|
后一頁 前一頁 回目錄 |
赫爾克里.波洛,正在上午的間歇津津有味地品著一杯巧克力,突然被電話鈴打斷了。他站起來拿起听筒。 “喂?” “是波洛先生嗎?” “是安格卡特爾夫人嗎?” “您能听出我聲音真是太好了!我打扰您了嗎?” “一點儿也沒有。我希望,您沒有因為昨天那些令人難過的事情而受到傷害。” “沒有,完全沒有。是令人難過的,正如你所說。但有一個人,我發現,非常超脫。我打電話給你是想知道你是否可能過來一趟——一個強加的請求,我知道,但我真的陷入了极大的煩惱之中。” “當然可以,安格卡特爾夫人。你的意思是指現在嗎?” “喔,是的,的确是指現在。盡可能地快,你真好。” “那么,我能穿過樹林而來嗎?” “哦,當然——最近的路。非常感謝你,親愛的波洛先生。” 只是刷掉他上衣翻領的一些灰塵并迅速地穿上大衣之后,波洛未作任何逗留就出發了。他穿過了鄉間的小路,匆匆地沿著那條小路鑽過栗樹林。游泳池被棄置不用了——警察已經完成了他們的工作离開了。在秋天略帶薄霧的光線照耀下,它顯得純洁而宁靜。 波洛迅速地察看了一下涼篷。那條白狐披肩,他曾注意過的,已經被拿走了;但那六盒火柴依然躺在長椅邊的茶几上;他對這些火柴比以往更感興趣了。 “這不是一個存放火柴地方——這儿空气潮濕。一盒,為了方便,也許——但不會放六盒。” 他皺著眉,低頭看了看那個上了漆的鐵桌。放著玻璃杯的托盤已經拿走了。有人在桌子上用鉛筆胡亂畫了一幅畫——一幅噩夢般的樹的草圖。它使赫爾克里.波洛痛苦。它扰亂了他嚴謹的頭腦。 他的舌頭發出嘖嘖聲,搖了搖頭,匆忙朝房子走去,心里盤算著這次緊急召見的原因。 安格卡特爾夫人正在落地窗那儿等候著他,并帶著他輕快地走進空蕩蕩的客廳。 “你能來真是太好了,波洛先生。” 她溫暖地緊緊地握住他的手。 “夫人,我愿意隨時為您效勞。” 安格卡特爾夫人的手富有表現力地揮動著。她那漂亮的大眼睛瞪大了。 “你瞧,一切都那么難辦。那個警長正在接見——不,審問——取得供詞——他們用的術語是什么?——格杰恩。我們這儿的整個生活真的都依靠著格杰恩,一個人真的是那么同情他。因為對于他來說,被警察審問自然是糟糕极了——即使是格蘭奇警長,對于他我确實覺得不錯,而且覺得他很可能是一個家庭型的男人——有好几個男孩。并且在晚上和他們一起玩麥克納棋——還有一個無可挑剔的妻子,但房子太小有一點點擁擠……” 當安格卡特爾夫人完成想象中的格蘭奇警長家庭生活的畫卷時,赫爾克里.波洛眨了眨眼睛。 “順便說一句,他的胡子向下垂著,”安格卡特爾夫人接著說,“我認為一個過于無可挑剔的家庭也許有時使人沮喪——就像醫院里護士臉上的肥皂。多么壯觀!但在那些落后的鄉村,這种事很多——在倫敦的療養院里,她們擦很多粉,并用非常鮮艷的口紅。但我是在說,波洛先生,當所有這些荒謬的事情結束之后,你真的一定要專程來吃午飯。” “你真好。” “我個人并不在意那些警察,”安格卡特爾夫人說,“我真的發覺一切非常有趣。我一定在任何我能做到的方面幫助你,我對格蘭奇警長說。他似乎是一個相當困惑的人,但有條理。” “對警察來說,動机似乎非常重要,”她接著說。“剛才談到了醫院里的護士,我相信約翰.克里斯托——一個長著紅頭發和翹鼻子的護士——十分有吸引力。但當然這是在很久以前,警察也許不會感興趣。一個人不可能确切知道可怜的格爾達曾不得不忍受了多少。她是那种忠實型的,你認為是這樣嗎?或許她可能听信了別人告訴她的什么話。我認為如果一個人不是很聰明的話,那樣做是明智的。” 相當突然地,安格卡特爾夫人沖開了書房門,并領著波洛走了進來。高興地叫道,“波洛先生在這儿。”她輕快地繞著他轉了几個圈子,然后出去了,并關上了門。格蘭奇警長和格杰恩正坐在桌邊。一個拿著記事簿的年輕小伙子坐在一個角落里。格杰恩以示尊敬地站起身來。 波洛急忙道歉。 “我立刻退出去。我向你們保證我不知道安格卡特爾夫人——” “不,不,你不用。”格蘭奇的胡子今早看上去比以往更無生气了。“也許,”波洛被安格卡特爾那幅最近的格蘭奇的畫卷蠱惑了,他想,“太多的清洁工,或是購買了一個貝拿勒斯的黃銅桌子,以致于這個好警長真的沒有空間可移動。” 他生气地赶走了那些念頭。格蘭奇警長的整洁但過于擁擠的家,他的妻子,他的儿子們以及他們對麥克納的沉迷,都是安格卡特爾夫人那忙碌的腦子中想象的東西。 但這假設被敘述得那么明确和栩栩如生倒使他很感興趣。這真是了不起的成就。 “請坐,波洛先生,”格蘭奇說,“我想問你一些事情,這儿的事几乎已經完了。” 