|
后一頁 前一頁 回目錄 |
那個很有工作效率的秘書把哈樂德·克瑞肯索普經常喝的下午茶端進來。 “多謝,阿麗絲小姐。我今天要早點回家。” “克瑞肯索普先生,你今天實在不應該來上班的。”阿麗絲小姐說,“你的气色還是不好呢。” “我沒問題。”哈樂德·克瑞肯索普說。但是,他确實感覺到沒有气力。毫無疑問的,他近來很倒楣。但是現在已經過去了。 真奇怪,他悶悶不樂地想,阿佛列竟然死了,而那老頭子卻度過難關。然而,他是一個什么樣的人呢?——七十三,或者七十四了?已經病了許多年。你如果以為一個人該死了,那就會是這老頭子。但是,不然,死的偏偏是阿佛列。就哈樂德所知道的情形來說,阿佛列是一個健康而結實的人。他并沒有什么毛病。 他向椅背上一靠,歎了一口气。那女秘書說得對。他覺得自己的身体仍不适于工作。但是他想粗略地了解一下目前的業務情況。業務情況很不穩定。情形就是如此!很不穩定。他環顧辦公室的一切——這設備豪華的辦公室,白色的發亮的木頭制的家具,現代化的椅子,這一切看起來顯得生意夠興隆了,而且,這也是一個很好的現象。阿佛列對這一方面始終是錯誤的。你如果看起來是生意興隆的樣子,一般人就以為你的生意興隆。關于他的生意是否穩定,外面尚未有謠言散播出去。但是,他的生意遲早會垮台。這局面不能再拖延許久。現在,假若死的不是阿佛列,而是老頭子——其實,他實在、實在早該死的。他自己的情況可以說全賴砒霜中毒這件事才能興旺!是的,假若他的父親死了,那么,就沒有什么事可擔心了。 仍然,最重要的是別露出似乎很擔憂的樣子。要保持一個生意興隆的外表。不要象可怜的阿佛列。他老是露出寒酸的、毫無辦法的樣子。他的樣子看起來其實就是他的本來面目。他就是那种次等的投机商人,從來不會大膽地賺大錢。忽而和一幫靠不住的人混在一起,忽而做一些有問題的買賣,從來不讓自己處于負責任的經營業務的地位,只是在生意的邊緣上打轉。他那樣結果如何呢?只是曇花一現地過一段短短的富裕生活,然后,又變成衣衫襤褸的局面。阿佛列的眼界是不夠寬的。一般地說,你不會覺得阿佛列的死是一個損失。他一向不怎么特別喜歡阿佛列。現在沒有阿佛列阻礙他了,那么,由他祖父那個老吝嗇鬼那里得到的錢就顯然增加了。現在不是分為五份,而是四份了。這樣就好得多。哈樂德的臉上露出一點笑容了。他站起來,拿起他的帽子和外套,离開辦公室。還是輕松一兩天吧。他還覺得体力不夠強呢。他的車子在樓下等著,不久,那車子就在車水馬龍的倫敦街道上迂回穿過,直奔他的寓所。 他的男仆達爾文為他開門。 “先生,伯爵小姐剛剛到。”他說。 哈羅德對他注視片刻。愛麗思!老天!愛麗思是今天回來嗎?他把這事情完全忘了。很好,幸虧達爾文事先告訴他。假若他到了樓上看到她大吃一惊的話,就顯得不大好。他想,這并不是因為這樣很重要。他和愛麗思對于彼此的感情都不存許多幻想,也許愛麗思喜歡他;他不知道。 一般而論,他對愛麗思大大的失望。當然啦,他以前并沒愛上她,但是,她雖然不漂亮,卻是一個很和悅的女人。她的家庭和社會關系毫無疑問對他很有用。當然也許并不象他所想象的那樣有用。因為,他同愛麗思結婚的時候曾經考慮到假若有子女時的情況。那樣,他的男孩子就可以攀上很好的親戚。