后一頁
前一頁
回目錄
第八章


  喝完茶后,約翰對亨里埃塔說:“出去散散步吧。”而安格卡特爾夫人則說必須領格爾達去參觀岩石庭院,雖然這是一年中相當不合适的時間。
  同約翰散步,亨里埃塔想,可不像同愛德華散步,任何事情都有可能發生。
  同愛德華在一起,你很少能走得比一個閒逛的人多。愛德華是一個天生的虛度光陰的人。同約翰散步,她所有能做的就是跟上他的腳步,當他們到達沙夫爾高地時,她气喘吁吁地說:“這不是一次馬拉松,約翰!”
  他放慢速度,并且笑了。
  “你覺得累了嗎?”
  “我可以走得這么快——但這有任何必要嗎?我們不需要赶火車。為什么你精力這么旺盛?你是在逃避自己嗎?”
  他完全停了下來。“為什么這么說呢?”
  亨里埃塔奇怪地看著他。
  “我沒有任何特殊的意思。”
  約翰又繼續往前走,但腳步很明顯地放慢了。
  “事實上,”他說,“我累了,我非常累。”
  她從他的聲音中听出了倦怠。
  “克雷布特里怎么樣了?”
  “現在下結論還為時太早,但我認為,亨里埃塔,我已經查看了進展的情況,如果我是正确的”——他的腳步開始加快了——“我們的許多觀念都將被徹底改變——我們將不得不重新考慮有關荷爾蒙分泌的整個問題——”
  “你的意思是,會出現一种治療里奇微氏病的方法嗎?那些人不會死了嗎?”
  “這個,偶爾吧。”
  醫生門是一些多么奇怪的人,亨里埃塔想。偶爾地!
  “科學地說,它開辟了各种各樣的可能性!”
  他深吸了一口气。“但來到這儿真好——你的肺里吸進一些新鮮的空气——還有,見到了你。”他對她突然而迅速地一笑,“而且這對格爾達會有好處的。”
  “格爾達,當然,她完全喜歡來到空幻庄園!”
  “當然。順便問一句,我以前遇到過愛德華.安格卡特爾嗎?”
  “你遇到過他兩次,”亨里埃塔不動聲色地說。
  “我記不得了。他那种模糊的,不确定的人。”
  “愛德華是一個可愛的人。我一直很喜歡他。”
  “恩,別讓我們在愛德華身上浪費時間了!這些人都不在考慮之內。”
  亨里埃塔用低沉的聲音說:
  “約翰我有時害怕你!”
  “害怕我——你是什么意思?”
  他將那張惊愕的臉轉過來對著她。
  “你是那么的不在意——那么令人費解。”
  “茫然?”
  “你不知道——你不明白——你是那么古怪而不敏感!你不知道其他人感受到什么,在想些什么。”
  “我要說事情正好相反。”
  “你看到了你所看的東西,是的。你——你就像一個探照燈。一個強大的光束照到了你興趣所在的那個地點,而在它后面和它的兩邊呢,則是一片黑暗!”
  “亨里埃塔,我親愛的,所有這些是什么意思?”
  “這是危險的,約翰。你以為每個人都喜歡你,他們都對你怀有善意。比如,像露西這樣的人。”
  “露西不喜歡我嗎?”他惊奇地說,“我一直都很喜歡她。”
  “所以你以為她也喜歡你,但我不能肯定。還有格爾達和愛德華——哦,還有米奇和亨利。你是如何知道他們對你的感覺?”
  “還有亨里埃塔嗎?我知道她的感覺嗎?”他抓住她的手,握了片刻。“至少——我對你有把握。”
  她抽回了自己的手。
  “在這個世界上,你不可能對任何人有把握,約翰。”
  他的臉變得嚴肅起來。
  “不,我不相信這些的。我對你有把握,而且我對我自己有把握。至少——”他的臉色變了。
  “什么,約翰?”
  “你知道我從今天自己的談話中發現了什么嗎?一些非常可笑的東西。‘我想回家。’這是我曾說過的話,但我一點儿也不知道我指的是什么。”
  亨里埃塔緩緩地說:“你一定在頭腦中有某种想象。”
  他反應強烈地說:“沒有,什么也沒有!”
