|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“克拉珀頓上校!”福布斯將軍說道。 他說此話時既像是哼了一聲,又像是吸气聲。 埃利。亨德森小姐俯身向前,一縷柔軟的灰白頭發被風吹散在額前。她的黑眼睛一眨一眨地,掩不住頑皮的快意。 “真是一個有軍人風度的男人!”她帶著惡意,一邊將額前的頭發理順,一邊等著結果。 “軍人風度!”福布斯將軍勃然大怒。他拽著他那很有軍人風度的八字胡,臉變得通紅。 “他曾在近衛團干過。是不是?”這回亨德森小姐只是隨口喃喃地說,因為她的任務完成了。 “近衛團?近衛團?全是廢話。這家伙曾是個戲子!這是事實!后來參了軍,去法國撈油水去了。德國佬胡亂扔了一顆炸彈,他就帶著手臂上的傷回家了。不知怎的,就鑽進了卡林頓夫人的醫院。” “原來他們就是這樣認識的。” “這是事實!這家伙裝成受傷的英雄。卡林頓夫人什么也不懂,卻有花不完的錢。老卡林頓一直在賣軍火。她守寡才六個月,這家伙很快就和她勾搭上了。她為他在國防部謀到一份差事。克拉珀頓上校!哼!”他輕蔑地哼了一聲。 “戰爭之前。他曾干過歌舞表演,”亨德森小姐若有所思地說道,想將尊貴的滿頭灰白頭發的克拉珀頓上校和涂著一個紅鼻子、唱著歌逗人笑的喜劇演員聯系起來。 “這是事實!,,福布斯將軍說道,“我是從老巴辛頓弗倫奇那儿听說的。他是從老巴杰爾。科特里爾那儿听來的。而老巴杰爾又是從斯努克思。帕克那儿听說的。” 亨德森小姐快活地點點頭:“這的确能說明問題。” 坐在他們附近的一個小個子男人的臉上掠過一絲微笑。亨德森小姐注意到了。她總是很敏銳。那微笑表明對她最后那句話后面的嘲諷的欣賞—而將軍永遠也不會對這种嘲諷有所察覺。 將軍本人沒有注意到這絲微笑。他看了看表,站起身說;“鍛煉。在船上也得保持健康。”說完他就出了門上了甲板。 亨德森小姐掃了一眼那個露出笑意的男子。這一眼是很有教養的,衷明她愿憊和這位同行的旅伴交談。 “他精力很充沛。是不是?”那小個子男人說道。 “他繞著甲板定整整四十八圈。”亨德森小姐說道,“真是些閒言碎語,他們說我們女人就是喜歡丑聞。” “多不禮貌啊!” “法國人倒是非常彬彬有禮。”亨德森小姐說道一她的話音里有一絲疑問。 小個子男人很快回答說:“比利時人,小姐。” “噢!是比利時人。” “赫爾克里。波洛。請您吩咐。” 這個名字有些耳熟,她以前一定听說過的。她問道:“您很喜歡這次旅行嗎,波洛先生?” “說實話。我不喜歡。我很蠢,別人勸我來我就來了。我討厭大海。它從不安靜,不。不。一會儿也不安靜。” “哼,你得承認它現在很安靜。” 波洛先生很不情愿地承認了:“這一會儿。是的。這就是為什么我又活了。我再次對身邊的事產生了興趣—比如,您很擅長對付福布斯將軍。” “您是說—”亨德森小姐停了一下。 赫爾克里。波洛鞠了一躬:“您獲取丑聞的方法,真是令人景仰!” 亨德森小姐放聲大笑起來:“是指近衛團的事嗎?我知道那會使那個老家伙气急敗坏的。”她俯身向前,以信任的口吻說道:“我承認我喜歡丑聞—越是惡毒的,越好。” 波洛若有所思地看著她—她那保養得很好的苗條身材,她那黑黑的敏銳的眼睛,她那灰白的頭發;一位四十五歲的女人對她青春逝去并不感到難過。 埃利突然說道:“我想起來了!您不就是大偵探嗎?” 波洛鞠了一躬:“您太客气了,小姐。”但他沒有否認。 “真讓人激動。”