后一頁
前一頁
回目錄
第十七章 代號十六的人


  湯米、塔彭絲和警察局長卡特先生關在那間私人辦公室里秘密交談著。警察局長正熱情而誠懇地稱贊著他倆。
  “你們所取得的成功真令人欽佩。由于你們的杰出工作,我們至少抓住了五名警方感興趣的人物。從他們口中我們獲得了大量頗有价值的情報。在此期間,据可靠情報,莫斯科的間諜總部對其間諜屢遭失敗已引起警覺。盡管我們采取了种种防范措施,但情況不妙,我估計他們已開始察覺你們那儿。因此,他們特別怀疑我稱為警探中心——就是西奧多·布倫特先生的辦公室——即國際偵探所。”
  “長官,既然如此,”湯米說,“我估計他們在某個時候肯定會光顧我們那儿。”
  “正如你所說,這也僅僅是估計而已。但是,我卻有點擔心湯米太大。”
  “長官,我會悉心照料她的。”湯米說。几乎在同一時刻,塔彭絲也說道:“我完全能自己照料自己。”
  “喂,”警察局長卡特先生說,“過分的自信正是你倆的特點。可是,你們至今未受到任何挫折,這是否完全依賴于你們那超人的智慧呢,還是某种程度上憑借了運气?對此,我還不便貿然下結論。你們知道吧,風水是會輪流轉的。但不管怎么說,我并不想對此爭論不休。据我對湯米太太的充分了解,我想,讓她在下一兩周之內別出頭露面,是不是完全不可能?”
  塔彭絲很堅定地搖了搖頭,“現在,我所能做的,就是把我所知的全部情況都告訴你們。我們有充分理由相信,莫斯科已決定派遣一名特殊的間諜進入我國。我們目前還不知他在旅途中用什么姓名,也不知他何時到達。然而,我們對他确實有些了解。戰爭期間,他曾給我們制造過很大的麻煩。那時,他無處不在。凡是我們不愿讓他去的地方,他反而偏在那些地方出現。他出生在俄國,在語言方面造詣頗深——因此,他能在六七個國家里暢通無阻,當然也包括我們國家。不僅如此,他在喬裝打扮方面也算得上是個老手。反正他是個老謀深算、詭計多端的家伙。他就是代號十六的人,他什么時候來,以及以何种方式來,我全都不知道。但是,我敢肯定地說,他一定會來。再者、我們也准确地了解到,他本人与真正的西奧多·布倫特先生并沒有打過交道。”
  “我估計他會到你的辦公室去,他會以委托你辦理一樁案子為借口,并且會以暗語來試探你。首先,是提到十六這個數字,這一點你是知道的,正确的應答應該是包含有同樣數字的一句話。其次,是詢問你是否跨越過英吉利海峽。對此,我仍也是剛了解到。正确的答案是:‘上個月十三號我在柏林。’目前為止,我們所掌握的情況就是這些。我要提醒你的是,你對答暗語時必須正确無誤,而且你要盡最大努力去贏得他的信任。你要盡可能恰如其分地扮演好你的角色。再有,即令他看起來已完全被蒙騙住,你也必須保持高度警惕,注意保護自己。我們的這位朋友十分狡詐,他扮演起兩面派來可謂滴水不漏,或許更胜于你。但不管他以何种身份出現,我都希望通過你來逮住他。從今天起,我已采取特殊的防范措施。昨天夜里,我們在你的辦公室內安裝了一個竊听器。因此,我的手下在樓下的房間里就能听到你辦公室里的一切動靜。這樣的話,一旦發生任何不測,我便會及時接到報告,并采取必要的措施來保護你和你太大的安全。与此同時,將我追蹤的要犯緝拿歸案。”
  警察局長又進一步作了些指示,他們又共同研究了總的行動方案。這之后,這對年輕夫婦就告辭了,他們要盡快赶回布倫特卓越的偵探大師們的辦公室。
  “噢,有點晚了,”湯米說道,他看了一下手表,“正好十二點正。我們和警察局長談了很長時間。但愿我們沒錯過什么特別有趣的案子。”
  “總的看來,”塔彭絲說,“我們已干得相當不錯。我昨天把我們辦案結果統計了一下。我們解開了四個一團亂麻似的謀殺秘密;成功地偵破了一個假鈔犯罪團伙以及一個毒品走私團伙——”
  “准确地講,應該是兩個犯罪團伙。”湯米插嘴道,“我們确實很成功!我為此感到很驕傲。‘犯罪團伙’這种提法使我們顯得更像專業的偵探。”
  塔彭絲繼續往下說、她扳著手指頭計著數。
  “一件珠寶盜竊案;兩次從虎口脫險;一樁減肥女士失蹤案;拯救了一個窮困潦倒的年輕姑娘;成功地查清了無懈可擊的偽證。遺憾的是,在——個案子中我們曾干了蠢事。但總的看來,我們功大于過。我認為,我們是非常聰明的。”
  “你完全可以這樣認為。”湯米說,“再說,你一向總是這樣認為的。但是,現在回想起來,我感到我們有一兩次全憑交了好運。”
  “胡說!”塔彭絲极不贊同,“那都是完全憑借了我們的聰明智慧。”
  “不管怎么說,至少我有一次是交了好運的。”湯米說,“就是艾伯特使用索套的那一天:塔彭絲,難道你能說那也不算是憑運气嗎?”
