|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“維妮黛。”瑪柏儿說。 前晚鄧波儿在平靜中死去了。瑪柏儿再一次坐在那幢古老庄園,退了色的印花布客廳里面,丟下她先前編織的嬰儿穿的粉紅色毛衣,換織一條紫色圍巾。面對這悲慘的事情,她把半哀悼的感触織進那維多利亞式的花紋里面。 第二天大殮。教區牧師來了,同意等一安排妥當,便在教堂舉行一次短時的追思紀念。 舉辦的人做了适當的裝飾,帶著哀悼的臉色,主持一般的事情,并和警方做了聯絡。第二天早上十一點時舉行大殮。同來游覽的人們,同意參加了大殮。他們中有几個人選擇留下來,以便參加教堂的禮拜。 格勒尼太太到金波爾,催促瑪柏儿回到那幢古老庄園去。 “你可以避開那些記者們。” 瑪柏儿親切地謝過了這三姊妹,答應了。 游覽車的觀光旅行,在追思禮拜舉行過后,便又開始,車子先駛到三十五里遠的南貝德斯,那里有一家舒适的旅館,是原先就選定作為憩腳的地點。過后觀光旅行照常的繼續下去。 象瑪柏儿可能猜測到的,有些人回去了,或朝旁的方向走去,不再繼續做這次旅行了。 据說有些事情,有兩方面的決定。离開含有痛苦回憶的一次旅行,或繼續冒險旅行下去。瑪柏儿在想,這多半要看鄧波儿小姐大殮的結果而定。 瑪柏儿和她三個女主人,閒聊之后,一心一意地在編織她的毛衣,坐著思考她下一步的做法。她手指一面忙碌,一面在說著“維妮黛”這名字—好象一個人拋了一塊小卵石到小河里,觀看它的后果一樣—如果有何后果的話。這對她的女主人們,會有些什么意義呢?可能有,也可能沒有。在另一方面,今晚當她和同游的人,在旅館里用餐時,她會在那里嘗試效果。她自顧在想,這是鄧波儿小姐說到的最后一個人的名字。她想著,手指也忙個不停。她不必眼望著編織,仍可以一面看出或談著話。雖然她手指因患風濕,不太靈活,但織起東西來還是毫無差錯。 象一塊石頭扔進池塘,激起了漣漪。對方有了反應了。不錯,她沒想錯。雖然臉上一無表示,但她眼鏡后面堅定的一雙眼睛,用同樣的姿態注視這三個人,就象她在圣瑪麗梅德的教堂,母親們的會議上,或別的公共場合,當她在追尋某些有趣新聞或閒言的時候做的一樣。 拉維尼丟下她的書,有點吃惊地望著瑪柏儿—好象對瑪柏儿說出這特別的名字吃惊了,卻不是真的听到這名字吃惊。 克勞蒂反應便不一樣了。她頭忽然抬起,靠到前面一點,沒望著瑪柏儿,而望過房間那窗子的方向。她一雙手握緊,非常鎮靜。瑪柏儿雖然略垂下頭,好象沒看一樣,但已注意到她一雙眼睛里噙滿了淚水。克勞蒂鎮靜地坐著,讓淚水淌下面頰。她沒打算掏出手帕也沒說話。瑪柏儿被她的憂傷气氛感動了。 安瑟亞的反應又不一樣。迅捷,興奮,几乎是愉快的。 “維妮黛?維妮黛,你是在說?你認識她?我不知道。你是說維妮黛漢脫?” 格勒尼太太說:“這是個教名嗎?” “我從不認識任何一個人有那個名字,”瑪柏儿說:“不過,我說的是教名。不錯,是維妮黛。”她慎重地重复地說。 她讓紫色的毛線球掉下,帶著有點歉疚和為難的樣子,望望周圍,好象体會到已做了一個嚴重的錯誤,但不确定為了什么。 “我—我真對不起。我說了什么不當的話了嗎?只是因為”“不,當然不是。”格勒尼太太說:“只不過是—我們熟悉的一個名字,和我們有關系的名字。” “我不過一時想到的,”瑪柏儿仍舊歉疚地說:“你知道,那是可怜的鄧波儿小姐說的。昨天下午,我去看她。溫斯德教授帶我去的。他似乎認為,我也許能夠—我不知道,這是不是适當的說法,在某些方面,提醒她的。她失去了知覺,他們認為—我并非她的一個朋友—不過我們在這次旅行時,我們曾閒談過,兩人時常在一起,談著話。他認為或者我可能有點用處的。但我怕沒有什么用處。一點用處也沒有。我不過坐在那里,等著,然后她說了一兩句話,似乎沒意味到什么事情。后來,我快走時,她睜開眼睛,望著我—我不知道,是不是她誤會我是什么人了—不過她确是說了這名字。維妮黛!呃,當然使我想起了,尤其昨天晚上她死去。她心中想的,一定是某個人或某件事。當然也可能是說—呃,當然可能是說事實。那個名字意思就是事實(和維妮黛諧音),是嗎?” 她從克勞蒂,望到拉維尼,再望到安瑟亞。 “我們知道,這是一個女孩子的教名。“格勒尼太太說:”這就是為何使我們吃了一惊的原因。‘“尤其因為她死狀极慘。”安瑟亞說。 克勞蒂用深沉的聲音說:“安瑟亞!不要再說了。” “可是畢竟,每個人很熟悉她的啊!”安瑟亞說。她望著瑪柏儿。