亨德森小姐說,“就像書里所說的,您是在窮追不舍嗎?我們當中有一個罪犯嗎?還是我太輕率了?” “不,不。讓您失望我很難過。但我和其他人一樣。到這儿來是讓自己開心的。” 他說這話的時候,情緒不高。這使得亨德森小姐笑了起來。 “噢!明天您就可以在亞歷山大市上岸了。您以前去過埃及嗎?” “沒有。小姐。” 亨德森小姐站起身來。顯得有些突然。 “我想我得和將軍一起去做一些保健運動了。”她說道。 波洛禮貌地站起身來。 她沖他微微點了點頭。就走上了甲板。 波洛的眼里掠過一絲疑惑。一會儿,他的嘴唇上露出了笑意,他站起身,探出頭去,朝甲板上望去。亨德森小姐正倚著欄杆和一位個子高高、軍人模樣的人說話。 波洛笑得更開心了。他小心地回到了吸煙室,那份小心很是夸張,就好像一只烏龜縮回到它的殼里一樣。這會儿,吸煙室里就他一個人,雖然他覺得這不會持續太長的時間。 果真,克拉珀頓夫人從酒吧過來了。她那仔細燙成波浪的銀灰色頭發由一個网保護著,她那按摩過的、按規定進食的身体穿著一套運動服。她故意做出那么一种樣子,讓人感覺她總能為她所需要的任何東西付最高的价錢。 她說道:“約翰—噢!早上好。波洛先生—您有沒有看見約翰?” “他在右舷甲板上,夫人。要不要我—”她用手勢制止了他:“我在這儿坐一會儿。”她在他對面的椅子上款款坐下。從遠處看,她看上去像二十八歲。而現在,盡管她的臉精心化妝過,她的眉毛仔細修過。她看上去不像她實際四十九歲的年齡,倒像是有五十五歲了。她的眼睛是淡藍色的,很亮,瞳孔很小。 “很抱歉,昨天晚飯沒見到您,”她說道,“波浪有些大,當然—”“的确是這樣的。”波洛很同意。 “幸運的是,我是一個很棒的水手……克拉珀頓夫人說道,“我說幸運是因為,我的心髒很不好,暈船可能會要我的命。” “您的心髒不好嗎,夫人?” “是的,我得非常小心。我不能太累自己!所有的專家都這么說!”克拉珀頓夫人又談起了對她來說永遠迷人的話題—她的健康。“約翰,我可怜的,為了讓我少做點而累坏了。我活得真是緊張。您明白我的意思嗎,波洛先生?” “明白,明白。” “他總是對我說,再懶散一點,艾德琳。但我做不來。 我感覺生活就是干活。事實上,戰爭期間,我還是個女孩,那時我累坏了。我的醫院—您听說過我的醫院嗎?當然我有護士,有護士長,什么都有—但事實上還是我進行管理。”她歎了口气。 “您的精力過人。親愛的夫人。”波洛說道。話有些机械,好像是在暗示之下說的。 克拉珀頓夫人笑了起來。像個女孩似的。 “大家都說我有多年輕!這很荒唐。我從不假裝我不到四十三歲。”她繼續撒謊道,“但很多人都很難相信。.你這么有活力。艾德琳!,他們總這么對我說。但真的,波洛先生,如果人沒有活力的話。那會是什么樣子呢?” “死了。”波洛說。 克拉珀頓夫人皺了皺眉頭,她不喜歡這個回答。她覺得。這個男人是想逗樂。她站起身,冷冷地說道:“我得去找約翰。” 她邁出門去的時候,手提包掉下來并且打開了,里面的東西散落了一地。波洛殷勤地跑上前去幫忙。忙活了好几分鐘。才將唇膏、小梳妝盒、煙盒、打火机以及其他一些零碎東西全收拾起來。克拉珀頓夫人禮貌地向他表示了感謝,然后就跑上甲板并喊道:“約翰—”克拉珀頓上校和亨德森小姐正談得起勁。他迅速轉過身來到他妻子的跟前。他彎下腰。很是關切愛護。她的甲板椅放得是不是地方?是不是更好?他的態度很禮貌—充滿了溫柔的呵護。很明顯,她是一個被体貼人的丈夫深愛著并被寵坏了的妻子。 