|
后一頁 前一頁 回目錄 |
已經有一段時間了,我發現波洛變得越來越對世事不滿,越來越煩躁不安。近來我們沒有什么有趣的案件。沒有可以讓我們的小個子朋友運用他智慧和非凡的推斷力的案件。今天早晨他不厭煩地氨一聲,把報紙丟到一旁。這是他最喜歡的一种感歎詞,听起來就像是一只貓在打噴嚏。 “他們害怕我,黑斯廷斯;你們英格蘭的罪犯們,他們害怕我!貓在這儿的時候,小老鼠們,他們就不再靠近奶酪了!” “我認為他們當中的絕大部分甚至都不知道你的名字,更不知道你在這儿呢。”我邊說邊笑。 波洛責備地望著我。他總是想象整個世界都在想著、談論著赫爾克里。波洛。他确實已在倫敦出了名。但我簡直不能相信他的存在會給犯罪世界帶去恐怖。 “那么那天在邦德大街發生的光天化日之下的搶劫珠寶事件又是怎么回事呢?”我問。 “那是一次干淨利落的行動。”波洛贊許地說,“但不是我喜歡處理的案件。但是手段有些過于魯莽!一個拿著鉛頭拐杖的男人擊碎了一家珠寶店的平板玻璃窗,抓走了一些寶石,一些值得尊敬的市民立刻抓住他,一位警察赶到現場,罪犯被逮著時是人贓俱獲,身上帶著那些寶石,他被押送到警察局。后來發現那些寶石是人造的,真寶石已被他轉給了一位同伙—是前面提到的值得尊敬的市民中的一位。他會入獄的—這是真的,但當他出獄后,就會有一筆不錯的小財產等著他。是的,一切都設想得不錯,但我會做得比那更好。有時,黑斯廷斯,我后悔我是一位如此有道德的人。与法律作對,只是換換口味,將令人高興。” “高興起來吧,波洛,你知道在你這一行當中你是最出色的。” “但我這一行手頭正處理什么呢?” 我拿起報紙。 “這儿!有一位英國人,他在荷蘭被神秘地殺害了。”我說。 “他們總是那樣說—后來他們又發現他吃了魚罐頭,他的死亡完全是自然的。” “好吧。如果你決意抱怨的話!” “看這儿!”波洛邊說邊溜達到窗口,“街上有一位在小說中被稱為‘面紗裹得很嚴實的女士’。她上了台階,她按了門鈴—她是來向我們咨詢的。可能是些有趣的事情。 個像她那樣又年輕又漂亮的人是不帶面紗的,除非有大事發生了。” 一分鐘后,我們的來訪者被領進來。正如波洛所說,她确實裹得嚴嚴實實的。在她揭開那飾有黑色西班牙花邊的面紗前是不可能辨清她的五官的。然而我發現波洛的直覺是正确的。這位女士十分漂亮,金黃色的頭發,藍眼睛。從她那簡洁卻很貴重的服飾來看。我立刻推斷出她屬于上流社會。 “波洛先生,”女士用輕柔的、音樂般的聲音說,“我遇到大麻煩了。我几乎不能相倍您是否能幫助我。但是我听說過關于你的了不起的事跡。所以我來找你,不夸張地說。是抱著最后一線希望求你辦這件不可能辦到的事。” “不可能辦到的事,這總是讓我感到高興!”波洛說,“我請你繼續說。小姐。” 我們的這位有教養的客人遲疑了一下。 “但是你必須坦誠,”波洛補充道,“在任何一點上,你不能讓我蒙在鼓里。” “我會相信你。”這女孩又突然說。“你听說過沃恩城堡、米利森特女士嗎?” 我怀著极大的興趣抬起頭來。几天前宣布了米利森特女士和年輕的紹斯夏爾公爵訂婚的消息。我知道米利森特女士是一個一貧如洗的愛爾蘭貴族,而紹斯夏爾公爵是英國最好的婚姻對象之一。 “我就是米利森特女士,”那女孩繼續道。……你們可能讀到了我訂婚的消息。我理應是活著的最幸福的女孩之一。但是。噢,波洛先生。我遇上大麻煩了!有個人,一個可怕的人,他的名字是拉文頓。他—我不知道該怎樣對你說。我曾經寫過一封信—那時我才十六歲。他,他……”“是你寫給這位拉文頓先生的嗎?” “噢。不。不是給他的。是寫給一位年輕的士兵的。我很喜歡他。可他陣亡了。” “我明白了。”波洛和藹地說。 “那是一封愚蠢的信,不慎重的信。但确實,波洛先生。 沒有什么別的東西。