|
后一頁 前一頁 回目錄 |
匿名信!埃莉諾·卡萊爾手里拿著一封拆開的信,張惶失措地看著。她從來沒遇到過這類事儿。討厭的玩意儿:難看的字体,文理不通的語句,廉价的粉紅色信紙。 寫這封信是為了提醒您。我不愿說出自己的姓名。有一個人像螞蝗一樣叮住了您的姑媽。您不當心,就會失掉一切。年輕的女人更狡猾,她們對上了年紀的太太們溜須拍馬,太太們就上鉤儿。最好您自己來這里親眼看一看發生的事儿吧。您和您的未婚夫失掉這份家產是太不應該了。而這個姑娘詭計多端,況且您的姑媽又隨時都會去見上帝。 同情者 埃莉諾厭惡地看著這封信,正在這時,女仆開門來報告說,“羅迪先生來了。”——羅迪進屋了。 羅迪:埃莉諾像往常見到羅迪時一樣百感交集:她感到意外的快樂,同時又想到不應當喜形于色,因為她清楚,羅迪雖然愛她,但遠不及她愛他那樣強烈。一看見他,埃莉諾的心就急促地跳動起來,整個身子都沉浸在一种柔情蜜意的旋渦之中。真是荒唐:一個毫不出眾的青年男子竟有這么大的使人降伏的魅力,看他一眼你就會頭暈目眩,產生一种奇怪的不自覺的愿望……甚至想哭……然而愛情帶來的畢竟是歡樂,而不是痛苦……但如果愛戀之情過于強烈的話……有一點她是清楚的:她應當謹慎從事,同時又要做得自然得体,顯得落落大方。男人是不喜歡別人過分贊賞和崇拜他的,這反而會使人陷入苦悶,至少羅迪不喜歡這個。 埃莉諾溫柔而快活地向羅迪打著招呼: “你好,羅迪!” “親愛的,你好!你臉色很難看。這是什么?沒付款的帳單?” 埃莉諾搖著頭說道: “不是。你看,這是一封匿名信。” 羅迪的眉毛向上一揚。他那表情丰富的面容一瞬間變得木然了。 埃莉諾向寫字台走去,然后說道: “看來,最好是撕掉……” 她完全可以這樣做,羅迪也不會阻止她,因為羅迪對此類事情厭惡之感胜過好奇心。可是埃莉諾卻改變了主意,她說道: “或許,你最好還是先看看,然后我們再燒掉它。這上面寫的事与勞拉姑母有關。” 羅迪的眉毛揚得更高了,他問道: “与我的勞拉嬸母有關?” 他拿過信,看了一遍,全身抽搐了一下,又把信還給了埃莉諾。 “是呀,”他說,“燒掉就算完事了:世上競有這樣的怪人!” “你認為這會不會是哪個仆人寫的?”埃莉諾問道。 “可能是。”他沒有把握地說道。“有意思,這里提到的姑娘指的是誰呢?” 埃莉諾不加思索地脫口而出: “一定是指瑪麗。” 羅迪皺起眉頭,极力想記憶起瑪麗是誰。他打听道: “瑪麗?她是誰?” “更房里的那個小姑娘。你不記得了?勞拉姑母一向喜歡這個孩子,對她十分优待,甚至替她付學費……付音樂課和法語課的學費。” “哦,記起來了,就是那個長著一頭淡色亂發的瘦弱的小姑娘吧?” 埃莉諾點點頭。 “自從媽媽爸爸到國外去的那個夏天以后,你大概再沒見過她。是呀,你到H庄園去的次數比我少,又加上最近一個時期她在德國做事,好像干女伴一類的差事。小時候我們經常在一塊儿玩。” “她現在長成什么樣子啦?”羅迪頗感興趣的地問道。 ‘‘面龐和悅可親,身腰窈窕裊娜,不知道的話,誰也不會認為她是更夫老杰勒德的女儿。” “這么說,像一位大家閨秀嘍?” “是的。正因為這樣,我看她現在再住在打更人的房子里,伯有些難為情了。她母親杰勒德太大死去不几年,她就和父親合不來了。老頭儿抱怨說女儿念完書看不起人了。” 羅迪气憤地說道,“人們從來不考慮,他們使人受到所謂教育的同時,也會使人受到折磨:這往往不是仁慈,相反,是殘酷。” 此時,埃莉諾想的是另外的事情,“据了解,她确實經常呆在姑媽家里。