“我想,你也許認識她,由于你認識拉菲爾先生,是不是?呃,我是說,他寫信給我們問到你,所以你也一定認識他的。我想,或許—呃,他對你提起過這整件事。” “真對不起,”瑪柏儿說:“我不太了解你說話的意思。” “他們在溝渠里找到了她的尸体。”安瑟亞說。 瑪柏儿在想,她一說話就口沒遮攔。她叫囂的聲音使克勞蒂格外緊張。她悄悄的,沒表示意見的,掏出了手帕,揩拭眼睛,然后坐直,挺直背部,眼睛凝重和悲切。 “維妮黛,”她說:“是我們非常喜歡的一個女孩子。她有一個時期住在此地。我很喜愛她—” “她也很喜愛你。”拉維尼說。 “她的父母是我的朋友。”克勞蒂說:“他們在一次飛机失事中喪生。” “她在弗諾菲學校里讀過書,”拉維尼說:“我想那就是鄧波儿小姐,突然間想起她的原因。” “哦,我明白了。”瑪柏儿說:“鄧波儿小姐是那里的女校長,是嗎?當然,我常听說弗諾菲這個學校。好象很有名,是嗎?” “不錯,”克勞蒂說;“維妮黛是那學校的學生。她父母死后,她來這儿和我們住了一陣子,并決定她未來想做的事情。那時她大約十八到十九歲。一個甜蜜深情和可愛的女孩子。她認為或許應當接受護士訓練,可是她有非常好的腦筋,鄧波儿小姐堅持,她必須進大學。所以她就去讀書—結果發生了這件可怕的事情。” 她掉開頭去。 “我—如果現在我不再說這件事了,你介意嗎?” “啊,當然不介意。”瑪柏儿說:“我真難過,讓你們想起一些悲慘的事。我并不知道。我—我并沒听說過。我認為—呃,我是說”她變得愈加口鈍了。 那天晚上,她又听到了一些事。格勒尼太太到她房里時,她正在換衣服,要出去,參加旅館里的其他人的聚會。 “我想,我必須來,向你說明一些事,”格勒尼太太說:“關于這女孩子,維妮黛漢脫。當然你不知道,我的姊姊克勞蒂特別喜愛她,她可怕的死,對她是個打擊。我們再沒提過她,是不是我們可能有幫助,但—我想,如果我完全告訴了你事實,你會明白的,事情也會輕易多了。我們不知道,維妮黛交了不少朋友,其中是一個令人不愉快的—非常不愉快的—一個危險的—年輕人,他已有過犯罪的記錄。他有一次走過時,到此地來看我們。我們同他父親很熟。”她停了一下。“我想,如果你還不知道的話,還是把全部事實告訴你好,你似乎還不知道呢。他确是拉菲爾先生的儿子,密契爾—” “天啊,”瑪柏儿說:“不—不—我記不得他的名字了,但我記得,听說有個儿子—他不太喜歡呢。” “更遭的是,”格勒尼太太說:“他總是惹是非。為了各种不同的事情,例如攻擊一個十几歲大的女孩等這种行為,有一兩次甚至被送進了法院。當然我自己認為,法官們對那樣的事情,太過于寬大。他們往往為了不破坏一個年輕人的學業前程,而做了許多有保留的判決。如果這些男孩子及時的被送進監獄,或許他們就不會犯更大的錯了。他也是名竊賊,曾偽造支票,勒索,是一個十足的坏蛋。我們和他母親是朋友。我常認為她很幸運,在她受到儿子折磨之前就死了。 我認為,拉菲爾已盡了他的全力,替這孩子找個合适的工作,給他优厚的待遇。可是密契爾繼續做坏,這對他而言是個大打擊,雖然他裝得漠不關心。不管所發生的事情。但住在此地村里的人,也許已告訴過你,我們在這一地區,曾發生的凶殺和暴力事件。不僅是在此地,在附近二十里遠或五十里遠的地方,也曾發生過類似的事。這引起了警方的怀疑,甚至有一兩件還發生在大約一百里遠的地方。但都是以此地為中心點。有一天,維妮黛出去探望一個朋友,從此她再也沒回來。我們為了這件事,曾報告警方,警方為了找她,尋遍整個鄉下,卻一點痕跡也沒有。我們登報,他們也同樣登報,他們說,她是和男朋友跑掉了。然后謠言到處飛,沒有人看到她和密契爾在一起。警方開始注意密契爾,他可能犯了某些罪,雖然他們沒發現其中有任何直接的關聯。但据說有人看到維妮黛和一個男人,從衣著和旁的物件上所做的描述,他的樣子象密契爾,他們坐在一輛車子里。再沒有其他證据了。直到六個月后,在离此地三十里遠有點荒蕪的林子里,一處石頭和泥土覆蓋的溝渠中,發現了她的尸体。克勞蒂不得不去認尸。不錯,是維妮黛。她是被人勒死的,頭部被打爛了。克勞蒂受到這次打擊,再也沒有复原過來。 她依兩個特征認出她來:“一顆黑痣,和舊有的疤痕,當然還有她的衣著,手皮包里的物件。鄧波儿小姐很喜愛維妮黛。所以在她死前,才想到了她。” “對不起,”瑪柏儿說:“真的對不起。請你轉告她們,我不知道,真的不知道。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|