  “那倒也是。”塔彭絲說,很明顯地降低了聲音,“這次是我們要處理的最后一枚案子了。偉大的偵探大師們在將那些超級間諜緝拿歸案后,往往就會解甲歸田,去養養蜜蜂,或是种种蔬菜。結果終歸是如此。”
  “你己感到厭倦了,是吧?”
  “是——的,我想我是感到有點累了。更重要的是,截至今日,我們都是成功的。但是,運气是可能改變的。”
  “喂,現在是誰在大談運气了?”湯米不依不饒地問道。
  塔彭絲沒有回答。這時,他倆已走進“國際偵探所”辦公室所在的那幢建筑物的大門。
  艾伯特在外面辦公室里值班,他正自娛自樂地將一把直尺立在鼻梁上,竭盡全力地保持著尺子的平衡。
  偉大的布倫特先生見此极不高興,他皺著眉頭,几步便走進了自己的私人辦公室。他脫下外套,摘掉帽子,然后打開了壁櫥。壁櫥的隔板上整齊地排列著著名偵探小說中的經典著作。
  “可供選擇的范圍愈來愈狹窄了。”湯米嘀咕道,“我今天應該效仿哪一位偵探大師呢?”
  塔彭絲在他的身后忽然開口說話。她的語气与平時判若兩人,這使得他詫异地轉過身來。
  “湯米,今天是這個月的几號?”她問道。
  “我想想看——是十一號——有什么不對頭的地方嗎?”
  “你看看那日歷。”
  牆上挂著一本那類每天撕一頁的日歷。那日歷已經被撕到十六號、星期天的那一頁,然而今天才是星期一。
  “啊,這太奇怪了。肯定是艾伯特多撕掉了几頁。這粗心大意的小淘气鬼。”
  “我可不相信是他干的。”塔彭絲說,“我們不妨先問一問他。”
  艾伯特被叫了進來。當得知所發生的情況后,他感到异常惊訝。他發誓說他只撕下上周星期六和星期天的那兩頁。
  他說的話很快使得到證實,被他撕掉的那兩頁在壁爐里找到了。而接下來的几頁卻在廢紙簍里發現了,很顯然,它們是被整疊撕下來的。
  “這簡直就是井井有條的犯罪行為。”湯米气憤地說,“艾伯特,今天上午誰上這儿來過?是一位委托人嗎?”
  “先生,只有一個人來過。”
  “他是什么長相?”
  “來的人是她,是一位醫院里的護士。她說急于要見到你。她還說要等到你回來。我請她到‘辦公重地’的那間辦公室里去等,因為那儿比較暖和。”
  “那她當然可以從那儿很方便地走進這儿來,而且還不會讓你看見。她离開多久了?”
  “大約半小時,先生。她說今天下午還要來。她像母親那樣慈祥。”
  “一個慈祥的母親——是嗎?艾伯特,你給我出去!”
  艾伯特很委屈地退出了辦公室。
  “這是一個奇怪的信號,”湯米說,“看起來似乎毫無目的。可是,我們絕對不能掉以輕心。我想壁爐里該不會藏有一顆炸彈、或者什么危險物品吧?”
  而后,他消除了那种疑慮,坐到了辦公桌旁,接著轉向塔彭絲:
  “我親愛的伙伴,”他說,“我們將面臨嚴峻的考驗。你還記不記得那個代號為四的家伙,在多洛邁特時。我像捏蛋殼似地把他弄得粉身碎骨——bien entendu1,那是借助了烈性炸藥的威力。但是。他并沒有真正地死掉——不,應該說,他們并沒有真正地消亡。我指的是那些超級罪犯們。依我之見,我們將遭遇的對手必定比他們凶惡好几倍。他是四的平方——換句話說,他就是代號為十六的那個人。我親愛的伙伴,你明白我的意思了嗎?”

