他同拉菲爾先生回英國后,便沒和拉菲爾住在一起了。我想,他到杰薩或瓜阿薩,什么貴族那邊去了。”
  “我真想能再見到拉菲爾先生。”瑪柏儿說:“在我們被這么搞亂了之后,似乎是可怪的。他、你、我,還有某些旁的人。然后,當我回到家鄉時,六個月過去了—有一天我忽然想起,我們在緊要的關頭,是多么的親密,但我對拉菲爾,了解得又多么少。當我看見他的死訊后,我就一直在想,并希望我能多知道一點。他在什么地方出生的?還有關于他父母的情形,他們是怎樣的人?拉菲爾先生有沒有子女、侄儿、堂表兄弟姐妹或任何家人。我多么想知道呢。”
  依謝微笑了一下。她望一下瑪柏儿,表情似乎在說:“是啊,我相信,你對認識的任何人,總想知道每一件事情的。”可是,她僅僅說:“不,每個人真正知道他的,只有一件事。”
  “就是他富有,”瑪柏儿立刻接上說:“這就是你想說的,是嗎?當你知道某人有錢,呃,說不出怎的,你就不會再多問了。我是說,你就不會再想多知道些什么。
  當你說:‘他很有錢’,或是你說:‘他有錢极了’,你說話的聲音,就會放低一點,因為錢財給人的印象總是這么深刻,是不是?”
  依謝大笑了一下。
  “他沒結過婚,是嗎?”瑪柏儿問:“他從沒有說起過有妻子。”
  “他妻子已去世很久了,好象是在他們婚后的四五年吧。她比他年輕多了。听說,她是患癌症死的。真不幸。”
  “他有沒有子女?”
  “哦,有啊。兩個女儿和一個儿子。一個女儿嫁了人,住在美國。另一個在年輕時便死了。我有一次遇見在美國的那個女儿。她不太象她父親,是個樣子很冷靜的年輕女人。拉菲爾先生從沒提起過他有儿子的事。我相信,他儿子在几年前死了。”
  “哦,天啊!這多么令人傷心。”
  “這事情發生在好久前了。他大概是搭飛机去了什么地方,可能是到國外去了。結果再也沒有回來過—他就在那地方死去的。”
  “拉菲爾對這件事很煩惱嗎?”
  “誰知道呢!”依謝說:“他是這樣的人,總是不要吃人的虧。如果他儿子不成器,他會認為他是他的一個負擔,而不是指望;我想,他不太重視他的孩子。也許他會寄錢給他當生活費,負了應盡的責任。不過,不會再多想過他。”
  “他從沒說過他,或提過其他任何的事嗎?”
  “如果你還記得的話,他是這樣一個人,對私人感情,或他自己的生活,從沒有多說過什么。”
  “我沒有其他的意思,只是我認為,也許你當了他這么些年的秘書,他可能對你吐露過什么煩惱。”
  “哦,他不是一個吐露煩惱的人,”依謝說:“有時我甚至怀疑,他是否有過什么煩惱。人們也許會說,他專心在他的事業上面!只關心他的事業,就好象這是他唯一的儿子或女儿一樣。他的樂趣全在這上面。”
  “他到死的時候,也沒享過福呢。”瑪柏儿囁嚅著重复地說了一遍。“因此沒有什么特殊的事情使他煩惱,在他死前也沒有?”
  “沒有。為什么你要這么想呢?”依謝好象吃惊了。
  “呃,”瑪柏儿說:“我只是奇怪,因為事情的确令人煩惱—我不是說年紀老了—因為他真的不老;我是說,當一個人患了病,對某些事再無能為力,需要把事情看淡些時,那些未了的事情便會讓人更加煩惱。‘“說得對。我懂你的意思了。”依謝說:“但我不認為,拉菲爾先生是那樣的人。我已有几年,沒當他的秘書了。”
  “哦,是啊!拉菲爾沒有了你,一定很苦惱。”
  “哦,”依謝說:“他不是會為了那种事苦惱的人,他不久就有了另一名秘書了。如果他認為不适合,他就會親切的和這位秘書握手,請她走路,再請旁的人。直到找到合适的人為止。他一向是個很通情達理的人。”
  “是啊,我明白的。雖然他常發脾气。”
  “他确實喜歡發脾气。”依謝說:“我想,這讓他的行動有點戲劇化了。”
  “戲劇化,”瑪柏儿想著說:“你認為—我時常想知道—拉菲爾對犯罪方面,有什么特別興趣嗎?我是說,做做研究啊?呃,我說不出”“你是說,為了在加勒比海發生的那件事嗎?”依謝的聲調突然變得生硬了。
  瑪柏儿覺得她感到怀疑,她必須想法子,試試運用一些有用的知識。
  “呃,沒有,不是為了那件事,不過后來,也許他對正義和公理,和沒有得到應有的伸張的案件,感到了興趣,或是—呃”她好象更慌張了。
  “為什么他對那樣的事情會感到興趣呢?我們先別提在圣荷諾發生的那件怕人的事情。”
  “啊,我想你說得對。我真的很抱歉。我剛想起,拉菲爾提到某些事情時古怪的語气。我只想知道,他是否有什么見解,你知道,關于犯罪的原因方面?”