但是,他們沒有儿子,也沒有女儿。現在只有他和愛麗思在一起,愈來愈老,彼此沒有多少話說,也毫無特殊的樂趣。 她有很多的時候不在家,和親戚在一起,并且通常都到法國的游憩胜地里維耶拉避寒。這樣的生活對她很适合。他也毫不擔心。 他現在上樓,走進客廳,很禮貌地同她打招呼。 “我親愛的,你回來了,很抱歉我不能去接你,但是我在城里有事,不能分身。我盡可能早些回來。圣拉菲爾那里的情形如何?” 愛麗思告訴他關于圣拉菲爾的情形。她是一個瘦瘦的女人,有淺茶色的頭發,弓形的鼻子,和沒有表情的、淺褐色的眼睛。她談起話來聲調壓得低低的,很有教養的樣子,卻顯得非常單調。她說回來的時候一路都很好,只是過英吉利海峽時風浪大些。在多佛海峽,海關照例麻煩得叫人受不了。 “你應該乘飛机來的,”哈樂德說;他總是這樣說。“那就簡單多了。” “大概是吧。但是我實在不喜歡飛机,一向不喜歡。坐飛机使人緊張。” “節省很多時間呢。”哈樂德說。 愛麗思伯爵小姐沒說什么。可能是因為她在生活方面的問題不在節省時間,而在占用時間。她很禮貌地問候丈夫的健康。 “愛瑪的電報使我很惊慌,”她說,“我听說你們都病了。” “是的,是的。”哈樂德說。 “前几天我在報上看到一個消息,”愛麗思說,“四十個人同時在一個旅館里食物中毒。我想,目前這种冷凍方式太危險。大家把食物冷凍得太久了。” “可能,”哈樂德說,他該不該提起砒霜的事?他瞧瞧愛麗思,不知道為什么,感覺到自己不能那樣做。他覺得,在愛麗思的世界里,沒有什么地方能容納砒霜中毒的事。那是你在報上看到的事。你和你家里的人都沒有遇到過這种事。但是在克瑞肯索普家里卻發生了這种事…… 他回到房里躺一兩小時,然后穿好衣服,吃晚飯。晚飯的時候,他同他的太太閒談。他們的談話大多是和平常一樣,拉拉雜雜的,非常文雅的。談話中提到在圣拉菲爾的親友。 “大廳里有你一個包裹,很小的。”愛麗思說。 “真的?我沒注意。” “這真是一個奇怪的事,但是有人對我說,在一個倉庫或是什么地方發現了一個給人害死的女人。我想,她說是在洛塞津別庄。我想必定是另外一個洛塞津別庄。” “不。”哈樂德說,“不,不是的。事實上,是在我們家的倉庫里。” “真的,哈樂德?在洛塞津別庄的倉庫里發現一個給人害死的女人。你卻對我絲毫不曾提起這回事。” “這個——其實,我一直沒有很多時間,”哈樂德說,“而且那是一件令人很不愉快的事。當然与我們一點關系也沒有。報館方面有很多揣測,忙得團團轉。當然我們得對付警察的盤問,等等。” “非常討厭,”愛麗思說,“他們查出是誰干的嗎?”她加了這一句,有點敷衍的,表示很感興趣。 “還沒有。”哈樂德說。 “她是一個什么樣的女人?” “誰知道。看來是法國人。” “啊,法國人,”愛麗思說。除了要考慮到社會階層的差別,她的腔調并非不象培根督察的腔調。“這件事使你們大家都很頭痛了。”她說。 他們由餐廳出來,到對面的那間小書房,那是他們常常在沒有客人時進去坐坐的。哈樂德現在覺得很累,他想:我要上樓去睡了。 他由那個小桌子上拿起那個小包裹。那一個小小的、用火漆封得很嚴密的包裹,包得非常細心,一點都不含糊。哈樂德在爐邊他經常坐的椅子上坐下,把包裹撕開。 