  那晚吃飯的時候,亨里埃塔被安排緊挨著戴維坐。而在餐桌的盡頭,露西那纖細的眉毛傳遞的不是一個命令——露西從不下命令——而是一個請求。
  亨利爵士正在竭盡全力和格爾達相處,并且相當成功。約翰,則臉上挂著笑意,正在跟隨著露西那散漫的思想的跳躍而行進。米奇正以一种不自然的方式同愛德華說話,而他好像比平常更加心不在焉。
  戴維狠狠地瞪著大家,并用一只緊張的手把他的面包弄成碎屑。
  戴維是帶著一种相當不情愿的情緒來到空幻庄園的。直到現在,他既沒有同亨利爵士接触,也沒有同安格卡特爾夫人接触,并且完全不贊同這個帝國,他將不贊同他的任何親戚。愛德華,那個他不認識的人,他認為他是個不求甚解的人從而輕視他。他用一种批評的眼光審視著余下的四個客人。親戚們,他想,是非常可怕的,并且人們期望他同他們談話,而這是一件他討厭做的事。
  他將米奇和亨里埃塔的表現打了個折扣,認為她們頭腦空空。克里斯托醫生只是那些哈利街上眾多庸醫中的一個——他所有的舉止和社交上的成功——他的妻子顯然不能考慮在內。
  戴維在領子里轉了轉脖子,并強烈地希望所有的這些人都知道他是多么地看不起他們!他們都是無需考慮的。
  當他在心里對自己重复這些話三遍之后,他感覺好多了。他仍然怒目而視,但不去碰他的面包了。
  亨里埃塔,雖然眉頭高皺,但要取得進展還是有些麻煩的。戴維那簡短的回答是一种极端的冷落。最終,她求助于一种她曾運用于那些牙關禁閉的年輕人身上的方法。當她了解到戴維有很多技巧和音樂方面的知識后,她故意地發表了一通武斷的沒有根据的關于一個現代作曲家的談話。
  使她高興的是,這個計划奏效了。戴維從他那無精打采的姿勢中活躍起來,坐直了身子。他的聲音再也不是低沉和嘟嘟囔囔的了。他停止了粉碎面包的行為。
  “那些,”他一冷冷的目光緊盯著亨里埃塔,用大聲的、清晰的語調說,“表明你對這個話題根本是一無所知!”
  從那時起,一直到晚宴結束,他一直以一种清晰的、尖刻的語調對她發表演說。而亨里埃塔則保持著被人知道時所應有的合适的謙和。
  露西.安格卡特爾從桌子那邊投去了一個親切的目光,而米奇則自個儿笑了。
  “你真聰明,親愛的,”當安格卡特爾夫人在去客廳的路上挽住亨里埃塔的一只胳膊時,她輕聲低語道。“如果人們腦袋里沒有很多東西,他們將會更清楚地明白如何利用他們的雙手,這是多么可怕的思想!你認為甩紅桃(譯注:一种甩掉紅桃的牌戲。),橋牌,朗姆(譯注:用兩副牌玩的一种牌戲。),或是非常簡單的,像搶動物(譯注:一种特殊的牌戲。)怎么樣?”
  “我認為戴維將會覺得完搶動物是對他的一個极大的侮辱。”
  “也許你是對的。那么,橋牌吧。我敢肯定他會覺得橋牌是相當沒有价值的,接著他就會用滿腔的熱情來鄙視我們。”
  他們擺了兩張桌子。亨里埃塔和格爾達一起,對付約翰和愛德華。這不是她頭腦中的最佳分組。她想,把格爾達同露西分開,并且如果可能的話,也同約翰分開——但約翰已經表明了他的決定。而愛德華則先采取行動,阻止了米奇。
  亨里埃塔感到气氛不是十分舒服。但她不是十分清楚這种不舒服的感覺是從哪里產生的。無論如何,如果紙牌能夠給她們任何類似机會的東西,她就打算讓格爾達贏。格爾達并不真的是一個糟糕的橋牌手——只要离開約翰,她就變得同大家一樣——但她是一個神經質的牌手,沒有正确的判斷力,不能真正認識到她手中牌的价值。約翰的牌打得不錯,如果不是過于自信的話。愛德華則是真正优秀的牌手。
  夜晚緩緩地逝去,而亨里埃塔他們的這一桌還在進行比賽。兩邊的得分都在上升。一种古怪的緊張在游戲中彌漫,只有一個人對此毫無感覺。
  對于格爾達來說,這只是橋牌中的一局比賽,恰巧這一次她十分開心。她感到了一种真正的愉快的興奮。本來很難做出的決定,因亨里埃塔叫牌超過自己手中的牌和竭盡全力而變得易如反掌。
  很多時刻,約翰不能抑制自己對格爾達的批評態度,而這使格爾達失去了信心。他惊叫道:“究竟為什么你要先出梅花,格爾達?”而這時亨里埃塔的敏捷使她几乎立刻就做出反擊,“胡說八道,約翰她當然得先出梅花!這是能做的唯一合理的事。”
  最終,伴隨著一聲歎息,亨里埃塔拉過她面前的得分記錄。
  “我們贏了第三盤和這一局,但我認為我們不會贏得很多,格爾達。”
  約翰說:“一次幸運的偷牌(譯注:橋牌中雖有高分的牌,但先出較低分的牌,保留好牌以冒險贏牌的手法。)。”
  亨里埃塔猛地抬起頭往上看。她了解他的語調。他們的眼睛相遇了,她的眼睛垂了下來。
  她站起身來,走向壁爐台,約翰尾隨著她。他以談話的口吻說:“你看起來并不總是故意落后別人的掌握中,難道不是嗎?”