  “他的興趣常都放在金融上面,”她說:“但一個真正聰明的欺詐犯,也許會令他感興趣,其他沒別的—”
  她仍冷冷地望著瑪柏儿。
  “對不起,”瑪柏儿歉疚地說:“我—我不應當提起過去的不幸和痛苦。我必須走了,去赶搭火車,時間來不及了。哦,天啊!我的旅行袋怎么啦?哦,在此地呢。”
  她收拾旅行袋、陽傘,和旁的一些用的東西,磨蹭得讓緊張的情緒松弛下來。
  她走了出去,回頭望著依謝,依謝正想留她喝茶。
  “不,謝謝你。可惜我沒時間了。我真高興再見到你,祝福你,希望你生活得快樂。你現在應該不會再接受什么工作了,是嗎?”
  “哦,有些人們會接受的啊。他們可以由此尋得樂趣。若她們沒事可做時,就煩悶了。不過,我想,我宁愿享受清閒的生活。我也在享受這筆遺贈呢。他真好,他想要我—呃,想要我享受他遺贈給我的財產,即使我享受得使他認為有點笨,這种女性的做法!高貴的服裝、時新的發型,類似那樣的事情。拉菲爾曾認為,這么做是很愚蠢的。”她忽而接著說。“我真喜歡他,你知道,瑪柏儿小姐,是啊,我非常喜歡他。我想,這是因為他對我象是一种挑戰吧。他不是個容易應付的人,所以,我做得很開心呢。”
  “應付他?”
  “哦,不完全是應付他,不過,也許你比他更了解我呢。”
  瑪柏儿急速的從馬路上走去。她回頭望了一下,揮揮手,依謝仍站在門前石階上,高興地揮手回禮。
  “我想這可能和她有些關系,也許有些事情她知道的。”瑪柏儿自語:“我想我錯了。不,我不認為她關心到這件事。噢,天啊!我感覺到拉菲爾先生,希望我比那時更聰明一些。他希望我把事情湊合在一塊儿—可是,什么事情呢?我想下一步該怎么做呢?”她在搖頭。
  她需要很仔細地思考了。這件事情好象在等著她一樣。等著她拒絕、接受、或了解究竟是怎么一回事?或希望給她某种指點。她偶爾閉上眼,試著想拉菲爾的臉。他坐在西印度群島旅館的花園里,坐在他熱帶地區的套房里;發脾气時抽著的臉;偶爾的幽默。她真想知道的是,他心里在想哪些事情當他計划了這件事,并動手引誘她答應,勸她接受—呃,也許人們會說—威脅她答應。了解了拉菲爾的人,會認為第三個想法更有可能。姑認為他是想把某件事做到,他便選种了她,不一定要她去做成。為什么呢?
  因為他突然想到了她?但為什么他該想到她呢?
  她在回想拉菲爾先生,和發生在圣荷諾的這些事情。也許他死的時候,他曾思考過的問題,使他又回想起,那次在西印度的旅行了。這是否和在那里的某些人有關聯呢?那些參与的人,或是一名旁觀者,而使他想到了她?有某种連接或關系?如果沒有,為何他忽然想到了她?她有什么地方能對他有幫助呢?她是個上了年紀,很平凡的一個人,身体不怎么棒,心理上也几乎不比往日那樣的靈敏。她有什么特別可貴的地方呢?如果說有的話。她想不出有什么可貴的地方。在拉菲爾方面,可能是有點開玩笑性質?即使是在他快死時,也可能想出一些玩笑,來配合他特別的幽默感。
  她不否認,拉菲爾非常可能想開個玩笑,即使他臨終時候,他還是不會放棄他的幽默感。
  “我一定,”瑪柏儿堅決地自語著:“我一定有某些特質。”畢竟,因為拉菲爾先生已不复存在這個世界上,他本人無法享受他的玩笑了。而他到底又有些什么特質呢?
  “我有什么能力,能為了任何事情,對任何人有用處呢?”瑪柏儿自語說。
  她相當謙虛地在自做思考。她天性好奇、好問,而這也正是這种年紀的典型表現。你可以從心理學方面,或請私家偵探調查,喋喋不休和多管閒事正是她這种年紀的人的特征。
  “一個多嘴老太太,”瑪柏儿自語著說:“是啊,我完全明白了,做一個多嘴的老太太。世上有這么多愛長舌的老太太,她們全這么相象。當然,是啊,我很平常。
  一個平凡又有點浮躁的老太太。這當然是很好的掩護。天啊!我想知道,是不是我想對了路?有時我的确明白,人們是怎樣的人。我是說,我知道人們是怎樣的人,因為他們使我想起,我認識的某些旁的人。因而我知道一些他們的缺點和优點。我知道他們是怎樣的人。就是那樣的人。”
  她又想到圣荷諾和金棕櫚灘旅館。嘗試利用訪問依謝后可能獲得的連結,這卻沒有确實的結果。從那里似乎沒有指引出任何更進一步的步驟。他的請求,同瑪柏儿應當忙碌的一些事情,一點也沒有關系,她仍舊不知道事情的性質!
  “天啊,”瑪柏儿說:“拉菲爾先生,你真是個無聊的人!”她放大聲音說,音調里充滿了譴責。
  稍后,她爬上床,用熱水枕舒适的放在背部風濕最痛楚的部位,半歉疚地說:
  “我已盡了最大力量了。”
  她大聲地說,象在對房里的某個人說話一樣。真的他可能在任何地方,甚至在他倆之間,可能有一些精神感應或電話上的聯絡,如果真是這樣的話,她就要說得确實和中肯了。
  “我已盡力。這是我能力最大的极限。現在我必須看你的了。”
  她邊說,邊讓自己睡得較舒适些。
  她伸出手,關上燈,睡了。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