后一頁
前一頁
回目錄
第十一章 意外事件


  第二天早上七點半時,瑪柏儿的早點便送上來了。以便她有足夠的時間准備。她剛關上小手提皮箱,門上便有人急促的敲了一下,克勞蒂走進來,樣子很煩惱。
  “哦,天啊!瑪柏儿小姐,樓下有個年輕人要看你呢。叫艾姆那派拉茲。
  他是和你一起坐游覽車來旅行的人。他們派他到此地。”
  “哦,我想起他了。是個很年輕的人。”
  “不錯,樣子很漂亮,頭發濃密,其他方面也不錯。他真的是—呃,帶了些不好的消息給你。听說出了意外的事了。”
  “出了意外?”瑪柏儿瞪著眼。“你是說,那輛游覽車在路上發生了車禍?有人受了傷還是什么的?”
  “不,不是,不是那輛游覽車,車子沒有出事。昨天下午,在他們的旅游途徑上,忽然刮起了大風。雖然我認為這和風沒有什么關系,但人們似乎迷失了路。那里有一條常走的小徑,你也可以爬上去,走過一處沙丘。這兩條路全通到波那凡頂部的紀念塔—他們全朝那地方走去。我推測,人們彼此分散開了,實際上沒有人帶領和照料他們。也許,應當有個人帶領他們的。斜坡突出在峭谷上,非常陡峭,人們走在上面,腳步會很不穩定。石頭和石塊滾下山腹,因而擊中底下小徑上的人。”
  “哦,天啊!”瑪柏儿說:“我真難過。誰受了傷?”
  “一位叫鄧波儿的女人,或叫什么的。”
  “依莉莎白鄧波儿,”瑪柏儿說:“哦,天啊!我真難過。我和她談過不少話呢。在游覽車里,我就坐在她旁邊。我想,她是一名退休女校長,一位极有名聲的女校長。”
  “當然是啦!”克勞蒂說:“我很熟悉。她在弗諾菲當女校長,一所很有名的女子學校的校長。大概是在一兩年前退休下來的,現時那里的新任校長,是個有點新潮派的年輕女士。但鄧波儿小姐并不很老,大約有六十歲,人很活躍,喜愛爬山和散步,和其他象這類的事。我希望她傷得不重,我還沒听到什么詳細情況呢。”
  “我准備好了。”瑪柏儿說:“我就下樓去看派拉茲先生。”她啪的關上皮箱。
  克勞蒂手抓住皮箱。
  “我替你拿。我們一起下樓吧。小心樓梯啊!”
  瑪柏儿走下樓。派拉茲正在等著她,他頭發看起來,比平常還亂,穿上華美的靴子,皮短外套,鮮艷翡翠綠的褲子。
  “真是不幸的事情,”他說,同時抓住瑪柏儿的手。“呃!告訴了你這件不幸的事情。我想,我要先走了。克勞蒂小姐應該已告訴你了,鄧波儿小姐出了事。我還不清楚,到底事情是怎么發生的?据猜測,可能是有些石頭或圓石頭,從那有點險峻的斜坡滾下,擊中了她,鄧波儿小姐因此受到腦震蕩。昨天晚上,他們不得不送她住進醫院。据說她的傷勢不輕呢。不論怎樣,今天要做的旅行取消了。今晚我們要在此地過夜。”
  “哦,天啊!”瑪柏儿說:“我真難過。”
  “我想,他們今天決定不繼續旅行了。他們要等著看醫生的報告,因此我們提議在金波爾再住一晚,把這次旅行再重新安排一下,也許我們不能一起同去格朗繆宁了。我們原想明天去的,那沒什么意思,真的,他們也這么說呢。桑德朋太太一早就到醫院去了,想打听情形怎樣了。她在十一點時,會在金波爾和我們一起喝咖啡,或者你喜歡和我一起去,听听最新的消息。”
  “我就同你一起去。”瑪柏儿說:“立刻就去。”
  她轉過身對克勞蒂和格勒尼太太道別。
  “謝謝你們,”她說:“你們這么好,請我在此地住兩晚,我過得非常愉快。樣樣都這么宁靜,讓人滿意。不幸的是卻發生了這樣的事。”
  “如果你喜歡再住一個晚上,”格勒尼太太說:“我認為—”她望著克勞蒂。
  瑪柏儿眼睛銳利地向旁邊瞥視了一下,看到克勞蒂似乎不很贊同的樣子。
  她几乎在搖頭了。雖然是這么一個小動作,沒引起旁人什么注意。瑪柏儿在想,她要表示意見了。
  “我想,你重加入旅行團,會比較好些。”她說。
  “是啊!我認為會比較好些的。”瑪柏儿說:“到時候我會知道,要計划什么或如何進行,也許在某些方面,我能幫上一個忙呢。我在此地再度向你們致謝。我想,不難在金波爾租到一間房的。”她望望派拉茲。
  “那就好。今天有几間房空了,沒有客滿。我想,桑德朋太太已替旅行團預定好房間,今晚在那里過夜,明天我們就能知道這到底是怎么回事了。”
  又是說再見,又是感謝。派拉茲提了瑪柏儿的手提皮箱,大步走出去。
  “就在轉過彎,左面頭一條街。”他說。
  “我知道,昨天我已走過了。可怜的鄧波儿小姐,我希望她受傷的不嚴重。”
  “我想,她有點—”派拉茲說:“當然,你清楚醫生們。他們的說法總是一樣,想法也相同。當地沒有別的醫院—他們不得不送她到約八里遠的卡尼斯鎮上去。
  不論怎樣,在我們把你安頓好在旅館里的時候,桑德朋太太會帶著消息回來了。”
  他們邊說著話,已走到了那里,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室里,在喝咖啡,吃早點。這時候,白脫納夫婦正在說話。
  “啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。在我們大伙儿玩得這么快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。可怜的鄧波儿小姐。我總是認為,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?”