  亨里埃塔鎮靜地說:“也許我有一點儿明白你的意思了。想在游戲中贏是多么卑劣!”
  “你的意思是你想讓格爾達贏這局。你的愿望是給人們歡樂,你沒有表示不進行欺騙。”
  “你看事情的方式多么可怕!你總是十分正确。”
  “似乎我的搭檔也分享了你的愿望。”
  那么他注意到了,亨里埃塔想。她曾怀疑自己,是否自己做錯了。愛德華是那么老練——沒有任何你能抓住的錯處。
  這使亨里埃塔擔心。愛德華,她了解他,為了讓她,有可能贏,永遠也不會出自己的牌。為此,他過于偏离了英國人的運動道德。不,她想,這只是他不能容忍的約翰.克里斯托的又一個胜利而已。
  她突然感到有些激動和敏感。她不喜歡露西的這個晚會。
  接著戲劇性地,出人意料地——伴隨著一個不存在的舞台亮相,維羅尼卡.克雷從窗戶中走了進來。
  那些落地窗是開著的,沒有關,因為晚上很暖和。維羅尼卡推開它們,從中穿行而來,站在那儿就像夜晚中的一團火焰。她微笑著,十分迷人,正處于開口說話前的那個十分短的時刻,這樣她就可以認識一下她的听眾。
  “你們一定得原諒我——這樣突然地闖到你們當中。我是你們的鄰居,安格卡特爾夫人——我從那個可笑的名叫鴿舍的村舍中來——最可怕的災難降臨了!”
  她滿臉堆笑——變得更幽默了。
  “沒有一根火柴!房子里沒有一根火柴!在星期六的夜晚。我多蠢,但我能做些什么呢?我只好來到這儿,向几里之內我唯一的鄰居請求幫助。”
  剎那間沒有一個人說話,因為維羅尼卡具有這樣的影響力。她是可愛的——不是非常可愛,甚至不是那种眩目的可愛——但卻是有效果的可愛。使你喘不上气!那淡淡的閃光的發浪,輪廓分明的嘴巴——白狐披肩裹住了她的肩頭。下邊則是一條白色天鵝絨的長裙。
  她依次評說每一個人,顯得幽默而迷人!
  “我抽煙,”她說,“就像一個煙囪!而且我的打火机又坏了!除此之外還有早餐——煤气爐——”她伸出雙手。“我真覺得自己是一個徹頭徹尾的笨蛋。”
  露西走上前來,顯示出优雅的、淡淡的愉快。
  “哦,當然,——”她開始說話了。維羅尼卡.克雷打斷了她。
  她正在注視約翰.克里斯托。表情惊訝,滿臉的疑慮与興奮,她走向他,雙手張開著。
  “哦,你是約翰.克里斯托!難道這不是太不同尋常了嗎?我已經好多好多好多年沒有見到你了!突然地——在這儿找到了你!”
