后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  亨里埃塔.薩弗納克捏起一團粘土,輕輕拍到合适的位置上。她正以敏捷而熟練的技巧塑一個女孩的頭像。
  在她的耳邊,有人在輕聲地抱怨,但她并沒有听進去。
  “我的确認為,薩弗納克小姐,我十分正确!‘真的嗎,’我說,‘這就是你將要采取的辦法!’因為我确實認為,薩弗納克小姐,一個女孩奮力反擊這類事情是她應該做的——如果你明白我指的是什么。‘我還不習慣,’我說,‘听到說我的那樣的話,我只能說你一定有一個非常肮髒的想象!’人們當然憎惡不愉快的事物,但我真的認為我奮力反擊是對的,你不這樣認為嗎,薩弗納克小姐?”“哦,絕對如此,”亨里埃塔說。她的聲音中帶有一种熱誠,使非常熟悉她的人怀疑她并沒有在認真地听。
  “‘如果你的妻子說出那种話,’我說,‘那么,我肯定我對此無能為力!’我不知道是怎么回事,薩弗納克小姐,但似乎是無論我去哪儿都有麻煩,我肯定這不是我的過錯。我的意思是,男人們是那么多情,不是嗎?”那個模特發出了一陣輕輕的銀鈴般的嬌笑。
  “真可怕,”亨里埃塔眯著眼說。
  “真可愛,”她在想。“眼瞼下的平面真可愛——而其余的平面都將在這儿和它會合。下巴的角度錯了……必須刮掉重來。這真難處理。”
  她大聲地用她那溫和的、同情的聲音說:
  “那對你來說一定是最困難的。”
  “我真的認為嫉妒的人太不公平,薩弗納克小姐,她們是那樣狹隘。這就是妒忌。就因為有些人比她們長得漂亮,比她們年輕。”
  亨里埃塔正忙著塑造下巴,心不在焉地答道:“是的,當然。”
  她在很多年以前就練就了一种排除干扰的能力,把自己的頭腦緊緊地關在密閉防水的艙室里。她能夠在玩一局橋牌,進行一場充滿智慧的談話,寫一封明确知道的信,或別的什么事情的時候,只用一小點儿精力去應付。她現在正全神貫注地觀察著她塑造的《瑙西卡》的頭部,那些淺薄的喋喋不休的話語一點也不會影響她的工作。她毫不費力地維持著這場談話。她已經習慣了那些想說話的模特。很少有職業模特這樣——都是業余模特,對四肢被迫一動不動感到不自在,作為補償,就會滔滔不絕地自我暴露。于是亨里埃塔身体中那不清醒的一部分傾听著,并回答著,然而,在很遠很遠的地方,真實的亨里埃塔評論道:“粗俗、卑鄙、仇恨的小東西——但是什么樣的眼睛呢……可愛的可愛的可愛的眼睛……”
  她忙于塑眼睛的時候,她允許那個女孩說話。而當她進行到嘴部的時候,她要求她保持安靜的。那淺薄的一連串的仇恨將會通過那些完美的曲線來体現,當你想到這些的時候,你會覺得可笑。
  “哦,該死的,”亨里埃塔突然感到一陣狂亂,她想,“我正在毀掉眉毛的弧度!究竟出了什么問題?我過于強調了骨骼——它微微突出但不過分……”
  她皺著眉頭,從塑像那儿走到那個站在平台上的模特面前。
  多麗絲.桑德斯繼續說:
  “‘喔,’我說,‘我真不明白為什么你的丈夫不能送我禮物,如果他愿意這么做的話,而且我認為,’我說,‘你不應當做出那种暗示。’那真是一個非常漂亮的手鐲,薩弗納克小姐,真的十分可愛——當然,我敢斷定那個可怜的家伙不可能真負擔得起,但我還是認為他真好,當然我是不會把手鐲還回去的!”