我知道,在姑媽得了腦溢血以后,她經常給姑媽朗讀書報。” “怎么,護土不能給她讀嗎?” “奧布賴恩護土?”埃莉諾微笑著說道,“一口愛爾蘭腔,听了會使人發瘋!難怪姑媽喜歡瑪麗的聲調。” 羅迪神經質地在屋里來回走了有兩分鐘,然后說道: “埃莉諾,我認為我們有必要到H庄園走一趟。” 埃莉諾不悅地反問道: “就因為這件事嗎?” “不,不,完全不是。可是……見鬼,還是讓我們說老實話吧:是因為這個:這是一封卑鄙的短信,然而其中說的可能是真事,我指的是老太大病人膏盲,而……”羅迪承認人的本性有陰暗的一面,他臉上帶著令人迷醉的微笑看了一眼埃莉諾,然后結束了自己的話:“……而金錢無論對你還是對我都是有意義的,埃莉諾。” “噢,是的。”埃莉諾急忙答話表示同意。 羅迪又認真地說下去: “請不要認為我小气愛財,嬸母自己不是經常說,我們是她惟一的親屬嘛。你是她弟弟的女儿,是她的侄女,我是她丈夫的侄儿。她經常暗示我們,說她死后一切財產不是歸你就是歸我,很可能歸我們兩個。這可是一筆巨款哪,埃莉諾。” “是呀。”埃莉諾沉思地附和著。 “H庄園的開銷相當大,亨利叔父与勞拉嬸母相處的時候,是個有万貫家私的財主。勞拉嬸母本人也是富有的繼承人。她和你的父親在他們的父母雙亡之后,都得了一筆數目可觀的遺產。可惜,你父親迷上了交易所的投机買賣。” 埃莉諾歎口气說道: “可怜的爸爸,他從來沒有管理錢財的能力,也不會看行情。一直到死,錢財上的事儿還使他不得安宁。” “是呀。勞拉嬸母倒是個有能力的人。她嫁給我叔父亨利之后,他們買下了H庄園。有一次她對我說,她搞投資總是財運亨通。” “亨利姑父把所有的家產都遺留給她了,是這樣吧?” 羅迪點頭說道: “是的。真遺憾,他故世太早了,而她始終沒改嫁。沒什么說的,是個守貞節的人。她對我們情深義厚。對我就像對她親侄儿一樣看待。我手頭緊的時候,她總是幫助我擺脫困境。可是我不經常讓她這樣做。” “她對我也是慷慨好施的。”埃莉諾很感動地插了一句。 “勞拉嬸母真行。”羅迪以贊同的口气說道,“埃莉諾,你要知道,我們倆的生活可能過于闊气了……工作也是…… 就說現在,譬如說我在‘劉易斯和休姆’公司工作。這個地方對我很合适,活儿不累,卻又很体面。因為不管怎么說,我總在做事。何況,我對未來也不擔憂,因為我把希望寄托在勞拉嬸母身上了。” 埃莉諾歎息了一聲,“也可以把我們叫做螞蝗了。” “別說傻話了!我只是說,將來我們會有一筆錢。這自然要影響我們的生活,牽涉日常的言談。” 埃莉諾在思索著什么。 “可是姑媽從來沒具体談過,她將如何處理自己的錢財。” “這有什么關系。我們不是已經准備結婚了嗎,所以,她的財產給我們兩個人平分也好,或是留給我們當中的誰也好,反正都是一樣。” 他溫情地微笑著,又補充道: “我們相愛,這多么好啊。你不是很愛我嗎,埃莉諾?” “是呀。”她冷漠地回答著。 “是呀。”羅迪扮出一副滑稽相,摹仿著她的口吻說道。 “你太迷人了,埃莉諾。你是白雪女王,冰冷得難于靠近。大概,正因為這樣我才愛你。” 埃莉諾突然感到呼吸困難,然而她依然平靜地說道: “原來是這樣?” “是的,”羅迪皺起了眉頭說道,“有些女人纏住你就不放,厚顏無恥簡直到了令人作嘔的程度……或者表示出令人難以忍受的愛慕,而且一點儿不講分寸,這种愛讓人喘不過气儿來,我簡直不能容忍:可和你在一起,相反,我又太不踏實了,你那冷淡孤獨的目光隨時都可能使我感到壓抑,你還會隨時宣布你改變了主意,并且,你這樣做的時候甚至連眼睛都不眨動一下。你真了不起,埃莉諾,你是這樣超群而絕倫,文雅而高尚,仿佛是一件藝術珍品:……我想我們的結合將是非常幸福的。