他將注意力轉向到格杰恩身上,后者順從地并几乎是抗議地重新回到了座位上。接著將一張毫無表情的臉轉向了他的對話者。 “這就是你能記住的全部東西嗎?” “是的,長官,每一件事,長官,都完全同平常一樣,沒有任何令人不愉快的東西。” “有一件裘皮的披肩——在游泳池邊的涼篷里。它是哪位女士的?” “您指的是,長官,一件白狐皮的披肩嗎?昨天當我把杯子送到帳篷里的時候也注意到了。但它不是這座房子里任何一個人的東西,長官。” “那么它是誰的呢?” “它可能是克雷小姐的,長官。維羅尼卡.克雷小姐,電影女演員。她曾披著那條披肩。” “什么時候?” “她前天晚上來這儿的時候,長官。” “你沒有提到她曾作為一個客人來過這儿吧?” “她不是客人,長官。克雷小姐住在鴿舍,那座——恩——鄉間小路盡頭的農舍,她是晚飯后過來的,她的火柴用完了,來借一些。” “她拿走了六盒嗎?”波洛問道。 格杰恩轉向他。 “完全正确,先生。夫人在問了我們是否夠用之后,堅持讓克雷小姐拿走半打火柴。” “她忘在涼篷里了?”波洛說。 “是的,先生,我昨天上午看見她們在那儿。” “几乎沒有什么東西那個男人沒有觀察到。”波洛在格杰恩离開并輕輕地恭敬地在他身后把門掩上后評論道。 格蘭奇警長僅僅評論說那些佣人是魔鬼! “然而,”他帶著一點重新露出的高興說,“總是那些廚房里的女佣們,愿意講話——不像這些傲慢的高級佣人。” “我派了一個人去哈利街調查,”他接著說,“我今天晚些時候也去。我們應該在那儿獲得一些東西。你是知道的,我敢說,克里斯托妻子肯定忍受了很多東西。這些時髦的醫生和他們的女病人——喔,你很吃惊!并且我從安格卡特爾夫人那儿听說,他跟一個醫院的護士有點麻煩。當然,她對此講得非常含糊。” “是的,”波洛表示贊同,“她是很含糊。” 一幅建构很有技巧的畫面……約翰.克里斯托和那些醫院里女護士們的愛情陰謀……一個醫生生活中的机會……足夠的原因可以解釋格爾達.克里斯托那最終積聚而成謀殺的嫉妒。 是的,一幅暗示得很有技巧的畫面,把注意力吸引到了哈利街的背景上——离開了空幻庄園——离開了那個亨里埃塔.薩弗納克,向前跨步,從格爾達.克里斯托那不作任何反抗的手中拿過左輪手槍的那一刻……离開了約翰.克里斯托垂死時說出“亨里埃塔”的那另一刻。 突然,曾半閉著眼睛的赫爾克里.波洛睜開了雙眼,帶著無法抗拒的好奇心問: “你的儿子們玩麥克納嗎?” “恩,什么?”格蘭奇警巡從皺著眉頭的幻想當中回到現實,注視著波洛。“什么,究竟是什么?事實上,他們太小——但我考慮送給特迪一副麥克納作為圣誕節禮物。是什么使你問這個的?” 波洛搖了搖頭。 使安格卡特爾夫人危險的是,他想,是她的那些直覺的、廣闊的猜想常常可能是對的這個事實。用一個不經心的詞(看上去似乎是不經心的),她构造出一幅畫面——并且如果這幅畫面的一部分是真實的,難道你不會,不顧你自己的想法,相信畫面的其它部分也是真實的呢?…… 格蘭奇警長正在講話。 “有一點我想向你提出來,波洛先生。這個克雷小姐,女演員——她疲憊地到這儿來借火柴。如果她想借火柴的話,為什么她不去你那儿,一個只有一兩步遠的地方?為什么去一個半英里外的地方?” 赫爾克里.波洛聳了聳肩。 “一定有些什么原因。勢利小人的緣故,我們能這么說嗎?我的小農舍,它很小,不起眼。我只是一個來度周末的人。但亨利爵士和安格卡特爾夫人是重要人物——他們住在這儿——他們是鄉村里人們求助的富人。維羅尼卡.克雷小姐,她可能想認識他們——畢竟,這是一种途徑。” 格蘭奇警長站起身來。 “是的,”他說,“這是完全可能的。當然,但一個人不想忽略任何事情。我仍然毫不怀疑每樣事都將按普普通通的軌道航行。亨利爵士已經确認了那支槍是他的收藏品之一。似乎前天下午他們練習時實際用了那支槍。克里斯托夫人所有要做的只是進入書房,并把它從她所知的地方把它和彈藥拿走。這一切非常簡單。” “是的,”波洛嘀咕著,“似乎一切都非常簡單。” 一點不錯,他想,一個像格爾達.克里斯托那樣的女人會犯罪。沒有詭計或复雜的原因——只是被狹隘但深愛的天性所造成的劇烈痛苦驅使,才走上暴力犯罪道路的。 然而毫無疑問,她有一些自我保護意識。或許她是在盲目中——那种精神上的黑暗驅使她付諸行動,而那种時候,理由并不那么重要了。 他回想起了她那空白的、暈眩的面孔。 他不明白——他确實不明白。 但他覺得,他應該明白。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|