  “別還。別還,”亨里埃塔嘀咕著。
  “我們之間并不像表面上那樣有些什么——任何肮髒的東西,我指的是——沒有一點儿那种東西。”
  “是的,”亨里埃塔說,“我确信不會有的……”
  她的眉頭展開了。在接下來的半個小時里,她一直狂熱地工作。當她不耐煩地用一只手撩頭發的時候,粘土弄髒了她的前額,粘到了她的頭發上。她的眼睛中有一种不易覺察的凶光。它就要來了……她將得到它……
  几個小時之后,她將要從痛苦中解脫——那种最近十天以來一直在她心中滋長的痛苦。
  瑙西卡——她曾一度就是瑙西卡,和瑙西卡一起起床,吃早飯,外出。在一种興奮的不安中沿街游蕩,除了一張依稀在她的思想和眼里飄蕩的美麗的茫然的面龐外,她不能注意任何東西——那張臉盤旋不去,但卻看不清楚。她曾看過几個模特,但都感到不滿意……
  她想要某种東西——某种能使她開始的東西——某种能夠帶給她活生生的幻想的東西。她曾走了很遠,感到疲憊不堪,并正在接受現實。折磨著她的是那种迫切的持續不斷的渴望——去發現——
  她行走的時候,眼中流露出一种盲目的神情。她看不到她周圍的任何事物。她在努力——努力使那張臉更近些……她覺得惡心,難受,不幸……
  就在那時,她頭腦中的幻想突然清晰起來,并有著一雙她曾看到過的普通人的眼睛,她曾心不在焉地登上一輛公共汽車,毫不在意它開往哪里,而她就坐在她的對面——她看到了——是的,瑙西卡!一張前額稍短的孩童般的面孔,半張的嘴唇和眼睛——可愛的,空洞的,茫然的眼睛。
  那個女孩到站台后下車了,亨里埃塔尾隨著她。
  她現在十分鎮靜和有條理。她已得到了她想要的——那种因尋找受挫而產生的痛苦結束了。
  “對不起,打扰了。我是一個職業雕塑家,坦白地說,你的頭部正是我一直所尋找的。”
  她友好、迷人而又不容置疑,因為她知道當她想要某种東西的時候該如何去做。
  多麗絲.桑德斯則表現得疑惑、吃惊和得意。
  “哦,我不知道,我肯定。如果你需要的正是我的頭的話。當然,我從未做過模特!”
  猶豫了一會儿,她提出了要求。
  “當然我會堅持要求得到應有的職業酬金的。”
  于是瑙西卡就出現在這儿,站在平台上,因自己富有吸引力而得意,并獲得永生(雖然和她在雕塑室里看到的亨里埃塔的作品模型并不十分相像!),她很高興將自己的個性暴露給一個富于同情心,注意力如此集中的听眾。
  桌上的模型旁邊,放著她的眼鏡……由于虛榮心,她并不常戴這副眼鏡,宁愿有時几乎像瞎子似地摸索前進。她曾向亨里埃塔承認,摘下眼鏡后她几乎看不到前面一碼遠的東西。
  亨里埃塔理解地點了點頭。她明白了空洞可愛的目光夠產生的生理方面的原因了。
  時間的流逝。亨里埃塔突然放下手中的雕塑工具,伸展了一下她的胳臂。
  “好了,”她說,“結束了。我希望你不是太累吧?”
  “哦,不累,謝謝你,薩弗納克小姐。我覺得很有趣。真的完成了——這么快?”
  亨里埃塔笑了。
  “哦,不,實際上并沒有完成。我還得做很多工作。但是有關你的部分已經完成了。我得到了我想要的——大塊面結构出來了。”
  那個女孩慢慢地從平台上下來。她戴上了眼鏡,立刻,她臉上的那种茫然、純洁的魅力無影無蹤了,剩下的只是一种放蕩、廉价的漂亮。
  她走過來到亨里埃塔的身邊,觀看著粘土模型。
  “哦,”她怀疑地說,聲音中充滿了失望,“它并不很像我,難道不是嗎?”
  亨里埃塔微笑著:
  “哦,是不像,這不是一幅肖像。”
  實際上,几乎沒有一點相似之處。正是眼睛的框架——臉頰骨的線條——被亨里埃塔看作是關于《瑙西卡》的构想的基本主旨。這不是多麗絲.桑德斯,而是一個茫然的像一首詩樣的女孩。他的嘴唇張開著,就像多麗絲那樣,但這不是多麗絲的嘴唇。它們是能夠說出另一种語言,表達出那种絕不屬于多麗絲的思想的嘴唇——
  沒有一處面部器官清晰地刻畫好。這是記憶中的瑙西卡,而不是看到的……
  “那么,”桑德斯小姐怀疑地說,“我猜想當你再工作一段后,它看起來會好些……你真的不再需要我了嗎?”