埃利。亨德森小姐望著遠處的水平線,仿佛什么東西使她感到很惡心。 波洛站在吸煙室的門邊,冷眼瞧著。 一個沙啞的、戰抖的聲音在他后面響起:“我要是她的丈夫。我就會帶把斧子給她。”船上稍稍年輕一些的人都不客气地稱這位老先生為“所有茶葉种植園主的祖父,”他剛剛拖著腳走了進來。“孩子!”他喊道,“給我來一杯威士忌。” 波洛俯身揀起一張撕下來的便條紙,它是克拉珀頓夫人手提包里的東西,剛才沒有揀起來。他注意到那是一個處方的一部分,上面有洋地黃。他將它放進口袋,想以后把它還給克拉珀頓夫人。 “是的,”這位年長的乘客繼續道。“討厭的女人。我記得在浦那那個地方有個女人像她。那是一八八七年。” “有沒有人給她帶去一把斧子?”波洛問道。 老先生很是悲傷地搖了搖頭。 “那年就把她丈夫給愁死了。克拉珀頓應該堅持自己的權利。他在他妻子身上花的心思太多了。” “她掌握著錢袋。”波洛嚴肅地說。 “哈哈!”老先生笑道,“言之有理。掌握著錢袋。哈哈!” 兩個女孩沖進了吸煙室。其中一個圓臉,臉上有雀斑。 黑黑的頭發像是被風吹亂了。另一個也有雀斑。和一頭栗色卷發。 “援救—援救!”基蒂。穆尼喊道。“帕姆和我要去援救克拉珀頓上校。” “從他妻子那里。”帕梅拉。克里根喘著气說道。 “我們覺得他是個寶貝……” “而她真是太糟了→她什么也不讓他做。”兩個女孩大聲喊道。 “如果他不和她在一起的話,他總是被亨德森那個女人霸占著……”“她挺不錯的,但太老了……”她們跑了出去,一邊笑著一邊喘著气嚷道:“援救—援救……”當天晚上。十八歲的帕姆。克里根走到赫爾克里。波洛跟前,說明了援救克拉珀頓上校不是一次突然行動,而是一個制定下來的計划。她低聲道:“听著,波洛先生,我們會在她的鼻子底下將他弄出來,帶他上甲板在月色里散步。” 就在這時听見克拉珀頓上校在說:“我給你一輛羅爾斯—羅伊斯汽車的錢。但這几乎一輩子都有用。現在我的車“我想是我的車。約翰。”克拉珀頓夫人的話音很尖利。 對她的粗魯他沒有生气,或許是他對此已經很習慣了,抑或是—“抑或是?”波洛陷入了沉思。 “當然,親愛的,是你的車。”克拉珀頓向他妻子鞠了一躬,不再說了,很是平靜。 “他真是一位紳士啊,”波洛想到,“但福布斯將軍說克拉珀頓根本就不是一個紳士。我現在有些怀疑了。” 有人建議打橋牌。克拉珀頓夫人,福布斯將軍和一對目光銳利如鷹的夫婦坐了下來。亨德森小姐說了聲“請原諒”就出去上了甲板。 “您丈夫呢?”福布斯將軍問道,有些猶豫。 “約翰不打橋牌,”克拉珀頓夫人說道,“他很沒勁。” 四個人開始洗牌了。 帕姆和基蒂走到克拉珀頓上校跟前,一人抓住他的一個胳膊。 “你得和我們一起去!”帕姆說道,“去甲板,天上有月亮。” “約翰,別胡來,”克拉珀頓夫人說道,“你會凍著的。” “跟我們一起去,不會的,”基蒂說道,“我們很熱的。” 他和她們一同走了。一路笑聲。 波洛注意到了克拉珀頓夫人在開始叫了兩草花之后。 沒再叫牌。 他踱步出去上了上層甲板。亨德森小姐正站在欄杆邊。 她四下看著。好像在期待著什么。他走過去站在她身邊,他看得出她的情緒一下子低落了不少。 他們聊了一會儿。不久當他沉默的時候,她問道:“你在想什么?” 波洛答道:“我正在琢磨我的英語。克拉珀頓夫人說。 約翰不打橋牌。,通常不是說不會打嗎?” “我想。他不打橋牌是對她的侮辱。”埃利干巴巴地說道,“他跟她結婚真是傻透了。” 