|
后一頁 前一頁 回目錄 |
歲數稍大一點的乘務員亨利·米切爾在小園桌之間來回穿梭收帳單。再過半個小時飛机將到達克羅伊登机場。他一邊收鈔票和銀幣,一邊點頭說:“謝謝,先生,……謝謝,夫人。”他來到激烈爭辯著的法國父子身旁,足足等了兩分鐘。他預感到要想得到他們的小費怕是不可能了。 另一頭,留著胡子的小個男人睜開了眼睛。他把錢給了米切爾。他只喝了一瓶礦泉水,吃了一包餅干。 米切爾就這樣忙碌了好大一陣。离飛机降落前5分鐘的時喉,他走到吉賽爾夫人面前,欠身說:“對不起,夫人。您的帳單。”他輕輕在她肩上拍了拍,她沒有醒來。他又用力搖了搖了她,可她的身子卻從座位上塌了下來。米切爾彎下腰,然后蒼白著臉直起身子。 另一位乘務員艾伯特·戴維斯說:“真的?!” “沒有半句假話。”米切爾蒼白著臉,身体不停顫抖。 “肯定沒錯儿,亨利?” “完全肯定。至少,……嗯,是突然昏厥。” 他們猶豫了片刻,然后分頭行動。米切爾來到后艙,挨桌低頭問道:“對不起,先生,請問您是醫生嗎?” 諾曼·蓋爾說:“我是牙科醫生。假如需要我做什么事情的話--”他從座位上站了起來。 “我是醫生。”布賴恩特先生說,“怎么一回事?” “頂頭上那位女士,她的樣子挺可怕。” 布賴恩特跟著乘務員走了過去,留胡子的矮個男子也跟了去。布賴恩特彎下腰看著身穿黑服的女人。她体格健壯,癱在2號座位下。 大夫稍做檢查后說:“她已經死了。” 米切爾說:“怎么死的?是昏厥所致嗎?” “在詳細檢查之前我還難以做出判斷。她臨死之前你最后一次看到她是在什么時候?” 米切爾想了想,“我送咖啡來的時候她還好好的。” “那是什么時間?” “大約45分鐘之前。然后我來收帳單,以為她睡著了。” 布賴恩特說:“她死了至少有半個小時。” 他們的對話引起了大家的注意,乘客們伸長了脖子望著他們。 布賴恩特大夫身后傳出一個聲音,是那位留胡子的矮個男人。 “你們看,”他說,“她脖子上有一個痕跡。” 死者的頭偏向一邊,喉部一側上有一個很小的針眼,周圍是一圈紅暈。 “對不起,”老杜邦插話說,“那女人死了?脖子上有什么痕跡?” 小杜邦說:“可以做一個假設嗎?有一只黃蜂在机艙里飛來飛去,我弄死了它。”他看了看咖啡碟上的死黃蜂,“是不是黃蜂叮死了那可怜的人?我常听說有這种事情。” “有可能,”布賴恩特應道,“我見過這种病例。對,這种解釋完全成立,特別是那些心髒病患者。” “我該做什么呢,大夫?”乘務員說,“飛机馬上就要到達克羅伊登了。” “安靜,安靜。”布賴恩特挪動了一下身体說,“什么都別做。乘務員,尸体不能動。” “是,先生,我明白。” 布賴恩特打算回到座位上,他吃惊地發現那位矮個男人站著一動不動。 “先生,”他說,“現在最好回到座位上去,飛机馬上就要降落了。” “說得對,”乘務員說,“請大家都回到座位上去。” “對不起,”矮個男人說:“我有了新發現。”他用皮鞋尖一指,算是一种說明。乘務員和布賴恩特順眼望去,看見一個橙黑色的東西半掩在一件黑襯衫下面。 “又是一只黃蜂?”大夫大吃一惊說。 赫邱里·波洛蹲下身体,從口袋里拿出一把鑷子,十分輕松地捕獲到了他的戰利品。 “看上去是只黃蜂,”他說,“可它不是黃蜂。” 他來回轉動著鑷子,大夫和乘務員終于看明白了。這東西一頭是橙黃色絲絨,另一頭是樣式奇特的染色針尖。 “天啊,我的天啊!”克蘭西先生發出了感歎。他起身從乘務員的肩后探過頭來,“离奇,真是太离奇了。我一生中從未見過這樣离奇的事情。我發誓,我以前絕不會相信這种事情。” “能不能說得更明白一些,先生?”乘務員說,“這是什么東西?” “豈止知道。”克蘭西先生露出一絲滿足和得意,“先生們,這東西是某個原始部落的武器,由吹管發射。我不敢确定這東西來自南美還是婆羅洲。不過我敢肯定那針尖上--” “--涂有南美印第安人所使用的毒素。”赫邱里·波洛接過話來。 “的确十分离奇,”克蘭西先生仍然激動不已,“我是偵探小說家,可這事情偏偏讓我赶上了。” 飛机猛然放慢了速度,机上站著的人搖晃了一下。飛机在克羅伊登机場降落了。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|