后一頁
前一頁
回目錄
第二十二章


  大門的鎖咯噠響了一下,波洛及時地向窗外看去,看到了那個正沿著小路走到前門的拜訪者。他立刻明白了她是誰。他非常惊奇是什么使維羅尼卡.克雷要來看望他。
  她進屋的時候帶來一陣使人愉快的淡淡的香味,一种波洛回想起來的香味。她就像亨里埃塔那樣穿著花格呢套裝和結實的厚底皮鞋——但她,他斷定,与亨里埃塔截然不同。
  “波洛先生,”她的語調是愉快的,略微有些顫抖。“我才發現我的鄰居是誰。我一直都非常想認識您。”
  他抓住了她伸出的雙手,鞠了一躬。
  “您真令人著迷,夫人。”
  她微笑著接受了這种敬意,謝絕了他請她喝些茶、咖啡或是雞尾酒的邀請。
  “不,我只是來同您談話的。嚴肅地談話,我很擔憂。”
  “你很擔憂?听到這個我感到很難過。”
  維羅尼卡坐下來,歎了一口气。
  “關于約翰.克里斯托之死。明天的審訊,你知道這些嗎?”
  “是的,是的,我知道。”
  “事情整個真的是那么不同尋常——”
  她中斷了一下。
  “大多數人都不相信。但你會要信的,我認為,因為你知道某些關于人類天性的東西。”
  “關于人類天性,我知道一些,”波洛承認道。
  “格蘭奇警長來看我。他的頭腦中裝有我同約翰爭吵的事——在某一點上這是真實的,但不是他想的那樣。我告訴他我已經有十五年沒有見到約翰了——而他完全不相信我。但這是真的,波洛先生。”
  波洛說:“既然這是真的,很容易就能證明,那么為什么你還要擔憂?”
  她以最友好的方式對他報以微笑。
  “真實的情況是我完全不敢告訴警長星期六晚上确切地發生了些什么。這是多么奇异的事情,以致欲他肯定不會相信的。但我覺得我必須告訴某個人,這就是我為什么來你這儿的原因。”
  波洛平靜地說:“我受寵若惊。”
  他注意到,她認為這是理所當然的。她是一個女人,他想,她是一個對自己產生的影響力非常有把握的女人。所以肯定她也許,不時地,會犯個錯誤。
  “約翰和我十五年前訂了婚。他非常愛我——那么瘋狂,以致于有時使我恐懼。他想讓我放棄演戲——放棄任何我自己的思想或生活。他是那么具有占有欲,那么專橫,以致于我覺得我不能履行這件婚事,于是我撕毀了婚約。我恐怕他非常艱難地接受了這個改變。”
  波洛發表了一通謹慎而同情的話。
  “我直到上個星期六晚上才見到他。他陪我回家。我告訴警長我們在談論過去的時光——某种程度上看這是真的。但事實上遠遠不止這些。”
  “是嗎?”
  “約翰瘋了——十分瘋狂。他想离開她的妻子和孩子,他想讓我同我的丈夫离婚并嫁給他。他說他永遠也不會忘記我——他看到我的那一刻,時間靜止了。”
  她閉上雙眼,吞下了后面的話。脂粉下的那張面孔十分蒼白。
  她又睜開了眼睛,几乎是怯生生地對波洛笑著。
  “你能相信那樣——那樣一种感情是可能的嗎?”她問。
  “我認為是可能的,是的,”波洛說。
  “永遠也不會忘記——繼續等待——計划——希望,最終用一個人的全身心下決心去得到自己想要的。有這樣的男人,波洛先生。”
  “是的——還有這樣的女人。”
  她向他投去了不友好的一眼。
  “我正在說男人的事——關于約翰.克里斯托。喔,這就是事情的經過。起先我反抗,大笑,拒絕認真地對待他。接著我告訴他他瘋了,當他回去時已經很晚了。我們爭吵著,爭吵著。他依然故我——就像下定決心。”
  她又一次吐字不清。
  “這就是為什么第二天早晨我要送給他一張條子,我不能遺留下這樣的問題。我得讓他明白他想要的是——不可能的。”
  “是不可能的?”
  “當然是不可能的!感情占据了他。他不會听我所說的,他只是在堅持。我告訴他這樣沒用,我不愛他,我恨他……”她停了下來,費力地喘息了一下。“我不得不對此表現得很殘忍。于是我們在怒火中分手了……而現在——他死了。”
  他看到她的手漸漸移動,看到了她那彎曲的手指和突出的指節。這是一雙巨大的、殘忍的手。
  她正感受到的強烈的情感傳遞給了他。這不是悲傷,不是哀悼——不,這是怒火。這种怒火,他想,來自于一個受到阻礙的自我主義者。
  “那么,波洛先生?”她的聲音控制得很好,流暢圓潤。“我該做些什么呢?敘述這個故事,還是埋藏在心中呢?這就是發生的一切——但不太容易使人相信。”
  波洛注視著她,一個長長的、充滿思索的注視。
  他認為維羅尼卡.克雷所講的不是實情,但里邊卻存在著不可否認的真誠的暗流。事情發生了,他想,但不是這樣發生的。
  突然他明白了。這是一個真實的故事,但完全顛倒了。是她無法忘記約翰.克里斯托,是她遇到了阻礙,被嚴厲地拒絕了。而現在,由于無法沉默地忍受一只母老虎被奪去了她認為是理所當然的獵物,而產生了猛烈的怒火。她發明了一個真相的版本,這樣就會慰藉她那受到傷害的自尊心,還可以有一點點滿足對一個脫离她掌心的男人那痛苦的渴望。她不可能承認這點,她,維羅尼卡.克雷,無法得到她想要的!于是就完全改變了這個故事。
  波洛深吸了一口气,說:
  “如果所有這些同約翰.克里斯托之死有關系的話,你就得講出來,但如果沒有的話——我就看不出為什么得這么做了——還有,我認為你是完全有正當理由保有這個秘密的。”
  他怀疑她是否失望了。他有一個想象,以她現在的心境,她會愿意將她的故事公布在那些報紙上的。她找到他——為什么呢?對她的故事進行實驗嗎?測試他的反應嗎?還是利用他——引誘他將這個故事傳播出去?
  如果他那平淡的反應令她失望的話,她并沒有表現出來。她站起來,向他伸出了她那細長的、指甲精心修剪過的手。
  “謝謝你,波洛先生。你所說的似乎很明智。我非常高興來您這儿。我——我覺得想讓某個人知道。”
  “我將不會辜負您的信賴的,夫人。”
  在她走了之后,他略微開了一會儿窗。香味使他感覺不舒服,他不喜歡維羅尼卡的香味。那种香水雖然昂貴,但卻令人膩味,充滿了強制力,就像她的個性。
  當他放下窗帘的時候,他在考慮,是不是維羅尼卡.克雷殺了約翰.克里斯托。
  她也許希望殺死他——他相信這一點。她會很高興地扣動扳机——將會很高興地看到他踉蹌几步,然后倒下。
  但是在這种充滿報复心的怒火之下,隱藏著某些冷酷、精明的東西,某些判斷時机的東西。一個冷漠、工于心計的精靈。然而無論維羅尼卡.克雷有多希望殺死約翰.克里斯托,他都怀疑她是否會去冒這個險。

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