|
后一頁 前一頁 回目錄 |
將近子夜時分,一個人穿過協和廣場(巴黎最大的廣場,位于塞納河右岸,城西北部。譯注)。他雖然穿著貴重的皮毛大衣,還是不難使人看出他体弱多病,窮困潦倒。 這個人長著一副老鼠的面孔。誰也不會認為這樣一個身体虛弱的人在生活中會起什么作用。但正是他在世界的一個角落里發揮著他的作用。 此時此刻,有一使命催他回家。但在回家之前,他還要做一件交易。而那一使命和這一交易是互不相干的。 他來到塞納河畔,穿過橋,到了巴黎的一個名聲很坏的街區。他在一棟沒有人看守的大樓前稍停片刻,左右窺視几眼,便上了四層樓。沒等他伸手敲門,一個女人就把門打開了。這個女人仿佛是在等待著這個男人的到來。她幫助他脫掉了大衣,帶他走進客廳。這個客廳的裝飾和擺設都很俗气。污穢的燈罩下的燈光照在這個女人的面頰上。她象蒙古人一樣顴骨突起,頭上戴著廉价的首飾。這個女人名叫奧爾加·德米羅夫娜,說到她的職業,那人們就不必有什么怀疑了,就象不用怀疑她那民族的特性一樣。 “都辦妥了嗎?小寶貝!” “都辦妥了,鮑里斯·伊万諾維奇。” 他點了點頭,壓低了嗓門說:“我相信沒我盯我的梢。” 但是他的聲音里卻流露出膽怯的心情。他走到窗前,把窗帘拉開,向樓下張望了一下,驀然回過頭來說道: “外面有兩個人,在街那邊的人行道上。這可能是……”他的話音未落便思忖起來,正象他恐懼的時候時常做的那樣。 而那個俄國女人卻若無其事地搖搖頭。 “他們在您來之前就在那里了……” “看樣子,他們是在監視這座樓房。” “這是可能的。”她附和著說道。 “如果這是這樣的話……” “我想他們不會跟蹤您,除非他們嗅到了什么。” 這個男人的嘴角上浮現出一絲愚蠢而痛苦的笑容。 “你說的對。”這個男人說道。 他思慮了足有一分鐘,然后帶著充滿仇恨的語調慢聲細語地說道:“這個該死的美國佬真會保護自己,比誰都會。” “這一點我是相信的。” 他又走到了窗前。 “惡棍!”他嘟噥著,冷笑了一聲,“是警察局的老相識,老弟,祝你們成功!” 奧爾加·德米羅夫娜搖搖頭。 “若是那個美國佬象您所說的那樣,那么就是有兩個惡棍也不是他的對手。” 他沒有吭聲。 “我在想……” “怎么?” “要知道,今天晚上有一個人兩次到過這條街,是一個白發男人。” “他要干什么?” “沒有什么。當這個人走到那個人身旁時,好象故意掉下一只手套在地上,其中一個人把手套拾起來又交還給了白發男人。真是一場滑稽劇。” “你認為這個白發男人是這兩個家伙的后台嗎?” “有點象。” 這回俄國佬有點吃惊。 “你果真認為是這樣?包裹還安全嗎?沒有什么人動過?事情越來越复雜了。” 他又陷入了深思。 “您要有信心!” 她在火爐旁彎下腰把煤塊擺撥動了一下,從中取出一個紙包遞給了他。 “真聰明!”他滿意地說道。 “這所房子已經被搜查了兩次,我的床單都被撕破了。” “我已經說過,我們說的太多了。”他叨咕著,“對价錢過多的考慮是致命的錯誤。” 他撕去了包裹的外層,里面還包著一層紙。他打開紙,看了一眼里面的東西,又緊緊地包上了。這時電鈴聲突然響起。 “美國佬准時來到了。”奧爾加看了一下手表。她走出房間,沒過多久她帶進來一個陌生人,高個頭、寬肩膀,從外貌上一眼就可以看出是個美國人。美國人先是瞟了一眼女人,繼而又向那個男人掃了一眼。 “您是克雷斯內先生嗎?”美國佬客气地問道。 “正是,正是我。”鮑里斯回答道。“請原諒,接頭地點變動了。要知道,最緊要的是:我們的交易不能露出馬腳。我不能把這种東西帶在身上去接頭。” “啊,是這樣。”美國人很有禮貌地說道。 “您曾對我說過,這樁交易只是能在我們之間進行,是嗎?這是這樁買賣的重要條件之一。” 美國人點了一下頭。 “這方面我們是一致的。”他冷淡地說。“您是否現在把貨拿出來讓我看一下。” “您的錢拿來了嗎?是鈔票?” “是的。”對方回答道。 可是他沒有提到他的錢是否已帶在身上。克雷斯內猶豫了下,就把紙包放在桌子上了。 美國人打開紙包。他走到燈光下把里面的東西取出來,細心地看了一會儿,似乎還比較滿意。他從口袋里掏出一個厚厚的信封,拿出來一疊鈔票,交給了俄國人,俄國人謹慎地數著鈔票。 “對嗎?” “謝謝,完全對。” “好,好极啦!”美國人說道。 美國人把紙包放進自己的衣袋里,對奧爾加鞠了一躬。 “再見,小姐。再見,克雷斯內先生。” 道別后,他便离開了房間,房門在他身后關上了。剩下的兩個人面面相視了一會儿。 男的用舌頭舔著干燥的嘴唇說道:“我在想,他會不會回到他下榻的飯店去呢?” 兩人不約而同的向窗外望去。這時那個美國人正好走到街上。他向左邊瞥了一眼,隨即猛然加快了腳步向前走去。牆角處有兩個人悄悄地跟上了他。跟蹤和被跟蹤者都消失在漆黑的夜幕中。 奧爾加·德米羅夫娜說道:“他一定回家了。您不用替他擔心,也不要對他抱有希望。” “你為什么認為他一定很安全呢?”克雷斯內問道。 “如果一個人有那么錢,那他決不是傻瓜。”奧爾加說,“足夠的錢……”她意味深長地看著克雷斯內。 “嗯?” “我的那一份,鮑里斯·伊万諾維奇?” 他很不情愿地給了她兩張鈔票。她默不作聲地謝了他,把錢塞進襪統里。 他好奇地看著奧爾加。 “你不感到惋惜嗎?奧爾加·德米羅夫娜?” “有什么可惋惜的呢?” “你把那么絕妙的首飾放棄了。我相信,大多數女人對這种東西愛得發狂。” 她點點頭。 “您說的對。很多女人都有這种瘋狂般的特點,可是我沒有。我只想知道一件事……” “什么?”克雷斯內問道。 “這個美國人拿到了寶石,且又安然無事。對此我深信無疑。可是以后會怎樣呢……” “以后會怎樣呢?” “他肯定會把寶石送給一個女人。”奧爾加說著,遐想著,“我想,如果給了一個女人,會怎么樣呢?” 她又走到窗前,突然喊了一聲,把頭轉向她的同伙。 “您瞧。走在路邊上的那個人,就是我剛才提到過的那個人。” 一個身子又瘦又長的,很瀟洒的男人沉著地走過。他頭戴一頂圓帽,穿著大衣。在路燈照耀下,可以清楚地看到他的露在圓帽外邊的一頭長發。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|