|
后一頁 前一頁 回目錄 |
格爾達.克里斯托脫下黑色的長裙,放在一張椅子上。 她的眼神是令人可怜的,帶著某种不确定的東西。 她說:“我不知道——我真的不知道,沒有什么像是要緊的。” “我明白,親愛的,我明白。”帕特森夫人很友好,但很堅定。她很清楚如何照顧那些剛經受了喪親之痛的人們。“埃爾西在緊要關頭很了不起,”她的家人這樣說起她。 現在她坐在她的姐姐格爾達臥室里,埃爾西.帕特森又高又瘦,舉止充滿了活力。她正帶著一种惱火和愛怜的复雜感情注視著格爾達。 可怜的親愛的格爾達——以這樣一种可怕的方式失去丈夫,對她來說真是悲劇。并且無疑,即使現在,嚴格說來,她似乎還沒有接受那個——喔,那個牽連于罪案中的事實。當然,帕特森夫人回想到,格爾達總是遲鈍得要命。而且現在還要把受惊的因素考慮進去。 她用活潑的聲音說:“我認為我們應該買那种十二基尼的黑絲綢。” 人們總是不得不為格爾達做出決定。 格爾達一動不動地站著,她的眉心皺成一團。她猶豫了一下說道: “我真的不知道約翰是否喜歡哀悼,我想我曾經有一次听他說過他不喜歡。” “約翰,”她想,“要是約翰在這里,告訴我該做些什么那該有多好。” 但約翰將永遠不會再出現在這儿了——永遠不會——永遠不會——永遠不會。……正在就冷的羊肉在桌子上,肉汁凝結起來……診室門發出砰的一聲,約翰跑上樓來,一次跨兩級台階,總匆匆忙忙,那么有活力…… 充滿生气。 仰臥在游泳池邊……池邊慢慢滴落的鮮血……她手中握著那把左輪手槍的感覺…… 一場噩夢,一個不好的夢,很快使她惊醒過來,而這些都將不再是真實的。 她妹妹那清脆的聲音打斷了她那些含糊不清的思緒。 “你必須為出庭穿上黑衣服。如果你穿天藍色的,看上去會讓人覺得古怪。” 格爾達說:“可怕的出庭!”并半閉上了她的雙眼。 “這對你來說很糟糕,親愛的,”埃爾西.帕特森迅速地說:“但審訊結束之后,你可以直接來找我們,而我們會全力照顧你。” 格爾達.克里斯托思想中那些含糊不清的東西更加堅固了。而她的聲音則是恐怖的,几乎是惊慌失措的。她說道: “沒有約翰我將怎么辦?” 埃爾西.帕特森知道這個問題的答案。“你還有你的孩子們,你得為他們活著。” 曾納,抽泣著并哭喊著,“我的爸爸死了!”跌落在自己的床上。特里,面色蒼白、帶著問詢的神色,沒有掉一滴眼淚。 一支左輪手槍引起一場意外,她曾這樣告訴他們——可怜的爸爸遇到了一場意外。 貝里爾.柯林斯(她想得那么周到)已經沒收了早晨的報紙,這樣孩子們就不會看到了。她也警告過佣人們。的确,貝里爾是最和善和考慮得最周到的人。 特倫斯在那個暗淡的客廳里走到母親身邊。嘴唇緊緊地閉在一起,他的面孔蒼白得几乎發青。 “為什么父親被槍殺了?” “一個意外,親愛的。我——我不能談論這個。” “這不是一個意外。為什么你要說假話?父親被殺死了,這是謀殺。報紙上這么說。” “特里,你是怎么拿到報紙的?我告訴過柯林斯小姐——” 他點點頭——奇怪地重复地點頭,就像一個很老的老頭。 “我出去買了一張,我知道上面一定有些你不愿告訴我們的事情,要不然為什么柯林斯小姐把它們都藏起來了?” 對特倫斯隱瞞真相永遠也沒用。他那种奇特的、客觀的、科學的好奇心總是要得到滿足的。 “為什么他被殺死了,母親?” 她在那時崩潰了,變得歇斯底里。 “別問我這個——別談這個——我不能談這個……這一切太可怕了。” “但他們會查出來的,難道不是嗎?我的意思是,他們必須查出來。” 這么理智,這么冷靜。這使格爾達想尖叫、大笑和痛哭。她想:“他不在意——他不可能在意——他只是繼續問問題。天哪,他甚至沒有哭。” 特倫斯已經走了,躲避埃爾西姨媽的照顧,一個孤獨的有著一張僵硬的,受傷的面孔的小男孩。他總是感覺到孤獨一個。但直到今天之前,這并不要緊。 今天,要是有一個能夠理智而机敏地回答問題的人該有多好。 明天,星期二,他和尼科爾森.邁因納將要制造硝化甘油。他曾一直怀著激動的心情向往著這一天。現在激動消失了,他已不在乎是否永遠不能制造硝化甘油了。 特倫斯感到自己几乎要休克。