黑暗中,波洛笑了:“你不覺得這個婚姻可能會很成功嗎?”他問道。并不自信。 “和那樣一個女人?” 波洛聳聳肩:“很多令人作嘔的妻子都有很忠實的丈夫。這是大自然令人費解的事情。你得承認她說的話、做的事好像都不會使他惱火。”亨德森小姐正在考慮該如何回答,這時候克拉珀頓夫人的聲音從吸煙室的窗戶傳了出來。 “不—我不想再打一局了。很悶。我想我得上甲板上呼吸呼吸新鮮空气。” “晚安。”亨德森小姐對波洛說。“我得睡覺了。”她很快就消失了。 波洛踱步來到娛樂室—里面除了克拉珀頓上校和那兩個女孩之外,沒有別的人。他正在為她們表演牌的魔術。 看到他在靈巧地洗牌、弄牌,波洛想起了將軍講過他曾經干過歌舞雜耍。 “看得出你雖然不打橋牌,但你很喜歡玩牌。”波洛道。 “我不打橋脾是有原因的,”克拉珀頓說道,臉上露出了迷人的微笑,“我這就讓你看。我們來打一盤牌。” 他飛快地發了牌:“把你們的牌拿起來。哼,怎么樣?”看到基蒂臉上迷惑不解的神情,他笑了。他將手中的那手牌攤出來,大伙也跟著做了。基蒂是整個草花套,波洛先生一手紅心,帕姆方塊。而克拉珀頓上校則是一手黑桃。 “看到了嗎?”他說道,“一個能夠隨心所欲地給他的同伴和對方任何一手牌的人最好不要參与一場友好的比賽! 他的運气要是太好了,別人就會說些很惡毒的話。” “噢!”基蒂喘著气說道。“你怎么做的?看上去很尋常埃”“敏捷的手能夠欺騙眼睛。”波洛一針見血地說道,并且注意到了他表情的突然變化。 好像他突然意識到他一時放松了警惕。 波洛徽微一笑。紳士形象后面那魔術師的一面露了出來。 第二天拂曉。船抵達亞歷山大城。 吃完早飯,波洛上到甲板,他發現那兩個女孩正准備上岸。此時她們正在和克拉珀頓上校說話。 “我們現在就該走了,”基蒂催促道。“管護照的人一會儿就會下船了。你不和我們一起去嗎?你不會讓我們自己上岸的。是嗎?會發生可怕的事情的。” “我當然覺得得有人和你們一起上岸,”克拉珀頓微笑著說道,“但我不知道我妻子能不能行。” “那太槽了,”帕姆說道。“但她可以好好休息一下。” 克拉珀頓上校看上去有些猶豫不決。很明顯他非常想玩忽職守。他看到了波洛。 “您好,波洛先生—您上岸嗎?” “不。不。”波洛先生答道。 “我,我,去跟艾德琳說一聲。”克拉珀頓上校拿定了主意。 “我們和你一起去。”帕姆沖波洛眨了一下眼睛。“也許我們能勸她一塊來。”她又嚴肅地加了一句。 克拉珀頓上校似乎很歡迎這個建議,他好像松了一口气。 “那就一塊儿來吧,你們兩個一起來。”他愉快地說道。 他們三個一起沿著第二層甲板的通道走著。 波洛的船艙就在克拉珀頓的對面,出于好奇他也跟著走。 克拉珀頓上校敲船艙門的時候,有些緊張。 “艾德琳,親愛的,你起床了嗎?” 里面傳出克拉珀頓夫人睡意朦朧的聲音:“噢,討厭—什么事?” “是我,約翰。上岸去玩玩怎么樣?” “絕不。”聲音很尖利也很堅決。“我昨晚睡得很糟。我今天得睡足。” 帕姆很快插進去:“噢,克拉珀頓夫人。太遺憾了。我們真的很希望您能和我們一起去。您真的不行嗎?” “我很肯定。”克拉珀頓夫人的聲音听起來更加尖利了。 上校轉轉門把手。卻是徒勞。 “怎么啦。約翰?門關著呢!我不想讓乘務員打扰我。” “對不起。親愛的,對不起。我只是想拿我的旅游指南。” “哼。你休想。”克拉珀頓夫人厲聲說道。“我不會起床的。走開,約翰,讓我安靜一會。” “當然。