  1法語:當然。一一譯注

  “那是當然,”塔彭絲說,“你現在是偉大的赫爾克里.波洛。”
  “一點不差。雖不長胡須,但卻智力過人。”
  “我有一种感覺,”塔彭絲說,“這次特殊的冒險行動可以被稱為‘黑斯廷斯的胜利’。”
  “不行,”湯米說,“鹿死誰手,還無定論呢。一旦成了傻瓜,就永遠是傻瓜。在這類游戲中,是有規矩的。順便向你提個建議,我親愛的伙伴。你能把頭發梳成中分,而不要只往一邊梳,行嗎?你現在的發式顯得既不對稱、又不好看。”
  這時,湯米桌上的蜂鳴器刺耳地響了起來。他立即回复了信號。緊接著,艾伯特拿著一張名片走了進來。
  “弗拉迪羅夫斯基親王,”湯米低聲念道,望了一眼塔彭絲,“我猜想——艾伯特,讓他進來!”
  來人中等個子,蓄著灰白色的胡須。他的舉止很优雅,年紀大約三十五歲左右。
  “你是布倫特先生嗎?”他問道,他的英語無可挑剔,“有人竭力向我推荐你。你能為我處理一個案子嗎?”
  “你能否先給我介紹一下詳細情況——”
  “那是當然。這事是關于我朋友的一個女儿——她有十六歲。我們很不愿意鬧出什么丑聞來,我想你是理解的。”
  “我尊敬的先生,”湯米說,“本偵探所之所以能成功地經營了十六年,主要原因就是,我們嚴格執行特殊情況特殊處理的原則。”
  他很奇怪地發現對方的眼里突然閃爍出微妙的神色來,這种神色轉瞬即逝。
  “我相信你在英吉利海峽的對面也設有分部,對吧?”
  “噢,是的。”湯米特別慎重地說道,“事實上,上個月十三號我本人就在柏林。”
  “既然是這樣,”那陌生人說,“那就毫無必要繞彎子了。
  有關我朋友的女儿的事可以不用再提了。你應該知道我是誰——至少,你已經看到我要來的信號了。”
  說著,他朝挂在牆上的那本日歷看了一眼。
  “的确如此。”湯米說。
  “我的朋友們——我此次是專程來調查一些情況的。最近發生了什么?”
  “出現了叛徒。”塔彭絲此刻再也不能保持沉默了。
  那俄國人將注意力轉移到她的身上,他的眉毛揚了揚。
  “啊哈,真是這樣的嗎?果然不出我所料。那人是塞吉厄斯嗎?”
  “我們認為是的。”塔彭絲面不改色地答道。
  “我對此并不感到意外。但是,你們怎么樣?你們沒被怀疑吧?”
  “我認為沒有。我們一直是正當合法地經營,這你也是明白的。”湯米解釋道。
  那俄國人點了點頭。
  “這是很明智的做法。總而言之,我相信,即使我沒再來這儿的話,你們肯定也會干得更好。目前我住在布利茨大酒店。我能帶馬里斯去我那儿嗎?我想——這位就是馬里斯吧?”
  塔彭絲點了點頭。
  “在這儿怎么稱呼你?”
  “魯賓遜小姐。”
  “那好。魯賓遜小姐,你跟我一塊回到布利茨大酒店去,我們在那儿用午餐。三點鐘,我們全体在總部會合。清楚了嗎?”他的雙眼緊緊地盯著湯米。
  “非常清楚。”湯米口中答道,心中卻在犯愁,那總部究竟在何處。
  但是,他猜測,卡特先生急于要發現的也正是那個總部。
  塔彭絲站起身來,披上她那件豹皮衣領的黑色長大衣。
  她嫻靜地表示,自己已作好准備陪伴親王前往酒店。
  他倆一塊儿走了出去,留下湯米一人待在辦公室里。此刻湯米的內心十分矛盾。
  假設安裝的竊听器出了故障;假設那位神秘的護士莫名其妙地找到了竊听器,又將其破坏得無法使用,那后果可不堪設想。
  他急忙抓起電話,撥了一個特殊的號碼。僅一會儿功夫,他便听到了一個十分熟悉的聲音。
  “一切正常。立刻到布利茨大酒店去!”