里面是一個小小的盛藥片的盒子,盒子上有一個簽條, 上面寫著“每晚服用二片,”還有一個印有布瑞漢頓藥房信頭的信箋,上面寫著:“坤坡醫師囑寄。” 哈樂德·克瑞肯索普皺皺眉頭。他打開盒子瞧瞧那些藥片。是的,那些藥片和他服用的似乎是一樣的。但是,坤坡醫師不是确确實實地說他不需要再吃了嗎?“你現在不需要吃這些藥片了。”那就是坤坡醫師說的話。 “那是什么,親愛的?”愛麗思說,“你好象很發愁。” “啊,這只是一些藥片。我本來都在夜晚吃的,但是,我想醫師說過不必再吃了。” 他的太太溫和地說。“他也許是說別忘記吃藥片吧。” “我想,他也許是那樣說。”哈樂德不敢确定地說。 他往對面望望她。她也正在瞧著他。只在這一兩分鐘之間,他感到納悶,不知道她究竟在想些什么——他對愛麗思并不常常感到納悶。她的眼睛好象一所空房子的窗戶。愛麗思對他如何想法?對他的感情如何?她曾經愛過他嗎?他想是的。她同他結婚是不是因為他當年在倫敦的境況很好,并且對她自己的貧窮的生活過厭了?那么,在大体上說,她和他結婚以后,生活還不錯。她在倫敦有一輛車子和房子。她想旅游就去旅游,而且可以買很昂貴的衣服,不過,天曉得那些衣服愛麗思穿起來是什么樣子。是的,大体上說,她過的生活不錯。不知道她是否這樣想。當然,她并不真正喜歡他,但是他也不真正喜歡她。他們倆沒有共同點,沒有什么話可談,沒有值得共同追憶的事。他們如果有孩子就好了。但是,他們沒孩子。奇怪,他們家除了愛弟的男孩子之外沒有孩子。小愛弟。她是一個愚蠢的女孩子,那樣匆匆忙忙的糊里糊涂的戰時婚姻。不過,他已經忠告過她。 他曾經說:“你同這樣沖勁十足的年輕駕駛員結婚确實很好。那樣的青年有魅力、勇气之類的特點。但是,那种人在平時是沒什么好處的。也許他几乎沒能力養活你呢。” 愛弟說,那有什么關系?她愛布萊恩,布萊恩也愛她。他也許不久就會陣亡。那么,他們為什么不應該有一段快樂的生活呢?他們隨時都有被炸死的危險,那么,老是瞻望未來,又有什么益處?而且,愛弟說過,未來的事畢竟沒多大關系,因為總有一天,他們會繼承祖父全部的錢。 哈樂德坐在那里輾轉不安。真的,他祖父那個遺囑很不公平!他們大家好象懸在一根繩子上。這遺囑不會使任何人高興,既不能討好那些孫子輩,也使他們的父親難過得面孔蒼白。那老頭子下定決心不死。那就是他竭力保重身体的原因。但是,他一定得早點死。的确,的确,他一定得早點死。否則——想到這里,哈樂德所擔憂的事完全涌上心頭,使他覺得難過、疲憊,而且頭暈。 愛麗思仍在觀察他。他可以覺得出。那一雙灰白的、若有所思的眼睛,使他有些不安。 “我想我要去睡了,”他說,“這是我在倫敦第一天出門。” “是的,”愛麗思說,“我想這是一個好辦法。我相信醫生一開始就會叫你放松心情的。” “醫生都會對你這樣說的。” “那么,親愛的,不要忘記吃你的藥片。”愛麗思說。她把那盒子拿起來,遞給他。 他向她道過晚安,便上樓了。是的,他需要那些藥片。如果停止服用得太早,大概是不對的。他拿出兩片,用一杯水吞服下去。 ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|