|
后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早上,他們去游覽一所安妮王后的小庄園。車子駛到那里,并沒有花多久,也不累人。那是一所很迷人的小庄園,具有有趣的歷史,也有一個很美麗和設計別致的花園。 查理吉米遜,那個建筑家,對這幢庄園的精美結构,滿口贊美,他是個愛吹牛的年輕人。當他們走過每個房間時,管理員流連不舍的,指點出每一處嵌線或壁爐,說出歷史上的日期和引證。有的人表示敬慕,但在他對這种有點單調的講述,說個沒完的時候,大家有點不安靜起來,有些人甚至偷偷的溜掉了,溜到團体的后面。這名管理員象自己的權威受到了干扰一樣,頗覺很不高興。他費了一番功夫,又重控制了現場,可是,吉米遜先生卻不甘罷休。這名管理員做了最后的嘗試。 “各位先生女士們,就在此地這間房里,人們叫它做白室的,他們發現了一具尸体。那是一個年輕男人,被一只短劍刺中,倒在爐旁的地毯上。這要回溯到一七零零年。据說那天摩弗脫太太的情人,從一道小側門,走上一層陡峭的樓梯,進了這房間,經過一面寬廣有嵌板的牆壁時,就在這壁爐左面被襲擊的。她的丈夫,摩弗脫爵士,當時正在荷、比等國,但是卻突然的回家來了,也因此撞見了妻子的紅杏出牆。” 他驕傲地停住說話,對游客們專注的反應,頗覺高興,一時把人們對這些建筑物叨叨不絕的議論,阻止住了。 “呃,這不是夠羅曼蒂克嗎?亨利。”白脫納太太說,帶了和諧的美洲口音。 “你知道,這房間是多么的有气氛啊。我已感覺到了。” “媽咪對气氛好敏感呢。”她丈夫得意的對周圍這些人說:“呃,我們一到了路易斯安那那幢古老的庄園”游客們對媽咪特別敏感的故事,有了反應,瑪柏儿和一兩個旁的人,抓住了机會,輕輕的側身走出房間,走下雕琢美觀的樓梯,到了樓下。 “我有一個友人,”瑪柏儿對她旁邊的柯克小姐和巴諾小姐說:“在几年前,就有過最痛苦的經驗。有一天早上,在他們書房地板上,發現了一具尸体。” “一個家人是嗎?”巴諾小姐問:“癲癇病發作了?” “啊,不是,是一件凶殺案。穿上晚禮服的一個陌生女孩子,一個金發美人。 她的頭發被染過了,其實她是一個淺黑頭發的人—哦”瑪柏儿中斷了話,眼睛盯在柯克小姐的黃頭發上,頭發從她頭巾里鑽了出來。 突然她明白了,為什么她老覺得柯克小姐如此面熟,以前在什么地方見到過她。那時侯她見到的她,頭發是淺黑的—几乎是黑的。現在卻變成金黃的了。 波透太太走下樓梯,邊越過她們,邊堅定地說話,走完了樓梯,轉進了大廳。 “我對這些樓梯,真的不能再跑上跑下的了。”她說:“天天的站在這些房里,相當的累。我認為,此地的這些花園,雖不寬廣,但在園藝圈子里,卻享有盛名呢。我們快到那里去吧!別再多浪費時間了。看樣子好象天空就要全被烏云遮住了。我想,早上還沒過完,我們要淋到雨啦!” 波透太太的威嚴,助長了她說話的力量,收到了預期的效果。所有挨近和听到的那些人,全听從地跟著她,走出餐廳法國式門,到花園里去。花園的确象波透太太說的那樣。她自己堅定地挽著華克上校,輕快的出發了。旁的人跟著他們;另一些人朝相反的方向,走上一邊幽雅的小徑去。 瑪柏儿抄近路走到一張椅子前,那椅子又舒适,又藝術。她松口气坐了下來,鄧波儿小姐和她不約而同地歎了一口气,跟著坐到她身旁。 “游覽庄園,真是件累人的事。”鄧波儿說:“簡直可說是世界上最累人的事了,尤其在每間房里,都要听一次講演。” “當然我們听到的是非常有趣的事情。”瑪柏儿不太有把握地說。 “啊!你認為是這樣的嗎?”鄧波儿說。她轉過頭,她們的眼睛碰個正著。在這兩個女人之間,好象有什么東西交流過一樣,一种親善—含有愉快的了解。 “你呢?”瑪柏儿問。 “我不這么想。”鄧波儿說。 這一次,在她們兩人之間,真的達成了一种諒解。