不再在乎任何有關科學實驗的一切。父親被謀殺了……他想:“我的父親——被謀殺了。” 并且什么東西動了一下——生根——成長……一股慢慢升起的怒火。 貝里爾.柯林斯敲了一下臥室的門,并走了進來。她面色蒼白,神情鎮定,十分能干。她說: “格蘭奇警長到了。”當格爾達喘了口气,可怜地看著她的時候,貝里爾迅速地接著說:“他說他沒有必要使您擔心。他將在走之前同你談談,但這只是關于克里斯托醫生工作的例行公事,我可以告訴他想知道的事情。” “哦,謝謝你。” 貝里爾迅速地退了出去。格爾達歎息著說: “科利真是一個好幫手多么好啊,她這么老練。” “是的,确實如此,”帕特森夫人說,“一個出色的秘書,我能肯定,非常普通,姿色平平的女孩,不是嗎?哦,恩,我總認為這樣最好。尤其是和一個像約翰那樣有吸引力的男人在一起。” 格爾達對她勃然大怒: “你是什么意思,埃爾西?約翰永遠也不會——他從不——好像如果他有一個漂亮的女秘書的話,他就會与之調情或做出一些惡心的事情。約翰一點儿也不這樣!” “當然不是,親愛的,”帕特森夫人說,“但畢竟,人們知道男人們是怎樣的!” 診室里,格蘭奇警長面對著貝里爾.柯林斯那冷冷的、好戰的目光。是好戰的,他注意到了這點。喔,也許這是天生的。 “相當普通的女孩,”他想。“她和醫生之間沒有什么,我不應該這樣想。不過她可能愛上了他,有時這樣也會成功。” 但這次不是,他得出了結論。貝里奇.柯林斯對他提出的問題的回答堪稱清晰的典范。她回答迅速,而且顯然她非常熟悉那位醫生工作的每一個細節。他改變了立場,并開始試探約翰.克里斯托和他妻子之間的關系。 “他們一直,”貝里爾說,“關系很好。” “我想他們像大多數的夫妻一樣不時地有些爭吵吧?”警長的話听起來輕松而自信。 “我不記得有任何爭吵。克里斯托夫人非常愛她的丈夫——百依百順。” 她的聲音中有一絲淡淡的鄙視。格蘭奇警長听出來了。 “這個女孩是一個相當堅定的女權主義者。”他想。 他大聲地說: “她一點儿也不維護她自己嗎?” “是的。每件事都是圍繞著克里斯托大夫。” “暴君似的,恩?” 貝里爾考慮著。 “不,我不能那么說。但我認為他是一個非常自私的男人。他認為克里斯托夫人完全順從他是理所當然的。” “他和病人們有什么麻煩嗎——我指的是女人們?你不必考慮是否應該坦白,柯林斯小姐。理解醫生們在這個行業中有他們的麻煩。” “哦,那种事!”貝里爾的聲音中充滿了蔑視。“克里斯托大夫在這個行業中處理任何麻煩時都是非常平等的。他對病人態度十分和藹。”她加了一句,“他确實是一個了不起的醫生。” 一种几乎不情愿的仰慕蘊含在她的聲音中。 格蘭奇說:“他和某個女人糾纏不清是嗎?別自欺欺人了,柯林斯小姐,這很重要,我們得知道。” “是的,我能理解。這不在我知道的范圍內。” 有一點點過于唐突,他想。她不知道,但也許她猜到了什么。 他突然問道:“亨里埃塔.薩弗納克小姐呢?” 貝里爾的雙唇緊緊閉著。 “她是這家人的親密的朋友。” “不——醫生和克里斯托夫人之間由于她而產生了麻煩事嗎?” “當然沒有。” 這個回答是著意強調了的。(過于強調了?) 警長又改變了立場。 “維羅尼卡.克雷小姐呢?” “維羅尼卡.克雷?” 貝里爾的聲音里純粹的惊奇。 “她是克里斯托醫生的一個朋友,不是嗎?” “我從來沒有听說過她。至少,但我好像听到過這個名字——” “一個電影女演員。” 貝里爾的眉頭展開了。 “怪不得!我奇怪這個名字為什么這么熟悉。但我不知道克里斯托大夫認識她。” 她似乎對這個問題太積极了,以致于警長立即放棄了這個話題。繼續向她詢問上個星期六克里斯托大夫的舉止。而第一次,在這個問題上,貝里爾回答中的自信動搖了。她緩緩地說: “他的舉止同往常不太一樣。” “有什么不同呢?” “他似乎有些心不在焉。在他打鈴叫最后一個病人之前有很長的一段空隙——通常當他要外出的時候,他總是急于處理完事情。我認為——是的,我确切地認為他好象有什么心事。” 但她不能更确定了。 格蘭奇警長對他的調查不是很滿意。