  “是的,謝謝您,”亨里埃塔說(感謝上帝,我不再需要了!她的內心深處這樣說道。),“你簡直棒极了。我非常感謝你。”
  她老練地打發走了多麗絲,回來為自己沖了一些純咖啡。她累了——她非常累,但卻愉快——愉快而宁靜。
  “謝天謝地,”她想,“現在我又是一個活生生的人了。”
  她的思緒立刻飄到了約翰身上。
  “約翰,”她一想到這儿,暖流就涌上了她的面頰,一陣突然加快的心跳使她的精神振奮起來。
  “明天,”她想,“我將要去空幻庄園了……我將見到約翰……”
  她十分安靜地坐著,伸開四肢,背靠在長沙發上,喝下了那滾燙、濃烈的咖啡。她連喝了三杯,感到体內的活力又在奔涌了。
  這真好,她想,重新成為一個活生生的人……而不是其他什么東西。真好,不再感到不安、不幸和被驅使。真好,不再滿腹不快地在街上走來走去,尋找某种東西,感到惱火和不耐煩,因為你不知道你在找什么!現在,謝天謝地,只剩下艱苦的工作了——誰又介意艱苦的工作呢?
  她放下空杯子,站起身來,重新踱到《瑙西卡》的身邊。她凝視了一會儿,慢慢地,她的眉心又皺了起來。
  這不是——這完全不是——
  哪儿出錯了呢?
  茫然的雙眼。
  茫然的雙眼比任何能看到事物的眼睛都美麗……茫然的雙眼撕扯著人們的心,就因為它們是茫然的……她是得到了還是沒得到它們呢?
  她曾經得到了,是的——但同時也得到了其他的東西。某种她從未打算要或想過的東西……結构是正确的——是的,當然了。但它是從哪里來的呢——那种微微流露出暗示。……
  這种暗示,潛伏在某處,一個粗俗的仇恨的頭腦中。
  她一直沒有听,沒有真正在听。然而莫名其妙地,這种想法還是進入了她的耳朵,通過她的手指体現了出來,并進而灌注到了塑像中。
  她知道她已不能把它從塑像中驅赶出來。
  亨里埃塔猛地轉過身去。也許這是幻覺,是的,這是幻覺。明天早晨她的感覺將會截然不同。她沮喪地想:
  “人是多么的脆弱……”
  她皺著眉頭,一直走到雕塑室的盡頭。她在她的作品《崇拜者》前停了下來。
  雕像很出色——梨木雕成,紋理非常好。她曾把它保存很長時間。
  她以挑剔的眼光看著它。是的,它很不錯,這是毫無疑問的。這是她很長時間以來最好的一個作品——它是為國際聯合展而創作的。是的,一個相當有影響的展覽。
  她把它把握得很好:那份謙卑,頸部肌肉顯現出的力量,弓著的雙肩,微微仰起的面龐——一張沒有特點的面孔,這是因為崇拜使人喪失了個性。
  是的,屈從,仰慕——而終极的熱愛是超越了這种偶像崇拜的,不在這方面表現……
  亨里埃塔發出一聲歎息。她想,要是約翰對此不那么生气,該有多好。
  那种憤怒曾使她震惊。這件事使她明白了他并不了解他自己。
  他曾直截了當地說:“你不能展出它!”
  她也以同樣的口气回答:“我偏要。”
  她又慢慢走向《瑙西卡》。沒有什么是她處理不好的,她想。她給它洒上水,用一塊濕布包好。等到下星期一或星期二再說吧。現在不用著急了,最迫切的事情已經過去了——所有基本的塊面都已經形成。剩下的只需要耐心。
  等著她的是三天愉快的時光,同露西、亨利和米奇在一起——還有約翰!