  五分鐘后,湯米和卡特先生在布利茨大酒店的棕擱園里會和了。卡特先生顯得生气勃勃、充滿信心。
  “你們干得很不錯。那位親王和那位女士正在酒店里用午餐。我已安排我的兩名手下裝扮成侍者待在那儿了。不管他起了疑心,還是沒起疑心一一我相當肯定他沒有—一一反正他已經在我們的掌心之中了。我還在樓上安排了兩個人去監視著他的房間。酒店外也布置有人。無論他們去哪儿、隨時都有人跟蹤他們。因此,你不用擔心你太太。在任何時候、她都在我們的眼皮底下。我是絕對不會冒任何風險的。”
  特工人員不時前來向卡特先生匯報情況。第一次來報告的是一位待者,是他給那位親王送去的雞尾酒。第二次來的是一位穿著時髦但表情茫然的年輕人。
  “他們走出餐廳了。”卡特先生說,“我們最好藏到這根柱子的后面去、以防他們會走過來坐在這儿。當然,他也可能把她帶到他的房間去。啊,對的,我的想法是正确的。”
  從他們所站的有利位置,湯米看見那位俄國佬和塔彭絲穿過了大廳,然后走進了電梯。
  几分鐘過后,湯米開始有點坐立不安了。
  “長官.你認為一一他們會單獨待在那套房間里——我的意思是一一”“不用擔心,年輕人。在房間里有我的一位手下,他正藏在大沙發的后面。”
  一位侍者穿過大廳,快速向卡特先生走來。
  “長官,我已接到信號,說他們剛才乘電梯上樓了。但是,到現在他們還沒到達樓上。長官,不會出什么差錯吧?”
  “什么?!”卡特先生顯得有點著急了,“我親眼看見他倆走進電梯的。就是在——”他看了一下表,“四分半鐘以前。
  他們到現在還沒在電梯上出現……”
  他急忙向電梯走去。正在那時,電梯也恰好降到大廳處。他赶緊問那位身著制服的侍者。
  “几分鐘前,你把一位蓄著灰白胡須的先生和一位年輕的女士送到了三樓,對吧?”
  “先生,不是三樓。那位先生叫我把他們送到四樓去。”
  “啊!”警察局長跳進了電梯,并示意湯米也進去,“請把我們送到四樓去。”
  “我沒料到竟會發生這种情況。”他低聲說道,“但請保持鎮靜,酒店的出口都有人嚴密地監視著,在四樓我也安置了一個人——事實上,每一層樓都有我的人。我是不會讓他有机可乘的。”
  電梯升到了四樓。門一打開,他們便沖出電梯,迅速地沿著過道走去。剛走到過道的中間,一位穿戴像侍者的人走到了他們面前。
  “長官,一切正常。他們現在在318號房間里。”
  卡特先生如釋重負地歎了一口气。
  “很好。那房間有其它出口嗎?”
  “那是一個套間,只有兩扇門通向過道。從任何一個房間走出來的人都必須經過我們才能到樓梯,或者是到電梯那儿去。”
  “那就沒什么問題了。你馬上給樓下打個電話,查清楚是誰住在這個套間里。”
  一兩分鐘后,那位侍者回來了。
  “是從美國底特律來的科特蘭·范斯奈德夫人。”
  卡特先生馬上陷入沉思之中。
  “現在,事情就有點蹊蹺了。這位范斯奈德夫人是他們的同伙呢,還是——”
  他沒把話說完。
  “听見里面有任何響動嗎?”他突然問道。
  “什么響動也沒有。這些門關閉得很緊,不能指望能從門外清楚地听見房里的聲音。”
  卡特先生立刻作出決定。
  “我想不能再等了。我們必須馬上進去。你帶了万能鑰匙嗎?”
  “長官,帶了。”
  “馬上叫埃文斯和克萊德斯利上樓來!”