  “确是這樣,”亨利說:“的确,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們确實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。”
  “哦,亨利,別說得這么怕人!”
  “我認為你太悲觀了,白脫納先生。情形不可能那么嚴重的。”
  卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。昨天,當桑德朋太太在電話里,對醫生說話的時候,我已听說了。情形好象很嚴重呢。他們說,鄧波儿小姐受到嚴重的腦震蕩,嚴重得很。他是一名這方面的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。這真是非常不幸。”
  “哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。讓我查看一下火車時刻表。”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓儿們,交代好托付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。”
  “啊!我們這么激動,對事情是沒有益處的。”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜面包扔到廢紙簍里去吧。你听見嗎?一點也吃不下。多令人倒胃口。我不想把它剩在餐盤里,令人生出惡感。”
  裘納把甜面包扔掉了。她說:“派拉茲和我到外面去散一會步,沒關系吧!我是說,就只到鎮上去看看,光是坐在這儿,悲慘地談著話,真沒意思。而且,聊天對于事情的發展實在是愛莫能助。”
  “你們要出去散步,真是非常聰明。”柯克小姐說。
  “是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。
  柯可小姐和巴諾小姐互相望著,歎著气。
  “草地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那濕漉漉的草上,我自己就跌過一兩次。”
  “還有那石頭。”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。有一塊擊中了我的肩上,很痛。”
  分配了茶、咖啡、餅干和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。當大災難發生時,沒人知道,該用什么辦法應付。每個人說出他們的意見,表示出惊异和苦痛。他們現在在等消息了,同時有點渴望游覽風景,并希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。午餐要等到一點鐘才上桌,他們真的覺得,坐著說同樣的話,真有點沉悶。
  柯可小姐和巴諾小姐,在听到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。
  “我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。”巴諾小姐說。
  “我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建筑物,好象也很有趣。”
  “我認為,我們到外面走走,對我們會有益處的。”巴諾小姐說。
  上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。
  白脫納太太表示想去一家古董店。
  “那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。那里,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。”
  他們成群的出去了。艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟著裘納,一轉身便不見人影。尼斯萊波透太太在后面叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒适。倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶著一個外國護衛人員的姿態,護送這些女士們。
  溫斯德教授和瑪柏儿留了下來。
  “我認為,”溫斯德對瑪柏儿小姐說:“坐在旅館外面,會比較舒服。向著街道的那面有一個大陽台,視線不錯。”
  瑪柏儿謝過他,站起身。她到目前,几乎沒同溫斯德單獨說過一句話。他帶了几本學術方面的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。
  “可是也許你要買點什么,”他說:“我是宁愿安靜地等著桑德朋太太回來。我想,最重要的是,我們應該徹底的檢討我們遇到的事。”
  “我同意你的話,”瑪柏儿說:“況且昨天我在鎮上,已做了相當的散步,我并不覺得今天,有任何必要再這么做。我宁可在此地等,待會儿如果有事情時,我可能會幫得上忙。”
  他們一同走過旅館門口,轉過角落,那儿有一所稍顯方型的花園;靠近旅館牆邊,有一處高起,用石塊舖砌的散步場地,那里有多种不同形式的籃形椅子。這時候附近一個人也沒有,他們坐下了,瑪柏儿觀察似的望著她對面的人—望著他起皺的臉,濃濃的眉毛,一頭灰白色的頭發。想象著他彎著腰散步的樣子。他的聲音平淡,語帶著譏諷。她心想,某种行業的一名專家。
  “如果我沒猜錯的話,”溫斯德說:“你就是珍妮瑪柏儿小姐?”