  她打了哈欠,帶著熱情和松弛的心情伸了個懶腰,就像貓那樣,最大限度地伸展每一塊肌肉。她突然意識到了自己有多么疲憊。
  她洗了個熱水澡后就上床了。她仰臥在床上,借著天空亮光注視著夜空中稀疏的星星。接著她的目光又轉向一直亮著的一盞燈,小小的燈泡照亮了一個玻璃面罩,那是她的一件早期作品。她現在認為。作品具有傳統的意味。
  真幸運,亨里埃塔想,一個人超越了自己……
  現在,睡覺!她所喝下的濃烈的純咖啡并沒有使她清醒,很久以前她就教會了自己把握基本的生活節奏,可以隨時處于一种超脫的狀態。你從你的記憶庫中選擇出念頭,接著,并不仔細考慮它們,讓它們輕易從你的頭腦中溜走,永遠不緊緊抓住它們,永遠不仔細考慮它們,永遠不集中注意力……就讓它們輕輕飄過。
  外邊的車庫里,一輛汽車的引擎正在加速——不知道從何處傳來沙啞的叫喊聲和笑聲。她把這些聲音都納入了她的半意識流中。
  那輛汽車,她想,是一只老虎在咆哮……黃黑相間……布滿了條紋,就像布滿條紋的樹葉——樹葉和樹蔭——一片熱帶叢林……接著順流而下——一條寬廣的熱帶河流……來到了大海上,郵輪啟航了……沙啞的聲音在道別——甲板上,約翰陪伴在她的身邊……她和約翰啟程了——藍色的海水,步入餐廳——穿過桌子沖著他微笑——就像在黃金大廈吃飯——可怜的約翰,那么生气!……出去呼吸夜晚的空气——那輛車,齒輪滑動的感覺——毫不費力地,平穩地,沖出倫敦……沿著沙夫爾開闊地行駛……那片樹林……樹崇拜……空幻庄園……露西……約翰……約翰……里奇微氏病……親愛的約翰……
  現在又滑入了無意識當中,進入了一個极樂世界。
  某种強烈的不适,某种縈繞不去的罪惡感將她拉回現實。又悔恨又內疚。
  是《瑙西卡》嗎?
  緩慢地,亨里埃塔從床上下來。她打開燈,穿過屋子,來到架子前,揭下包著的布。
  她深深地吸了一口气。
  這不是瑙西卡——這是多麗絲.桑德斯!
  一陣突然產生的懊悔折磨著亨里埃塔。她在為自己辯解:“我能把它處理好的——我能把它處理好的……”
  “愚蠢,”她對自己說,“你十分清楚你必須不做些什么。”
  因為如果她不立刻動手的話——明天她就會喪失勇气。這是件很痛心的事,很讓人痛心。
  她迅速而猛烈地吸了一口气,接著她抓住那座塑像,把它從支架上扭下來,扔進粘土堆。
  她站在那儿,深深地呼吸著,低頭看了看被粘土弄髒的雙手,依然感受到了生理上和心理上那种痛苦。她慢慢地把手上的粘土弄掉。
  她回到床上,感到一种奇怪的空虛,同時感到一种宁靜。
  她悲哀地想《瑙西卡》,再也不會出現了。她曾誕生,染病,最終走向死亡。
  “奇怪,”亨里埃塔想,“事物是如何在你毫無知覺的時候滲入你的思想的呢?”
  她沒有听——沒有真正在听——然而多麗絲那种廉价、仇恨和庸俗卻滲入了她的思想,并且不知不覺地,影響了她的雙手。
  現在,那曾是瑙西卡——多麗絲——的東西,只是一堆粘土而已——一堆原材料而已。
  亨里埃塔像做夢般地想到:“那么,那就是死亡嗎?我們所說的個体存在就是它發展的過程嗎——受到了某种思想的影響嗎?誰的思想?上帝的嗎?”
  那就是,皮爾.金特的思想,不是嗎?又回到了巴頓.莫爾德的困惑,“我自己在哪里,作為一個整個的人,真實的人?帶著上帝在我眉上的標記,我在哪里?”
  約翰也有這樣的感覺嗎?那個晚上他是那么的疲憊——那么的沮喪。里奇微氏病……那些書中沒有一本告訴你里奇微是誰!真傻,她想,她將很樂意了解……里奇微氏病。

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