  那另外兩個人的加入增強了他們的力量。于是,他們一起朝那個套間的門快步走去。那位侍者把鑰匙插入鎖眼,門無聲無息地被打開了。
  他們走進了屋內的小過廳里,只見右邊浴室的門開著。
  他們的正前方是起居室,在其左邊有一扇緊緊關閉的門。從那扇門里傳出一陣微弱的聲音——好像哮喘病人的喘息聲。卡特先生把門推開,走了進去。
  那是一間臥室,里面擺著一張很大的雙人床,上面舖著玫瑰色和金黃色相間的華麗的床罩,在床罩上躺著一個衣著時髦的中年女人,她的手腳被結結實實地綁著,口中塞著一個張口器。由于极度的痛苦和憤怒,她的雙眼似乎要從眼眶里蹦出來,卡特先生一聲令下,其他那兩個人馬上把整個套間警戒起來,只有湯米和他進了臥室。卡特先生走到床邊,俯身使勁解開了那女人身上的繩索。緊接著,他的雙眼困惑地打量了——下整個房間。里面除了那一大堆典型的美式行李而外,就再沒有什么了,連那俄國佬、或是塔彭絲的影子也看不見。
  過了一會儿,那位侍者匆匆地走了進來。他報告說其余的房間也都空無一人。湯米走到窗戶邊向外看了看,又立刻退了回來,并且搖了搖頭。窗戶外沒有陽台,只是高聳的牆壁直接連著下面的街道。
  “他們肯定走進了這間房子嗎?”卡特先生嚴厲地問道。
  “肯定是的。當然還有——”那位侍者指了指躺在床上的那位女人。
  卡特先生用一把鉛筆刀把纏在科特蘭·范斯奈德夫人脖子上的圍巾割開,那條圍巾使得她几乎喘不過气來。很顯然,盡管她遭受這么多折磨,她仍能咿唔地說出話來。
  在她義憤填膺地發泄了一通之后,卡特先生溫和地說:
  “你能把剛才所發生的一切從頭給我講講嗎?”
  “對所發生的這一切,我要控告這家酒店。這簡直是暴行。我當時正在找我的那瓶治流感的藥,突然,一個人從我身后扑過來,他把一個小玻璃瓶子放在我的鼻子下面。我還沒來得及反應過來,便完全失去了知覺。當我蘇醒后,我發現自己躺在了這張床上,全身被牢牢地捆住。只有上帝才知道我的那些珠寶是否還在。我想,他一定拿走了許多。”
  “我告訴你,你的所有珠寶都安然無恙。”卡特先生冷冰冰地說,然后轉過身去從地板上拾起一樣東西來,“當那人向你扑過來時,你是否就站在我現在的這個位置?”
  “是這樣的。”范斯奈德夫人說。
  卡特先生剛才拾起來的是一塊很薄的玻璃碎片。他聞了聞那玻璃片,然后把它遞給了湯米。
  “是氯乙烷。”他低聲說道,“它屬于快速麻醉劑,但它只能讓人昏迷很短暫的時間。范斯奈德夫人,當你蘇醒過來時,他肯定還在這間屋子里,對吧?”
  “難道我剛才不是一直在對你們說嗎?啊!我眼睜睜地看著他走了出去,這簡直要讓我發瘋了。而我卻不能動彈,也就談不上采取什么行動了。”
  “他走了出去?”卡特先生馬上問道,“從哪儿出去的?”
  “就是那扇門。”她指了指對面的牆,“還有一個姑娘和他——起,但她看起來毫無精神,連路都走不穩。也許她也被用了同樣的麻醉劑。”
  卡特先生以詢問的目光看著他的隨從。
  “長官,那扇門可以通往隔壁的房間。但是,連通兩個房間的這扇門——可能兩面都被閂死了。”
  卡特先生仔細地檢查了那扇門。然后,他直起腰來,轉身看著床上的那個女人。
  “范斯奈德夫人。”他很平靜地說,“你仍然堅持那個人是從那扇門走出去的嗎?”
  “那是當然,他肯定是從那儿出去的。這有什么不可能的呢?”
  “因為門的這一面正巧是閂死的。”卡特先生不露聲色地說。他一邊說著,一邊格格地扭動著門的把手。
  范斯奈德夫人的臉上頓時充滿了惊慌的神情。
  “除非有人在他走后把門閂上,”卡特先生接著說,“否則,他是完全不可能從這儿出去的。”
  他轉身走到剛走進臥室的埃文斯的面前。
  “他們顯然不在這個套間里?還有其他連通別處的門嗎?”
  “長官,沒有。肯定沒有。”
  卡特先生的目光在臥室里四處搜索著。他打開了大衣櫥,俯下身子檢查了床底下,抬頭看了看煙囪,又搜查了所有窗帘的后面。最后,他突然有了個想法。他不顧范斯奈德夫人大喊大叫地抗議,打開了那個大衣箱,非常仔細地檢查著里面的東西。
  湯米一直在檢查著通往隔壁房間的那扇門。他突然大聲惊叫起來。
  “長官,快來這儿,你仔細看看。他們的确是從這儿出去的。”
  那門的插銷被巧妙地用處子挫過,它剛好插進插銷孔內,因此兩者的連接處很不容易被察覺。
  “這門打不開,是因為那一面被門死了。”湯米解釋道。
  過了一會儿,他們走出房間,再次來到過道上。此刻,那位侍者正在用万能鑰匙開著隔壁套間的門。這個套間沒人住。他們徑直朝連通兩個套間的那扇門走去,結果,他們發現這一面的插銷也同那面的情況一樣,插銷也被挫刀以同樣的方法挫過。門是銷著的,鑰匙已被取走了。然而,在這個套間里,也仍然發現不到塔彭絲、或者是那位蓄著灰白胡須的俄國佬來過的跡象。并且,除了与過道連通的門而外,就再沒有通住別處的門了。
  “但是,如果他們從這個套間出去,我肯定會看得見他們的。”那位侍者辯白道,“我絕對不可能讓他們從我的眼皮底下溜走的。我敢發誓,他們絕沒有從這個套間走出去。”
  “他媽的,真見鬼了。”湯米气憤地罵道,“他們總不可能消失在空气里吧!”