但信中有些詞句,可能會引起誤解。” “我明白了,這封信落到了拉文頓先生手里了?” “是的。他威脅說,除非我付給他一筆巨款。這筆錢對我來說是完全不能籌到的,那么他會把信交給公爵。” “這個下流坯!”我脫口而出,“對不起。米利森特女士。” “那向你的未婚夫坦白一切不是更聰明嗎?” “我不敢,波洛先生。公爵是一個相當古怪的人,嫉妒心強,好猜疑,容易相信最坏的事情。那樣的話,我還不如立刻解除婚約呢。” “親愛的,親愛的。”波洛扮了一個极富表情的鬼臉說,“那么你希望我為你做些什么呢,我的女士?” “我想也許我可以讓拉文頓先生拜訪你。我會告訴他我雇用你來商榷此事。也許你能壓壓价。” “他的要价是多少?” “兩万英鎊。這根本不可能。我甚至怀疑我能否籌集到一干英鎊。” “也許你可以依据你這即將到來的婚姻的前景去借錢。 但我怀疑你是否能借到一半的數目。另外,好吧,我反對你支付這筆錢!不。足智多謀的赫爾克里。波洛會擊敗你的敵人們!叫這位拉文頓先生來我這儿吧。他會不會帶著信來呢?” 女孩搖搖頭 “我想不會的。他十分謹慎。” “我想不該怀疑他真的有那封信吧?” “我去他家時,他把那封信給我看了。” “你去過他家了?這太輕率了,我的女士。” “是嗎?我太絕望了。我曾希望我的乞求會感動他的。” “噢。好啦。好啦。這個世界上的人們門是不會為懇求所動的。他會歡迎你的乞求,因為那表明你對那封信是多么重視。他住在哪儿呢。這位好紳士?” “在溫布爾登的波那威斯達。我是在天黑之后去那儿的。”波洛哼了一聲。“我說最終我會告訴警察的。但是他只是以一种恐怖的譏諷的方式大笑。“當然了,我親愛的米利森特女士,你想這樣做盡管做好了。”他說。” “是的,這确實不是警察可以處理的事。”波洛低聲說。 “但是我想你很聰明,不會那樣做的。”他接著說,“看。 這就是你的那封信—放在這個小小的中國魔術盒里!,他拿起那封信以便我看得清楚些。我試圖抓住它,但他的動作太快了,我根本來不及。他獰笑著把信拆起來又放回到那個小木頭盒子里……它放在這儿會很安全的,我向你保證。”他說,“這個盒子將放在一個你永遠也找不到的地方。”我的眼睛轉向那個小保險箱。他搖了搖頭,大笑起來。“我有個比那更好的地方。”他說。噢,他真可惡!波洛先生,你認為你可以幫助我嗎?” “對老波洛要有信心。我會找到一個好辦法的。” 在我看來這些保證說得不錯。但是當波洛殷勤地引導我們這位皮膚白皙、滿頭金發的委托人下褸時,我認為我們遇到難題了。波洛回來時,我盡可能地向他表明我的看法,他懊悔地點點頭。 “是的,解決辦法并不明顯。這位拉文頓先生控制了局面。目前我還不知道我們該如何以智取胜。” 那天下午拉文頓先生如期拜訪了我們。米利森特女士把他描繪成一位可惡的人。她真是說對了。我感到我的靴子尖端有一种沖動—极想把他踢下樓去。他气勢洶洶,態度傲慢,對于波浴的委婉建議,他開始大笑,繼而又露出鄙夷的神情。看來他把自己當成是這一形勢的主宰。我不禁感到波洛簡直無法表現出應有的狀態。他看來已經泄气甚至是垂頭喪气。 “好吧,先生,”他邊拿起帽子邊說,“我們似乎沒有任何進展。情況是這樣的,我可以放過她,便宜些吧,因為她是一位如此迷人的年輕女士。”他令人作嘔地斜眼看著我們。 “我們說定了,-万八干英鎊。今天我動身去巴黎,那有件小事要處理。周二我回來,除非周二晚上付錢,否則就把信交給公爵。別告訴我米利森特小姐不能籌到這筆錢。如果她走對了路的話,她的一些紳士朋友會十分愿意幫助這樣一個漂亮女人而借錢給她的。” 我的臉紅了,向前走了-步,可是這句話一說完,拉文頓就飛快地离開了房間。 “我的上帝!”我叫道。“得做些事情。你似乎有些屈從于他了。” “你的心真好,我的朋友。但是你的腦子好像不怎么靈。 