  她將他的手一直握在自己手中。她充滿了十足的溫暖和絕對的熱情。她的頭半轉向安格卡特爾夫人。
  “這真是最美妙的惊喜。約翰是我朋友。哦,約翰是我愛過的第一個男人!我曾為你而瘋狂,約翰。”
  她現在正似笑非笑——一個女人被初戀的可笑的回憶而感動。
  “我一直認為約翰是了不起的!”
  彬彬有禮而又优雅的亨利爵士,向她走去。
  她一定得喝點儿東西,他伸手去拿玻璃杯。安格卡特爾夫人說:
  “米奇,親愛的,請打鈴。”
  當格杰恩進來后,露西說:
  “拿一盒火柴,格杰恩——至少這么多,廚師那儿有足夠的嗎?”
  “今天剛送來一打,夫人。”
  “那么拿半打來,格杰恩。”
  “哦,不,安格卡特爾夫人——只要一盒就夠了!”維羅尼卡笑著抗議道。她現在正在喝東西,并且對周圍的每一個人微笑致意。約翰.克里斯托說:
  “這是我的妻子,維羅尼卡。”
  “哦,見到你真高興。”維羅尼卡沖著滿臉迷惑的格爾達笑了一下。
  格杰恩拿來了火柴,放在一個銀托盤上。
  安格卡特爾夫人用一個手勢指了一下維羅尼卡,他就將托盤端向她。
  “哦,親愛的安格卡特爾夫人,用不了這么多!”
  露西的姿勢輕松高貴。
  “只拿一盒多沒意思,我們多著哩。”
  亨利爵士愉快地說:
  “你住在鴿舍的感覺如何?”
  “我喜歡它。這儿真好,接近倫敦,有一种与世隔絕的美好感覺。”
  維羅尼卡放下她手中的杯子,把白狐披肩拉緊一些,對所有的人微笑著。
  “非常感謝你們!你們是這么友好。”這些話語飄蕩在亨利爵士、安格卡特爾夫人之間,由于某种原因,還有愛德華。“我現在喲啊回家了,那個一團糟的地方。約翰,”她給了他一個單純的、友好的微笑,“我非常渴望知道,自從我最后一次見到你的這么多年來你在做些什么。當然,我們都老了。”
  她走到窗前,約翰.克里斯托尾隨著她。她向大家投去燦爛的一笑。
  “我對以這么愚蠢的方式打扰了你們大家感到非常抱歉。非常感謝你,安格卡特爾夫人。”
  她跟隨約翰走出去了。亨利爵士站在窗前,目送他們离開。
  “一個非常美好的溫暖的夜晚,”他說。
  安格卡特爾夫人打了個哈欠。
  “哦,親愛的,”她嘀咕著,“我們必須睡覺了。亨利,我們必須去看一部她的影片。我能肯定,從今天晚上起,她將為我們大家進行一場可愛的表演。”
  他們一起走上樓。米奇,在道了晚安之后,問露西:
  “一場可愛的表演是什么意思?”
  “難道你不這么認為嗎,親愛的?”
  “我推斷,露西,你想的是可能的,她根本不需要什么火柴。”
  “是成打的火柴,我想,親愛的。但我們不能苛刻別人,況且這是一場精彩的表演!”
  走廊上的門都關上了,大家道晚安。亨利爵士說:“我將為克里斯托留下窗戶。”他把自己的門也關上了。
  亨里埃塔對格爾達說:“女演員們多有趣,他們做出這么奇异的出場和退場!”她打著哈欠加了一句:“我困极了。”
  維羅尼卡.克雷輕盈地沿著那條穿過栗樹林的狹窄小徑行走著。
  她從樹林出來,來到了游泳池邊的開闊地。這儿有一個小涼蓬,安格卡特爾夫婦在那些陽光明媚但有冷風的日子里坐在里面。
  維羅尼卡.克雷靜靜地站著。她轉過身來,面對著約翰.克里斯托。
  接著他笑了。她對漂著樹葉的游泳池做了一個手勢。
  “并不很像地中海,難道不是嗎,約翰?”她說。
  他在那時明白了他一直在等待的是什么——明白了在同維羅尼卡分离的這所有的十五年中,一直伴隨著他。那藍色的海水,含羞草的香味,酷熱的塵土——被推開了,從視野中消退了,但他從來沒有真正忘記過。它們所有的都只意味著一件事物——維羅尼卡。他是一個二十四歲的年輕小伙子,絕望而痛苦地深陷在愛河中,這次他不准備逃跑。

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