  “是啊,我就是。”
  她有點吃惊了,訝异他的知道她。他們在一起并不被旁的游客們認出身份。尤其最近兩晚,她沒同其他的人在一起。這非常的奇怪。
  “你大概很惊訝我怎么會認得你吧?”溫斯德說:“我听人談起過你。”
  “有人談過我?”瑪柏儿再度有點惊异了。
  “是啊!”他停了一下,聲音并不确實低,但失卻了音量,雖然她仍能很清楚听到—“拉菲爾先生。”
  “啊!”瑪柏儿吃了一惊。“拉菲爾先生。”
  “你吃惊了嗎?”
  “呃,是啊!我是吃惊了。”
  “我沒想到,你也會吃惊的。”
  “我沒預想到—”瑪柏儿剛想說,又停住了。
  溫斯德教授沒有說話。他只是坐在那里,盯著她望。
  瑪柏儿在想,一會儿他會說:“親愛的女士,究竟是什么朕兆?飲食不舒服么?缺少睡眠?或是消化不良?”她現在几乎可以肯定,他是個醫生了。
  “什么時候他對你提到我的?那一定是在—”
  “是在几星期前。在他去世之前。他對我說,你會做這一次的旅行。”
  “他知道,你也會來旅行的。你真的就來了。”
  “也可以這么說,”溫斯德說:“他曾對我說,你會來旅行,事實上,我知道是他替你安排了這次旅行的。”
  “他這人真好。”瑪柏儿說:“的确很好。當我發現他替我預定了旅程時,我吃惊极了。請了這樣的客。我自己是辦不到的。”
  “是啊!”溫斯德說:“他真慷慨。”
  他點著頭,好象一個小孩,對一出精彩演出,大為喝彩一樣。
  “在我們都這么高興的時候,游覽受到了阻斷,真是不幸。”瑪柏儿說。
  “是啊!”溫斯德說:“真想不到。你認為怎樣?”
  “他怎么說呢?”
  他裂開嘴露出微笑,眼睛遇上她挑戰的眼色。
  “拉菲爾先生,”他說:“曾詳細地說起過你,瑪柏儿小姐。他建議我和你一起旅行,就可以及時和你見面。因為同車旅行的人,總免不了要碰面的。有時他們常要花一兩天,為了不同的嗜好或興趣,可能分成好几伙人。他還建議我—我該注意到你。”
  “注意我?”瑪柏儿有點不悅了。“為了什么?”
  “我想是為了保護你。他要有十分的把握,你不會發生一點意外。”
  “我發生事情?我會發生什么事情?我倒想知道呢?”
  “可能就象發生在鄧波儿身上的那類事情。”溫斯德說。
  裘納克拉福走到了旅館的轉角地方。她帶了一只購物籃子。她走過他們,點一下頭,帶了一點好奇的望著他們,走到街上。直到她走得看不到了,溫斯德才說話。
  “一個好女孩子,”他說:“至少我這樣想。對一個專橫的姑媽,做一頭能負重的野獸,可是,我相信,再過不久,她便會到了反抗的年齡。”
  “你剛才說的,是什么意思?”瑪柏儿說,這時候對裘納可能的反抗,不感興趣了。
  “由于所發生的事情,我們將需要提出討論了。”
  “你是說由于這次不幸事件嗎?”
  “是啊。如果這算是一件不幸事件的話。”
  “你認為,這不是一件不幸事件嗎?”
  “呃,我認為這也有可能的。”
  “當然我什么也不知道。”瑪柏儿猶豫地說。
  “不。你不在現場。你—我會這么說—你正在別的地方,可能有事情做嗎?”
  瑪柏儿默然了一會。望了溫斯德一眼。然后說:“我沒有完全听懂你話中的意思。”
  “你需要小心才好,處處小心。”
  “我小心得已形成習慣啦!”她說。
  “做人小心嗎?”