當然。親愛的。”上校從門口退了回去。帕姆和基蒂緊緊跟著他。 “我們現在就走吧。感謝上帝,你的帽子在頭上。噢。天啦—你的護照不會在船艙里吧?” “事實上,它在我的口袋里—”上校說道。 基蒂掐了掐他的胳膊。“太妙了,”她喊道。“好了,走吧!” 波洛俯身靠著欄杆,看著他們三個离去。他听見身邊一個輕輕的吸气的聲音。他轉身看見了亨德森小姐。她的眼睛正盯著那三個离去的身影。 “他們上岸了。”她毫無表情地說道。 “是的,你去嗎?” 他注意到她戴著遮陽帽,包和鞋都很漂亮,一副要上岸的樣子。然而,极短暫的猶豫之后,她搖了搖頭。 “不,”她說道,“我想我還是呆在船上吧。我有好多信要寫。” 她轉身离開了。 福布斯將軍在做完甲板上的四十八圈早鍛煉之后,喘著粗气,走了過來。“啊哈!”當他注意到上校和那兩個女孩离去的身影時,喊道。“原來如此!夫人在什么地方?” 波洛解釋說克拉珀頓夫人想在床上靜靜地躺一天。 “您別信!”這位老戰士閉上-只眼睛,“她會起來吃午飯的—如果那個可伶的家伙沒請假就离開的話,他們會吵架的。” 但將軍的話沒有應驗。克拉珀頓夫人午飯沒有出現,等到上校和那兩個女孩四點鐘回到船上的時候,她也沒有出現。 波洛呆在他的船艙里,听見這位丈夫有些歉意地敲著他們的艙房門。他听見他敲了好長一會儿,也試著將門打開,最后听見他喊乘務員。 “這邊。我听不見回音。你有鑰匙嗎?” 波洛立刻從他的床上起來,出來到了過道里。 消息很快就在船上傳遍了。人們惊愕地听說克拉珀頓夫人死在了她的床上—一把當地的匕首穿透了她的心髒。在她船艙的地上發現了一串琥珀珠子。 流言不斷。那天所有被允許上船賣珠子的人都被逮起來接受盤問!船艙抽屜里一大筆錢不見了!錢已經找到了! 錢還沒有找到!价值連城的珠寶丟了!根本沒有丟什么珠寶!一個乘務員被逮了起來,承認了謀殺罪行……“真相究竟是什么?”埃利。亨德森小姐攔住波洛問道。 她的臉很蒼白。顯得很不安。 “親愛的夫人,我怎么會知道?” “你當然知道。”亨德森小姐說道。 夜已經很深了。大多數人都已經回到了他們的艙房。亨德森小姐領著波洛走到船上有頂蓋的那邊的几把甲板椅子邊。“現在告訴我。”她要求道。 波洛若有所思地看看她:“這案子很有趣。” “她的一些价值昂貴的珠寶被偷了,是不是真的?” 波洛搖搖頭:“不,沒有珠寶被偷。但抽屜里不多的現金不見了。” “在船上我再也不會感到安全了,”亨德森小姐戰抖了一下,“有沒有線索,是哪個咖啡色的野人干的?” “沒有,”赫爾克里。波洛說道,“整個事情非常奇怪。” “你什么意思?”埃利尖聲問道。 波洛攤開手:“好了—接受事實吧。克拉珀頓夫人被發現時至少已經死掉五個小時了。一些錢丟了、一串珠子在她床邊的地上。門是鎖著的,鑰匙不見了。對著甲板的窗戶—是窗戶,不是舷窗,是開著的。” “怎么樣?”這個女人有些不耐煩了。 “你不覺得謀殺發生在這些特定的情況下有點奇怪嗎? 記住,警察對那些被允許上船賣明信片的人,換錢的人,賣珠子的人都是了如指掌的。” “盡管這樣。通常還是乘務員關艙房的門。”埃利指出來。 “是的。那是為了防止小偷小摸,但這是謀殺。” “你究竟在想什么,波洛先生?”她好像有些喘不過气來。 “我在想那扇關著的門。” 亨德森小姐也想了想廣我沒看出什么。那個人從門出去,鎖上了,并且把鑰匙帶走了,這樣謀殺案就會太快被發現。他很聰明,這件謀殺案直到下午兩點才被發現。” “不,不,小姐,你不明白我的意思。