……我們相愛,但又不過分。我們是好朋友,情同手足。我們的興趣在很多方面是一致的。你永遠不會使我感到厭倦,因為你是這樣的變幻莫測,這樣的難以捉摸。我倒會使你膩煩,因為,我确實是個平庸無奇的凡夫俗子。” 埃莉諾搖著說道: “你永遠不會使我膩煩,羅迪,永遠不會的!” 羅迪親吻了她,又接著說道: “勞拉嬸母不糊涂,她大概已經猜到了我們相處到了什么程度。雖然自從我們決定了婚事之后再沒到她那儿去過。 看來,這倒是我們上她那儿去的一個蠻好的借口呢!” “是的,我正好想過……” 羅迪替她說完了這句話: “……我們去她那儿的次數太少了,我也想到了這一點。 她初患腦溢血時,我們每周都去,可現在已經有兩個月沒去探望她了……” “如果她叫我們去,我們會立即去的。” “那當然了。就因為我們知道,那儿對她照料得很周到。 她又很喜歡奧布賴恩護土。可是不管怎么說,我們還是有些不夠關心她。我方才說的這些与錢財可毫無關系呀。” 埃莉諾點一下頭說,“我知道。” “這封可惡的信倒有几分好處。我們到她那儿去是為了保護自己的利益。除此之外,還因為我們确實喜歡這位令人敬愛的老太婆!” 他划了一根火柴,點著了信,思索著說道: “有意思,這封信出于誰的手呢?……是像我們小時候常說的,有人‘向著’我們嗎?沒什么,世上的事真是無奇不有……就拿吉姆·帕延頓的媽媽來說吧,她到里維埃拉去了,在那儿愛上了一個年輕的意大利醫生,她對他一片痴情,后來她把自己所有的財產,直到最后一個銅板都送給了這個醫生,吉姆和她的几個姊妹設法對遺書提出异議,可是毫無用處……” 埃莉諾笑了。 “勞拉姑母很喜歡新來的醫生,他是接替蘭塞姆醫生的,可是也沒到這种程度啊2還有這封討厭的信里提到的姑娘,指的准是瑪麗。” “我們到那儿去,就會親眼看個明白。” 羅迪以此結束了他們的談話。 奧布賴恩護士從韋爾曼太大的臥室里出來到洗澡間去,她身著漿洗過的衣服,因此走起路來發出沙沙的響聲。 她邊走邊回過頭來對霍普金斯護士說: “我馬上燒水。您不會拒絕喝一小杯茶吧?” 霍普金斯護士欣然同意了: “親愛的,我從來不反對喝茶。要是有好喝的濃茶就更好了!” 奧布賴恩接滿一壺水,放到爐子上說道: “我所有的東西都在這個柜櫥里——沏茶的小壺、茶碗、沙糖。埃德娜每天還給我送兩次鮮牛奶。干嗎要沒完沒了地按鈴麻煩仆人呢,這儿的爐子又很快,一壺水一會儿就燒開了。” 奧布賴恩護士個子很高,頭發是金黃色的,有30歲左右,長著一口耀眼的白牙齒,臉上有雀斑,總是笑眯眯的,給人一种親切感。患者因為她爽朗、熱情都喜歡她。霍普金斯護士是個外表溫厚的中年婦女,給人一种手腳利索、辦事机靈的印象。她每天早晨來幫助護理老年体質特征突出的病婦韋爾曼太太。 霍普金斯稱贊地說道: “這所樓房蓋得真不錯呀。” 奧布賴恩點頭表示同意地說道: “有些地方的樣式已經不時興了,沒有暖气設備,可是壁爐倒完全夠用。女仆都很勤快。管家畢曉普太太對仆人們看管得很嚴厲。” 霍普金斯不滿地說道: “現在的這些姑娘們連她們自己也不知道想干些什么,至于說到干活儿……” “瑪麗可是個好姑娘。”奧布賴恩辯解地說,“我簡直想象不到,要是沒有她,韋爾曼太大會是什么樣。你听見韋爾曼太太今天是怎樣叮囑她的嗎?總之,小姑娘确實是溫順可愛,就連她的名字也是悅耳動听的。” 霍普金斯為夸獎瑪麗也盡了一份力: “我可怜的瑪麗。她爸爸這個討厭的老頭子變著法儿不讓她過好日子。” “就是嘛,從這個老鬼的嘴里你听不到一句好話。”奧布賴恩表示有同感。