  卡特先生這時卻顯得异常地鎮靜,他那敏銳的腦子迅速地運轉著。
  “馬上給樓下打電話,查清楚昨天晚上、在什么時間、是誰住在這個套間里。”
  這時,克萊德斯利正在隔壁套間里警戒著,与他們在一起的埃文斯馬上去執行警察局長的命令。不一會儿,他放下電話,抬起頭來。
  “是一個生了重病的法國青年,他的名字叫保羅·德瓦雷齊。他還帶著一個護士。今天上午就离開酒店了。”
  另外一位特工人員,即那位侍者,突然惶恐起來。他的臉色也即刻變得慘白。
  “病重的青年——護士,”他結結巴巴地說,“我們——
  他們曾在過道里經過我的身旁,我做夢也不會想到——在這之前,我常看見他們。”
  “你敢肯定他們每次都是相同的模樣嗎?”卡特先生大聲問道,“嗯,你敢不敢肯定?你每次都認真地觀察過他們嗎?”
  那位特工搖了搖頭。
  “我几乎沒仔細看過他們。您知道,我一直在警惕地等著另外的兩個人,就是那位蓄著灰白胡須的俄國人和那位姑娘。”
  “那還有什么可說的。”卡特先生沮喪地說,“他們就正好算計到了這一點。”
  湯米忽然大叫一聲,只見他彎下腰,從沙發底下拉出一個卷成一團的黑色包袱。他急忙將包袱解開,頓時,有几樣東西掉了出來。裹在包袱外的就是塔彭絲當天穿的那件黑色長大衣,包袱里面是她外出穿的衣服,帽子,還有一副長長的灰白色假胡須。
  “現在事情已經很清楚了。”他痛苦地說,“他們已逮走她——逮走了塔彭絲。那個俄國魔鬼從我們手中溜掉了。那個護士和那個年輕人是他的同党。他們在這酒店待了一兩天,目的是讓這儿的人都知道他們的存在。那俄國佬在用午餐時就肯定察覺出他已身處陷阱之中,他便加快實施了他的陰謀。他可能已估計到什么時候隔壁套間沒有人,并且趁那個時候巧妙地把插銷處理好。然后,他又用麻醉劑使那位女士和塔彭絲都失去知覺。這之后,他把塔彭絲弄到這個套間來。給她穿上那年輕人的衣服,又改變了自己的形象,最后便大搖大擺地從這儿走了出去。喬裝用的衣服肯定事先就已准備好,并且藏在了這個套間里。但是,我到現在還不清楚,他是如何讓塔彭絲一聲不吭地扮演了那個年輕人的。”
  “讓我來告訴你。”卡特先生說,他從地毯上拾起半截閃閃發亮的鋼針,“這是用于皮下注射的針頭的一部分。她被麻醉后而任人擺布。”
  “啊,我的上帝!”湯米傷心地叫道,“他就這么暢通無阻地走了。”
  “我們對此還不能确定。”卡特先生迅速地說道,“別忘了所有的出口都有人監視著。”
  “我們的人只會注意到一位男人和一位姑娘,而不會留意一個護士和一個病重的年輕人。他們這時早已离開酒店了。”
  經過核實,情況正如湯米所料。大約五分鐘之前,那位護土和她的病人一起乘出租車离開了酒店。
  “我說,貝雷斯福德,”卡特先生說,“看在上帝的分上,請振作起來。你應該相信我,哪怕是把這個城市翻個底朝天,我也要找到那姑娘。我馬上就回到我的辦公室去,要不了五分鐘,所有的情報部門都會立即行動。我們會找到他們的。”
  “長官,那就全仗您了。那俄國佬是個狡猾的魔頭。從他這次使出的伎倆就能證明這一點。我當然相信您會竭盡全力,只是——愿上帝保佑,這不會太晚吧。他們這次是采取非常手段來對付我們的。”
  他离開了布利茨酒店,盲目地沿街走著,卻不知應該上哪儿去。此刻,他已心力交瘁,束手無策。上哪儿去尋找呢?