我不是擔心他是怎么出去的,而是他怎么進去的。” “當然是窗戶了。” “這是可能的。但太難了—總是有人在甲板來來往往,這一點不能忘記。” “那就是門了。”亨德森小姐不耐煩地說道。 “但你忘了,小姐。克拉珀頓夫人把門從里面鎖了起來。 在寬拉珀頓上校早晨离船之前,她就這樣做了。他還試了試—所以我們知道是這樣的。” “廢話。門也許卡住了—或者他把手轉得不對。” “但不是他說這樣就這樣。事實上我們門听見克拉珀頓夫人她自已這么說的。” “我們?” “穆尼小姐,克里根小姐,克拉珀頓上校,還有我自己。” 埃利。亨德森小姐輕輕跺著腳,腳上的鞋很漂亮。有一陣儿她沒有說話。然后,她有些慍怒地說道。“好了—你究竟推斷出什么了?我想如果克拉珀頓夫人可以關門,她也可以開門。” “正是,正是。”波洛望著她,滿面笑容,“你看不出來我們沒注意的。克拉珀頓夫人打開門,放進了殺人者。她可能會給一個賣珠子的人打開門嗎?” 埃利反對道:“她也許不知道是誰。他也許敲門了一她起來開了門—他硬擠進來然后殺了她。” 波洛搖搖頭:“正相反。她被殺的時候,正靜靜地躺在床上。” 亨德森小姐盯著他。“你的意思是?”她突然問道。 波洛微笑道,“哼,好像她是認識那個進來的人的,難道不是嗎?” “你是說,”亨德森小姐說道,她的聲音有些刺耳,“凶手是船上的一個乘客?” 波洛點點頭:“好像是這樣。” “丟在地上的珠子只是一個煙幕彈?” “正是。” “錢的失竊也是?” “正是。” 稍稍停了一下,亨德森小姐慢慢說道,“我認為克拉珀頓夫人是一個非常令人不愉快的人,而且我覺得這個船上沒有人真正喜歡她ˉ但沒有人會有什么原因要殺了她。” “也許,除了她的丈夫,沒有別人。”波洛說道。 “你不是真的以為—”她停了下來。 “這個船上每個人都認為克拉珀頓上校很有理由給她帶把斧子。我想,那是他們的說法。” 埃利。亨德森看著他一等著。 “但我得說,”波洛繼續道,“我自己沒有注意到這位好上校有什么生气的跡象。而且更為重要的是,他有不在現場的證据。他整天和那兩個女孩在一起,直到四點鐘才回到船上。那時候,克拉珀頓夫人已經死了好多小時了。” 又沉默了一會儿。埃利。亨德森輕聲說;“但你還是認為—是船上的一個乘客?” 波洛點了點頭。 埃利。亨德森突然笑了—一种肆無忌憚、目空一切的笑:“你的理論也許很難證明,波洛先生,船上有好多乘客。” 波洛鞠了一躬;“我得用一個貴國偵探小說中的說法:我有我自己的辦法,華生。” 第二天晚飯時,每一個乘客都在碟子邊發現一張打印的紙條,要求他們在八點半時到主休息室去。當人們到齊了之后,船長站到通常是樂隊表演的突出的台子上向大家講話:“女士們,先生們;你們都听說了昨天發生的悲劇。我相信你們都愿意合作將那個慘案的作案者繩之以法。”他停下來,清清嗓子,“在船上和我們門在一起的有赫爾克里。波洛,你們大家很可能都知道了在—哦—這些事情上很有經驗。我希望你們仔細呀他講講。” 就在這時,克拉珀頓上校進來了坐在福布斯將軍的身邊,他沒有去吃晚飯。看起來,他很悲傷茫然,根本不像感到很是解脫的樣子。要不然就是他是一個很好的演員。要不然就是他真的很喜歡他那很難相處的妻子。 “赫爾克里。波洛先生︰”船長說著。從台上下來了。波浴走上去,他沖大家笑著。一副妄自尊大的樣子,看上去很可笑。 “先生們,女士”他開始道,“你們能如此寬容听我說話,我不胜感激。