“你看,水開了。” 不一會儿,濃茶已經沏好。兩位護士在韋爾曼太大臥室隔壁房間里的一張桌旁坐好了,這是奧布賴恩護士暫用的屋子。 “羅迪先生和埃莉諾小姐今天到。”奧布賴恩告訴對方說道。“早晨來電報了。” “我就看出來了嘛。”霍普金斯活躍起來,“韋爾曼太大可興奮了。他們好久沒來了,是吧?” “有兩個多月了。羅迪先生是個可愛的紳士,就是舉止太傲慢了。” 霍普金斯說道: “我前些時候看到過埃莉諾的一張照片,是和女友在紐城照的。” “她可是社交界的紅人,對吧?”奧布賴恩感興趣地說道,“她的裝束打扮總是与眾不同,你認為她确實很美嗎?” “很難說,這些上流社會的小姐太大們服粉搽得太多了,你簡直看不出她們本來的模樣儿了。我個人認為,看外表她遠不如瑪麗。” 奧布賴恩把嘴唇一癟,歪著頭說道: “你看的也可能對,可是瑪麗缺乏那种風度。” 霍普金斯用教訓的口吻說道: “要是有穿戴,風度也就有了。” 兩個女人品著芳香的飲料,挨得很近地坐著談天說地。 奧布賴恩講道: “昨天夜里出了一件怪事儿。我和往常一樣,兩點鐘走進韋爾曼太太的房間,想幫她躺得舒服一點,可是可怜的老太大還沒睡。一看見我就說:‘相片,給我相片。’我回答說: ‘好吧,韋爾曼太大,可是能不能最好等到早晨再說?’她堅持說:‘不,我現在就要看一眼。’于是我就問:‘相片在哪儿? 您是不是想看一張羅迪的相片?’可是老太婆神態反常地說:‘誰的?羅迪的?不,是劉易斯的。’說完,頭就從枕頭上一點點往上抬,抬得那么費勁……我幫她坐起來,她從床旁小桌子上放著的一個小匣里取出了鑰匙,讓我打開斜面寫字台的第二個抽屜。里面果真有一張鑲著銀框的大相片。您知道,真是一個美男子呀!相片上橫寫著‘劉易斯’,當然相片全是舊式的,因為是好多年前照的。我把相片遞給了她,她左看右看,看了好長時間。然后歎了口气,讓我放起來。您信不信,當我放好相片回過頭來一看,她睡著了,睡得像個嬰儿一樣的香甜。” “您認為這是她的丈夫?”霍普金斯好奇地問道。 “根本不是!今天早晨我隨便問了問畢曉普太太,已故的韋爾曼先生叫什么名字,她說叫亨利。” 兩個女人交換了一下眼色。霍普金斯的鼻子很長,這會儿她的鼻尖儿由于興奮而痙攣性地輕輕扯動著。她凝神思索著說道: “劉易斯,劉易斯……我怎么想不起來這里有這么個人呢?” “這已經是許多年前的事了,親愛的。”奧布賴思提醒她說,“是呀,我來這儿的時間不久。可是總能……” 奧布賴恩沉入幻想似地說道: “這么漂亮的男人。您知道,真像一個騎兵軍官。” 霍普金斯呷了一口茶說道: “這可倒很有意思。” 然后深深歎一口气說道: “可能他在戰場上陣亡了。” 香茶和談論愛情的話題使霍普金斯護土精神煥發。當地走出韋爾曼太太的家門時,瑪麗赶上了她。 “護土,我可以和您一起回村子嗎?” “當然可以啦,親愛的。” 瑪麗气喘吁吁地說道: “我需要和您談一談。我很擔心,非常擔心……” 這位年歲稍大的婦女溫和地打量瑪麗一眼。21歲的瑪麗是個迷人的妙齡女郎。她的外貌宛如一朵野瑰玫花:項長而柔韌的脖子,淡黃色的頭發和閃閃發亮的藍眼睛。 “出什么事儿了?”霍普金斯深表同情地問道。 “沒什么特殊的事。我只是覺得時間在不停地流逝,可我卻碌碌無為。韋爾曼太大非常善良,她拿出了一大筆錢讓我接受教育。我想,現在我該自謀生路了。應當學會點真本領。” 對方點點頭,瑪麗繼續說下去: “我几次試著把我的想法講給韋爾曼太大听,可是太費勁了……她好像一點不理解我,總是說時間還多著呢。” “別忘了,她的病情很重。”護士插嘴說道。 