  “我是說我對任何事情,總是處處小心的。信不信由你。”
  “是啊!你完全說得對。你對我什么都不清楚。僅在觀光古堡、歷史性庄園和珍奇的花園,一次非常令人愉快旅行的游客名單上,知道了我的名字。說起來,也許是那些花園,最吸引你的注意呢。”
  “可能是的。”
  “此地還有旁的人。對花園也感到興趣的樣子。”
  “或者裝出對花園有興趣呢。”
  “呃!”溫斯德說:“你已注意到了。”
  接著他又說:“呃,以我而言,不論怎樣,我一開始,就注意到了你,注視你做的事,就近在手邊的,以預防任何可能—呃,我們可以概括叫它做—肮髒的事情吧。可是目前情形有點不同了。你必須打定主意,我就是你的敵人,還是你的盟友。”
  “也許你說得對。”瑪柏儿說:“你說得很明白,但你并沒有把你自己的情形詳細告訴我,我可以依這做判斷。我認為,你是拉菲爾先生的一個朋友吧。”
  “不,”溫斯德說:“我不是拉菲爾先生的朋友。我只見過他一兩次。有一次是在一所醫院的董事會上,另一次是在公共場合上。我認識他;我推想,他也認識我。瑪柏儿小姐,如果我對你說,我在自己的行業上,是個有名望的人,你也許認為,我太自負了。”
  “我不這么想。”瑪柏儿說:“如果你那樣說你自己的話,你可能說的是事實。你是一個醫生嗎?”
  “啊,你真有理解力,瑪柏儿小姐。是的,你非常有理解力。我得過醫學學位,不過,我也有專長。我是個病理學家和心理學家。我身邊沒有任何證明文件。你可能相信我說的話,到某种程度。但我能給你看寫給我的信,和一些正式文件,這可以加深你的印象。我主要擔任和醫事法律學有關系的專門工作。用日常生活語言來說,我對各种不同形式的罪犯頭腦,感到興趣,對這方面,我有多年的心得。我在這方面寫過几本書,有几本書引起激烈的爭論,也有几本變成了理論了。現今我不做那些費力的工作了。我把時間大部分花在這方面的寫作上。我不時地觀察事物,常促使我想起一些有趣的—我想更深入研究的事情。我的話你會不會覺得乏味。”
  “一點也不,”瑪柏儿說:“或者,從你現在說的話,我希望你可能對我說明某些事情,那些事情拉菲爾先生并沒對我說明。他請求我從事某件計划,但并沒有告訴我有關的詳細情形,能讓我籍以著手工作。他只讓我接受和進行,其他使我一無所知。在我看起來,他那樣的處理事情,似乎非常笨。”
  “但你卻接受了?”
  “我接受了。你對我說的全是老實話。我有經濟上的動机。”
  “你有沒有深深思考過?”
  瑪柏儿沉默了一會,然后慢吞吞地說:“你可能不相信的,我對這回答是:沒有。”
  “我不感惊奇。你是被引起興趣來了。這就是你打算要告訴我的。”
  “是的。我給引起興趣來了—雖然我并不怎么熟悉拉菲爾先生。事實上—我們是在西印度認識。我想關于這事你多少知道了一點。”
  “我知道,就是在那地方,拉菲爾先生認識了你,在那里—我可以說—你們兩人曾合作過。”
  瑪柏儿有點怀疑的望著他。“哦,”她說:“他說的,是嗎?”
  “是的,他說了。”溫斯德說:“她說,你對犯罪的事有獨到的見解。”
  瑪柏儿揚一揚眉毛,望著他。
  “你大概不太相信吧。”她說。
  “那倒不,”溫斯德說:“拉菲爾先生是個非常聰明和机敏的人,善于判斷人。他認為你也善于判斷人。”
  “我不會自命是個善于判斷人的人,”瑪柏儿說:“我僅僅會說,某些人使我聯想起我認識的某些人,因為我能猜想,他們舉止間某些類似的地方。如果你認為,我完全清楚他們到此地來要做什么,那你就錯了。”
  “偶然的更甚于有計划,”溫斯德說:“我們似乎要在此地的一處特殊适當地點坐下來,討論某些事情了。我們似乎不會被看到,或輕易地被偷听到,我們沒靠近窗子或門口,頭上也沒有陽台或窗口。事實上,我們可以談了。”
  “我會感激的,”瑪柏儿說:“我著重這事實,我對自己做些什么或被認為要做些什么,完全一無所知。我不知道,為什么拉菲爾先生要那么做。”
  “我可以猜想到的。他想要你沒有偏見的接近某些事件。”
  “所以你不打算告訴我任何事情了?”瑪柏儿似乎激動地說:“真的!有那么嚴格的限制。”
  “不錯”溫斯德說,他突然微笑起來。“我同意你。我們必須擺脫掉某些限制了。我將告訴你某些事實,這會使你對事物了解得更清楚。而你也許能夠告訴我某些你知道的事情。”
  “我可以,”瑪柏儿說:“可以告訴你一兩件有點特殊的跡象,可是跡象卻非事實。”
  “所以—”溫斯德停住了話。
  “天啊!把某些事情告訴我吧。”瑪柏儿說。
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