他還沒有找到确立動机的基礎——而動机必須在這件事作為一樁案子送到檢查官那儿之前确立。 就他個人而言他非常肯定是格爾達.克里斯托槍殺了她的丈夫。他怀疑嫉妒就是動机——但到目前為止,他沒有找到任何有力的證据。庫姆斯警官一直在詢問女佣,但她們所說的都是同樣的話。克里斯托夫人對她丈夫崇拜得五体投地,無以复加。 無論發生了什么,他想,一定是發生在空幻庄園。并且他記起來了,在空幻庄園他感到了一种模模糊糊的不安。他們那儿所有的人都很古怪。 桌上的電話響了,柯林斯小姐拿起了听筒。 她說:“是您的,警長先生,”并把話筒遞給了他。 “喂,我是格蘭奇。你是誰?”貝里爾听出了他語气中的變化,奇怪地望著他。那張神色木然的臉上同往常一樣毫無表情,他正嘟囔著——傾听著。 “是的……是的,我已經知道了。絕對肯定,是嗎?肯定沒錯。是的……是的……是的,我就回去。這儿我的事差不多完了。是的。” 他放下听筒,一動不動地坐了片刻。貝里爾奇怪地看著他。 他縮成一團,用一种同先前詢問時完全不同的聲音問道: “你沒有自己的看法,柯林斯小姐,關于這件事?” “你的意思是——” “我的意思是關于誰殺了克里斯托醫生,你有什么看法嗎?” 她直率地說: “我絕對沒有一點儿想法,警長先生。” 格蘭奇緩慢地說: “當尸体被發現時,克里斯托夫人正站在他旁邊,手里握著左輪手槍——” 他有意不把話說完,留下了一個沒有說完的句子。 她反應迅速,但并不激烈,而是冷冷的,有判斷力的。 “如果你認為是克里斯托夫人殺了她的丈夫,那么我能十分肯定你錯了。克里斯托夫人一點儿也不是一個有暴力傾向的女人。她非常溫柔和謙卑,并且完全處在醫生的支配之下。對我來說,只要任何人有一刻想象是她槍殺了醫生,都很荒謬,即使有很多表面上的東西可能對她不利。” “那么如果她沒有,又是誰呢?”他敏捷地問。 貝里爾慢慢地說:“我不知道。” 警長走向門口。貝里爾問: “你想在走之前見一下克里斯托夫人嗎?” “不——好,也許我還是見見她。” 貝里爾再次感到奇怪,這不是在電話鈴響之前詢問他的那個格蘭奇警章。他得到了什么消息使他轉變得這么厲害呢? 格爾達緊張地走進屋里。她看上去不快而困惑。她用低低的、顫抖的聲音問: “案子有什么進展嗎?” “還沒有,克里斯托夫人。” “這是多么不可能——多么絕對地不可能。” “但它确實發生了,克里斯托夫人。” 她點點頭,低頭向下看,將一條手絹揉成了一小團。 他平靜地說: “你的丈夫有沒有仇人,克里斯托夫人?” “約翰?哦,不。他非常了不起。大家都敬慕他。” “難道想不起什么人對他心怀怨恨嗎”——他停了一下——“或者對你?” “對我?”她似乎很惊奇,“哦,不,警長先生。” 格蘭奇警長歎了口气。 “關于維羅尼卡.克雷小姐呢?” “維羅尼卡.克;雷?哦,你指的是那天晚上來借火柴的那個人嗎?” “是的,就是她。你認識她嗎?” 格爾達搖了搖頭。 “我以前從未見過她。約翰是很多年以前認識她的——她說的。” “我猜測她也許對他怀有仇恨,而你不知道。” 格爾達充滿尊嚴地說: “我不認為任何人會對約翰怀有惡意。他是最和善、最無私的人——哦,還是一位最崇高的人。” “哼,”警長說,“是的,絕對如此。那么,早安,克里斯托夫人。你知道審訊的事吧?星期三上午十一點鐘在瑪格特戴普里奇。將會很簡單的——沒有什么使煩惱的東西——可能會延期一個星期,這樣我們就能進行更深入的調查。” “哦,我明白,謝謝你。” 她站在那儿,目送他离去。他怀疑是否,即使現在,他是否已經掌握了她是主要嫌疑犯的事實。 他叫了一輛出租——鑒于他剛才在電話里被告知的消息,這是正當的費用。那條消息正將他引向何處,他不知道。從表面來看,它似乎完全不相關——真是瘋了。它完全沒有意義。然而在某個他還看不到的方面,它必定是有意義的。 從中推斷出來的惟一結論,是這樁案子完全不是他迄今為止假設的那個簡單的、明白的案件。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|