瑪麗的臉上泛起了紅暈,說道: “噢,我知道。看來不應當糾纏她。可是我多么不安啊,又加上父親總是找我的碴儿,沒完沒了地嘮叨,說我硬裝小姐。我實在想做些事情:糟糕的是,要想學會點什么總是要花好多錢。我的德語還算不錯,也許這對我還有點儿用。我總想當護士,我喜歡護理病人。” “干這個得像匹馬一樣有力气。” “可我有勁呀!而且我真正喜歡這一行。我那個沒見過面的姨媽,就是去新西蘭的那個,她是護土,所以我生來就有這個癖好。” “你要搞按摩嗎?”霍普金斯說道,“這個行當可不少掙錢。” 瑪麗躊躇著。 “可是要學成個按摩師需要花好多錢,是不?我指望……可是我這么貪求真不好意思……她已經為我付出不少代价啦。” “您說的是韋爾曼太大嗎?這是不值一提的小事!她有責任幫助您。她讓您受到了最上等的教育,可是只靠這一點還做不成什么事。您真的不想當教師嗎?” “當教師我的才智不夠。” “才智与才智不同。您听我的勸告吧,瑪麗:您先別忙。 我覺得韋爾曼太太在您開始生活的最初階段應當幫助您,而且我一點儿不怀疑,她正是准備這樣做的。可是問題在于她喜歡您,不想和您分開,半身癱瘓的可怜老太婆,在自己身邊看到一個可愛的年輕姑娘心神會感到愜意,加之您在病人身邊的确善于行事,這點沒說的。” “如果您真的這樣認為,”瑪麗低聲說道,“我也就不羞于游手好閒了。親愛的韋爾曼太太……我非常非常愛她。她對我總是那樣寬厚,我要為她做到世間的一切。” 霍普金斯護士冷淡地說道: “那么您能做到的最好一點就是留在老夫人身邊,不要再閒溜達了,一切很快就會結束的。她現在還很好,可是……她將要第二次發病,隨后還會有第三次。我算看夠這類事儿了。需要耐心啊,親愛的。如果您能在老夫人彌留的日子里減輕她的痛苦,那將是從您這方面為她做了一件好事。 事情過后會有時間去考慮其它一切的。” 他們來到沉重的大鐵門跟前。一個老態龍鐘的駝背男人步履艱難地邁過更房的門坎走了出來。霍普金斯高興地向他打招呼: “早晨好,杰勒德先生:您看,天气好得出奇呀。” “好天气也不是為我的。”杰勒德老頭說道,不友好地斜眼看著兩個女人。“要是讓你們得上這個腰痛病,你們“我想這是由于上星期太潮濕了。如果現在有太陽而且干燥,那您的疼痛會一下子無影無蹤的。” 然而這些獻殷勤的話好像更加激怒了老人。 “哈,你們這些護土全都一個樣儿。你們對別人的痛苦就是滿不在乎。你看,瑪麗也老是說這一套:‘我要當護土,我要當護士。’這都是去那個法國、德國去的……” 瑪麗態度有些生硬地說道: “醫院里的工作對我完全合适!” “可是什么也不干對你更合适,不是嗎?你就知道翹鼻子,赶時髦。還裝小姐呢:你是個懶蛋,再就什么也不是了。” 瑪麗由于受了委屈而流下了眼淚。 “你說得不對,爸爸!你沒有權力這樣說。” 霍普金斯用招人喜歡的寬容態度勸慰道: “好了,好了,這些話都是身体不舒服引起的。實際上您不是這樣想的,杰勒德。瑪麗是個好姑娘,是個好女儿。” 老頭儿用近乎凶狠的眼光看了瑪麗一眼說道: “她現在不是我的女儿了,讓她和她那個法語、還有那個歷史,鬼知道還有什么,一塊儿去吧。呸!” 他轉過身,又回到更房里。瑪麗的眼里哈著淚花。 “您看,和他在一起日子多難過呀。他從來沒有真正愛撫過我,甚至在我小的時候也沒有。只有媽媽袒護我。” 護士忙著要看病人,于是對瑪麗說几句毫無用處的寬心話就匆匆地和她分手了。剩下瑪麗一個人,她感到心情更加沉重郁悶。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|