她們默默地、親密地坐在那里。鄧波儿開始談到這所特別的庄園。“這是由荷曼設計的。”她說:“大約在一八零零年或一七九八年。當他年紀輕輕時,就去世了。真遺憾,他有才气的呢!” “人們年輕早逝,多么可悲。”瑪柏儿說。 “真令人意想不到。”鄧波儿說。 “可是他們喪失了這么多,”瑪柏儿說:“這么多的事情。” “或是逃避了這么多。”鄧波儿說。 “就象我現在一樣的老。”瑪柏儿說:“我覺得早逝等于是大損失。” “而我呢。”鄧波儿說:“在年輕人里面,几乎虛度過我的一輩子,把生命看作是及時完成它的一個時期。象伊尼奧說的:玫瑰与紫杉,同樣的耐久。” “我懂你的意思了生命不論多久,是种完整的体驗。你可—”瑪柏儿躊躇不決地說:“曾感覺到,生命的不完整,是由于它不當并突然的停止了。” “是啊,正是這樣。” 瑪柏儿望著她近旁的花卉。 “多么美的牡丹。那長長的花壇—這么自傲,卻又美得這么脆弱。” 鄧波儿轉過頭,望著她。 “你這次旅行,是來觀光庄園,還是來觀光花園的呢?”她問。 “我想,是來觀光庄園的。‘瑪柏儿說:”雖然我最喜歡花園,不過,這些庄園—它們對我而言卻是一种全新的体驗。它們多樣的變化,美觀而古老的家具和壁畫,真讓人歎為觀止。我有個親切的友人,他把這次的觀光旅行,當作一件禮物送給我,我真感激他。要不是他,我這輩子實在不可能有机會游覽這些偉大又著名的庄園。” “真是個善心的人。”鄧波儿說。 “你常做類似的觀光旅行嗎?”瑪柏儿問。 “沒有。這對我來說,不完全是一次觀光旅行。” 瑪柏儿感興趣地望著她。她欲言又止。鄧波儿對她微笑。 “你奇怪為什么我到此地來,我的動机和原因。呃,為什么你不猜一猜呢?” “啊,我不想猜。”瑪柏儿說。 “沒關系,猜猜看嘛!”鄧波儿催促著說:“這一定很有趣,真的,一定很有意思。你猜猜看。” 瑪柏儿沉默了一會儿。眼睛堅定地望著鄧波儿,心中忖度著。她說:“我知道你是個非常出名的人,你的學校也是所很著名的學校。不,我只能從你樣子上猜測。我應當形容你是個外國的旅客。樣子象個朝山進香的客人。” 沉默了一會,鄧波儿說:“這已說得很清楚了。是的,我是在朝山進香。” 瑪柏儿過了會儿說:“邀請我做這次旅行的那位朋友,替我付了全部費用,現在已死了。他是拉菲爾先生,一個非常富有的男人。你可認識他?” “拉菲爾?我只知道他名字,倒沒見過他本人。他有一次捐贈給教育計划一筆巨款,那計划我有份的。我非常感激。象你說的,他是很富有的人。几星期前在報紙上,我看到他死亡的啟事。他是你的一個老朋友?” “不是。”瑪柏儿說:“一年多前在國外我認識了他,是在西印度。之后,對于他的生活,他的家庭,或任何私人的朋友,我就沒有机會多了解了。他是一個偉大的金融家,据說他是一個非常保守的人。你認識他的家庭或其他人?”瑪柏儿停歇一下說:“我希望你不要介意我的多問和好奇。” 鄧波儿沉默了一會—然后她說:“在法諾菲我曾認識一個女孩子,我學校里的一名學生。她和拉菲爾先生,沒有實際關系,不過有一段時候她同拉菲爾的儿子定了婚。” “可是她并沒嫁給他?”瑪柏儿問。 “沒有。” “為什么沒有呢?” “一個人怎能希望,他是那种适合結婚的年輕人。她是一個非常可愛的女孩子,非常的溫柔。我不知道,為什么她沒嫁給他,沒有人告訴過我。”她歎口气,然后說:“不論怎樣,她死了”“為什么她死了呢?”瑪柏儿說。 鄧波儿望了牡丹片刻。她回答時,只說了一個字,聲音好象是一口鐘的深沉音調—聲音響得有點惊人。 “愛!”她說。 瑪柏儿奇怪地問:“愛?” “世界上最可怕的一個字。”鄧波儿說,聲音既痛苦又悲慘。 “愛” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|