  該干些什么呢?
  他走進了格林公園,有气無力地坐在一張椅子上。他根本沒注意到這時另外有人坐到了對面的椅子上。突然,他听到了一個很熟悉的聲音,這使他大吃一惊。
  “先生,請原諒,我是否很魯莽……”
  湯米抬起頭來。
  “噢,是你呀,艾伯特。”他的表情很陰郁。
  “先生,情況我都知道了,但是,請別這樣灰心喪气。”
  “別灰心喪气……”他慘淡地笑了一下,“說起來還不容易嗎?”
  “先生,請你好好想一下。布倫特卓越的偵探大師們是絕不會被打敗的!如果你能原諒的話,我就告訴你。今天上午,我偶然偷听到你和太太開玩笑時說的話。你們提到波洛大偵探,還有他那超凡的聰明智慧。先生,你為什么不學學他,也超常發揮你的聰明智慧,去想想應該做些什么呢?”
  “我的小伙子,那是在小說中,而在現實生活中要超常發揮聰明智慧就難得太多嘍!”
  “但是,先生,”艾伯特固執地說,“我不相信會有任何人能任意擺布夫人,這是絕對不可能的。先生,你是最了解她的。她就像你給狗買的那些橡皮骨頭——保證嚼不爛,也砸不碎。”
  “艾伯特,”湯米說,“你這是在安慰我吧!”
  “那么,先生,請你還是發揮一下你的聰明智慧吧!”
  “艾伯特,你還真會磨人。到目前為止,麻痹和輕敵已讓我們嘗到了苦頭。我們要再試一試。我們把所有的情況都按順序回憶一下,再仔細地分析分析。兩點十分,我們的獵物走進電梯。五分鐘后,我們与開電梯的侍者談話,在听完他講的情況后,我們也乘電梯上了四樓。喂,兩點十九分,我們進入了范斯奈德夫人的套間。到此為止,哪一點是我們應該特別注意的呢?”
  這時,他們兩人都默不作聲。這段時間內确實沒有什么他倆應特別注意的情況。
  “在那個房間里好像沒有大衣箱之類的旅行用具,對吧?”艾伯特問道,他的雙眼突然閃爍著興奮的神色。
  “我的朋友,”湯米說,“你根本不了解一位剛從巴黎回來的美國女人的心理。我來告訴你吧,她的房間里共有十九個皮箱。”
  “我的意思是,如果你有一具尸体要藏在房間里的話,大衣箱是合用的東西——當然,我并不是說夫人已經死了,只是昏迷了一會儿,”“那儿只有兩個能裝得進人的大衣箱,但是我們都仔細檢查過。按時間順序來看,接下來又發生了什么情況呢?”
  “先生,你們忽略了一個情況——就是夫人和那家伙裝扮成護土和病人后,經過那位侍者走出過道的時間。”
  “我肯定發生在我們登上電梯之前。”湯米說,“他們恰好避免了与我們面對面地相遇。他們的行動相當利索。”他突然停了下來。
  “先生,怎么啦?”
  “別出聲,我的朋友。我忽然有一個小小的想法——但結果卻是非常的偉大、非常的了不起——赫爾克里·波洛大偵探總是在不早不晚的時候產生類似的想法。如果真是如此——如果不出意外的話——啊,上帝,但愿我還為時不晚。”
  話音剛落,他抬起腿來迅速地向公園外跑去。艾伯特也緊隨其后,他邊跑邊气喘吁吁地問道:“先生,怎么回事啊?
  我一點也不明白。”
  “你不明白也不要緊。”湯米說,“你沒有必要明白。黑斯廷斯先生從未明白過。如果你的智力不比我的太低下的話,那你認為我從這場游戲中會得到什么樣的樂趣呢?我這時還談這些廢話干什么——唉,我真是無法控制自己。艾伯特,你真是個好小伙子。你知道塔彭絲的价值嗎?她要值十二個我和你。”
  湯米一邊跑,一邊上气不接下气地說著。他們終于跑到了布利茨酒店。一進酒店的正門,他就看見了埃文斯。他把那位特工拉在一邊,迅速地對他說了几句話。然后,他們兩人就走進了電梯,艾伯特一步不拉地緊跟著。
  “上四樓!”湯米說。
  走到318號房間門前,他們停住了腳步。埃文斯掏出万能鑰匙立即把門打開。他們一聲不吭,直接走進了范斯親德夫人的臥室。那位女士還躺在床上,只不過這時她已穿上了合体的長睡衣。她很惊奇地盯著他們。
  “對不起,我忘了敲門了。”湯米輕松地說,“但我要找我的夫人。你不會在意從床上起來吧?”