船長先生告訴你們,我在這方面有些經驗。 事實上,我的确在如何將這個案子刨根問底上有一些自己的想法。”他做了個手勢,一個乘務員走上前去,遞給他一個包在床單里的很大的、看不出形狀的東西。 “我要做的事也許會使你們吃一惊,”波洛提醒道,“也許你們會覺得我很古怪,或許,很瘋狂。然而我向你們保證在我的瘋狂之后有—正像你們英國人所說的—一個方法。” 他和亨德森小姐對視了一會儿。他開始打開那很大的包。 “這儿,先生們,女士們,我有一個很重要的證人,證明誰殺了克拉珀頓夫人。”他靈巧的手將蒙著的最后一塊布迅速拿開,現出了里面的東西—一個几乎和真人一樣大的木玩偶,穿著一件絲絨套服,上有花邊的領子。 “好了,阿瑟,”波洛說道,他的聲音有了些微妙的變化—不再是外國味的—相反是一口很自信的英語,聲調帶著倫教佬的抑揚頓挫,“你能告訴我—我重复一遍一你能告訴我—任何有關克拉珀頓夫人死亡的事嗎?” 玩偶的脖子擺動了一下。它的木頭下巴動了動,晃了晃,就听見一個尖利的女高音在說,“怎么啦,約翰?門關著呢!我不想讓乘務員打扰我……”只听得一聲尖叫,一張椅子倒了,一個男人站在那里,身子歪向一邊,他的手放在脖子上—努力著想說話—努力著……突然,他的身子癱成一團。一頭栽倒在地。 是克拉珀頓上校。 波洛和船上的醫生從俯伏在地上的人身邊站起身來。 “我想是完了。心髒玻”,醫生的話很短。 波洛點點頭:“把戲被人戳穿了,給嚇的。” 他轉身對福布斯將軍說道:“是您,將軍,給了我一個很有用的暗示,您提到了音樂歌舞舞台。我一直不解。后來我想起了這個。假設戰前克拉珀頓是個口技藝人,那樣的話,三個人在克拉珀頓夫人已經死了的時侯,還能夠听到她從船艙里面說話,是完全有可能的……”埃利。亨德森站在他身邊。她的眼睛很黑,充滿了痛苦。“你知道他心髒不好嗎?”她問道。 “我猜到了……克拉珀頓夫人說到她自己的心髒不好,但給我的感覺她是喜歡讓人覺得她有病的那种女人。后來,我揀到了一張撕碎了的處方,上面開了很大劑量的洋地黃.洋地黃是一种治心髒病的藥,但不可能是克拉珀頓夫人的,因為這种藥會使瞳孔放大。我從沒有發現她有這种情況—但當我看他的眼睛時,立刻就看出了這种跡象。” 埃利喃喃道:“所以你認為—事情可能會—這樣結束?” “這是最好的結局,不是嗎,小姐?”他輕聲說道。 他看見她眼里涌出淚水。她說道,“你知道,你一直都知道……我愛……但他不愛我……是那些女孩—是她們的年輕—使他感到他受到奴役。他想獲得自由,要不然就太晚了……是的,我想是那樣的……你什么時候猜到是他的?” “他的自制力太強了,”波洛三言兩語地說道,“不管他妻子的所作所為是多么讓人惱火,好像他都無動于衷。這表明要不就是他對此習慣了,這不會刺痛他。要不就是—好了—我決定是后者……我對了……“然后,他堅持要表演他變戲法的能力—案發前一天他假裝露出真相。但像克拉珀頓這樣的人是不會露出真相的,那必然有原因。只要人們認為他是個魔術師,他們就不會認為他曾經是個口技藝人。” “我听到了那個聲音—是克拉珀頓夫人的聲音嗎?” “有一個乘務員的聲音和她的很像。我讓她躺在台后,教她說這些話。” “這是個詭計,一個殘酷的詭計。”埃利喊出聲來。 “我不贊成謀殺。”赫爾克里。波洛說道。 ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|