  “我看你是完全發瘋了!”范斯奈德夫人大聲叫道。
  湯米把頭朝旁邊一歪,雙眼目光炯炯地望著那女人。
  “你的手段真高明,”他一字一頓地說,“然而卻不能得逞。我們曾看過床底下——但沒發現什么。我記得年輕時就常把那儿作為藏身的好去處,也就是在那与床成水平位置的床的支撐架上。當然嘍,那口漂亮的大衣箱是准備待會儿用來把人裝走的。我們剛才是太急躁了一點。你曾先把塔彭絲弄昏迷,又把她放在了那床的支撐架上,然后由隔壁的同伙把張口器放入你的口中,再把你捆綁好。我承認,我們當時曾听信了你編造的故事。但是,當人們清醒過來,再認真思考——按時間順序和邏輯來推理——就不難找出破綻來。要在僅僅五分鐘之內,先用麻醉劑使一個姑娘失去知覺,又給她換上男人的衣服,再把另一個女人的嘴塞住,然后把她結結實實地捆好,最后自己又改頭換面,要在五分鐘之內完成這一切是根本辦不到的。按自然法則來推斷,絕對不存在這种可能性。那位護士和病人不過是誘餌罷了。我們曾上當誤入了那條歧途,而把范斯奈德夫人作為受害者來同情。埃文斯,請幫助這位女士下床來,可以嗎?你把自動手槍准備好了嗎?很好。”
  盡管范斯奈德夫人聲嘶力竭地反抗著,她還是從床上被拖了下來。湯米几下便把床單、床墊統統掀開,只剩下了床架。
  啊!塔彭絲正平躺在床架的上面。她的雙眼緊閉著,臉上呈蜡黃色。一時間,湯米惊恐得手足無措。突然,他看見塔彭絲的胸部微微地起伏著。啊、她沒有死,她還活著。只是被麻醉了。
  他轉過身來看著艾伯特和埃文斯。
  “好了,先生們,”他像演戲那般說道,“該收場了!”
  他出其不意地一把抓住范斯奈德那精心梳理的頭發,頭發掉了下來。
  “果然不出我所料,”湯米自豪地說,“他就是代號為十六的先生。”
  大約半小時過后,塔彭絲慢慢地睜開了雙眼,她看見一位大夫和湯米正俯著身子看著自己。
  在接下來的一刻鐘內,大夫采取了一些必要的措施,塔彭絲也漸漸恢复正常。在忙碌過那段時間后,那位大夫确認她已完全轉危為安,便告辭了。
  “黑斯廷斯,我親愛的朋友,”湯米柔情地說,“你仍然活著,我感到多么地欣慰啊!”
  “我們逮住了代號十六沒有?”
  “我再一次像捏蛋殼似的把他擊碎了——換句話說,應該是卡特先生逮住了他。多么了不起的聰明智慧!我順便告訴你,我要給艾伯特加工資。”
  “快把一切都告訴我。”
  湯米省略了部分細節,只把鼓舞人心的部分給她描述了一下。
  “你沒因為我而焦急万分吧?”塔彭絲虛弱地問道。
  “我并沒有特別焦急。人應該保持鎮靜,這你是知道的。”
  “撒謊!”塔彭絲說,“你現在看起來還疲憊不堪呢!”
  “也許吧,我親愛的,我剛才只是有點擔心而已。我說——我們從現在起就應該罷手了,你說是吧?”
  “确實應該如此。”
  湯米寬慰地舒了口气。
  “我希望你應該變得理智點才好,尤其是經歷了像這樣的危險之后——”
  “這談不上什么危險。你知道,我對任何危險都是從不在乎的。”
  “真是一根橡皮骨頭——砸不碎也嚼不爛。”湯米嘀咕道。
  “我有一些更有趣的事要去做。”塔彭絲繼續說道,“再沒有比這更令人興奮的事了。這种事我以前還從未做過。”
  湯米緊張而又憂郁地望著她。
  “塔彭絲,我不允許你去做。”
  “這你可辦不到。”塔彭絲說,“這是自然法則。塔彭絲,你到底在講些什么?”
  “我在講我們的孩子。”塔彭絲溫柔地說,“今天,做妻子的不會只是竊竊私語了。她們要大聲疾呼,我們的孩子:湯米,你看,這世上的一切是多么美好啊,難道不是嗎?”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