我-點都不想讓我的能力給人留下深刻的印象。他越認為我怯懦越好。” “為什么?” “很奇怪。”波洛怀舊地低語道,“我會在米利森特小姐到來之前說出我要對著法律干這一愿望。” “你會在他离開期間破門盜竊嗎?”我倒吸一口气。 “有時,黑斯廷斯。你的腦子活動得倒是惊人的快。” “如果他把信帶走了呢?” 波洛搖搖頭。 “那不太可能。很明顯他的房間里有—隱藏地是他認為絕對安全的。” “我們什么時候—嘿—做那件事呢?” “明天晚上。我們大約十一點鐘從這儿出發。” 到了約定時候我已准備好出發了。我穿上一套深色衣服,戴一頂柔軟的深色帽子。波洛和藹地沖我微笑著。 “我看出來了。你的衣著和你的角色很配。”他對我說,“來,讓我們乘地鐵去。溫布爾登。” “我們什么東西也不帶嗎?比如破門而人的工具?” “我親愛的黑斯廷斯。赫爾克里。波洛是不使用這樣野蠻的方法的。” 我閉住嘴,不再吱聲。但我的好奇心一直保持著的。 當我們進人位于郊區的小花園波那威斯達時正好是午夜時分。整幢房子又黑又安靜。波洛徑直走到房子后面的一扇窗戶前。很輕地抬起框格窗。叫我進去。 “你怎么知道這扇窗戶會是開著的呢?”我輕聲問,因為這真是离奇。 “因為今天早晨我用鋸把窗鉤鋸開了。” “什么?” “是的,這十分簡單。我來這儿。出示了一張偽造的證件和一張警督賈普的官方證件。我說我是由蘇格蘭場推荐來的。任務是負責安裝在拉文頓先生离開期間新裝的防盜扣拴。管家很熱情地歡迎我。好像是最近他們發生過兩起盜竊未遂案—很顯然,我們這個小小的主意拉文頓先生的其他客戶也想到了—沒有什么有价值的東西被偷。我檢查了所有窗戶,做了我小小的安排,禁止仆人在明天之前碰這些窗戶。因為這些窗戶全通了電,然后很优雅地告辭。” “真的。波洛,你太棒了。” “我的朋友,這极為簡單,現在,開始工作:仆人們睡在頂層,所以我們打扰他們的机會是很小的!” “我認為保險柜安置在牆上的什么地方。” “保險柜?胡扯!根本沒有保險柜。拉文頓先生是個聰明人。,你就會看到,他將設計一個比保險柜聰明得多的藏東西的地方。保險柜是每個賊要找的第一件東西。” 于是我們開始對整個地方進行系統的搜尋。但在對房子進行了七個小時的仔細搜索后。我們一無所獲。我看到波洛的臉上開始顯露出气憤的征兆。 “啊,見鬼!赫爾克里。波洛會被擊敗嗎?永遠不會的! 我們平靜一下,讓我們想一想。讓我們—好吧—用用我們的小小的灰色腦細胞吧!” 他稍停片刻,皺著眉頭集中精神,然后他的眼中偷偷閃爍起我十分熟悉的光。 “我是個笨蛋!去廚房!” “廚房?”我叫道。“但那不可能的,那是仆人干活的地方呀!” “正是。這正是一百個人中有九十九個人都會這么說的!正因為如此。廚房是個理想的藏東西的地方。那全是些家用物品。走。去廚房!” 我跟在他身后。完全不解。看著他把手伸進面包箱。又拍拍炖鍋,把頭伸進煤气灶,最后,我不再想看他了。又溜回書房。我确信在這儿,只有在這儿我們才會找到藏匿處。我又進一步做了一次小小的搜尋。發現已經是四點十五分了,天就快亮了。于是又回到廚房。 使我十分惊訝的是,波洛正站在煤箱里,他那套整洁的衣服已全毀了。他扮了個鬼臉說。 “但是,是的,我的朋友。毀坏我的外表是完全違背我的天性的。但是如果是你,你又會怎么做呢?”。 “但拉文頓不可能把信埋在煤底下。” “如果你用用你的眼睛。你就會發現我檢查的不是煤。” 此后我看到在箱后面的一個架子上撂著一些木柴。波洛敏提地把木柴一根根地拿下來。突然。他低聲惊呼了一嚴°“你的刀子,黑斯廷斯!” 我把刀子遞給了他,他似乎是要把刀子插到手中的那根木柴里去似的。突然。那根木柴裂成兩半。這根木柴被很均勻地豎著鋸成了兩半,露出中間的一個被掏空的坑。波洛從坑中取出一只小小的中國制造的木盒子。 “做得好!”我大叫道。 “輕聲點,黑斯廷斯!聲調不要太高了。來。在日光照到我們身上之前。我們离開這里。” 他把盒子偷偷塞進口袋,然后輕輕地跳出煤箱。盡可能把身上弄干淨,然后按我們來的路線离開這幢房子,急速朝倫敦方向走去。 “但那是一個多么不尋常的地方啊!”我說,“任何人都可能用那些木柴的。”“在七月份嗎,黑斯廷斯?而且它在一撂的最底層—是個十分巧妙的藏匿處。啊,出租車!現在回家。洗個澡,睡個解乏的好覺。” 經過那樣一個令人激動的夜晚。我很晚才起床。就在一點鐘之前。當我溜達到我們的起居室時,我很吃惊地看到波洛靠在一張扶手椅里。他的旁邊放著那個打開的中國盒子,他正平靜地閱讀著從那盒子里取出的信。 他親切地沖我微笑,拍了拍他手中的那張紙。 “她是對的,那位米利森特小姐。公爵是永遠也不會原諒這些的!這封信中寫著一些我從未見過的十分過分的甜言蜜語。” “真的嗎,波洛?”我感到十分厭惡,“我認為你不應該讀那封信。這是不該做的事。” “另外一件事,”我說,“我認為昨天用賈普的官方證件也不能算是做事講道理。” “但我并不是在做游戲。而是在辦案。” 我聳聳肩。一個人是無法与一個觀點爭論的。 “有人在上樓,”波洛說。“是米利森特女士。” 我們那位金發碧眼的委托人臉上帶著焦急的神色走進來,而當她看到波洛手中的那封信時。神情又轉為愉悅。 “噢。波洛先生,你真是太棒了!你是怎么做的?” “通過相當受譴責的方法,我的女士。但是,拉文頓先生不會指控的。你的信。是嗎?” 她很快地掃了一遍。 “是的,噢,我該怎么感謝你呢?你是個很棒很棒的人。 它藏在哪儿了。” 波洛告訴了她。 “你真聰明!”她從桌上拿起了那個小盒子。“我將把它作為紀念品。” “我原希望,我的女士,你會允許我留下它作為紀念品的。” “我想送你一個比這更好的紀念品—在我的婚禮那天—我會感激不盡的。波洛先生。” “對我來說,為你服務的愉快胜過一張支票—所以請你允許我留下這個盒子。” “噢。不。波洛先生。我簡直必須擁有它。”她大笑著叫道。 她伸出手,可是,波洛比她還快。他的手按在她的手上面。 “我不這樣認為。”他的聲音變了。 “你是什么意思?”她的聲音似乎變得尖利起來。 “無論如何。請允許我取出它的其他內容,你了解到除了那封信。還有—”他敏捷地做了個手勢。然后張開手。手掌中有四顆閃閃發光的大寶石,兩顆奶白色的珍珠。 “這是那天在邦德大街被偷的寶石,我想。”波洛低聲道,“賈普會告訴我們的!” 使我十分惊訝的是,賈普這時從波洛的臥室走了出來。 “我想。是你的一個老朋友。”波洛禮貌地對米利森特女士說。 “被上帝逮住了!”米利森特女士的態度完全變了,“你這個老吝嗇鬼!”她几乎是帶著敬畏望著波洛。 “好了,格蒂小姐。我親愛的,”賈普說,“我想這會儿游戲該結束了。真沒想到這么快又見到你了。我們也已經逮捕了你的同伙。那天來這儿的自稱是拉文頓先生的人。至于拉文頓先生本人,綽號叫克羅克,還叫里德。我不知道那天在荷蘭用刀子殺死他的人是屬于哪一幫的。你認為他身上帶著貨呢,是吧?他沒帶。他巧妙地欺騙了你,他把寶石藏在了自己家里。你讓兩個家伙找寶石。然后你与這儿的波洛先生交涉。通過讓人吃惊的運气,他找到了。” “你确實喜歡多嘴多舌。是嗎?”原來自稱是米利森特小姐的人說,“現在一切很容易了。我會安靜地走。你們不能說我不是位完美的女士。再見,所有的人!” “是她的鞋穿錯了。”波洛睡意朦朧地說。而我仍然是糊里糊涂。“我對你們英國做了小小的觀察。一位女士,尤其是一位出生有地位的女士,總是特別關心她的鞋子。她的衣服可以襤褸,但是她的鞋會很講究。你或我都不太可能見到真正的米利森特女士,她很少在倫敦。而這個小女子与她在外表上有些相似。這一點倒是可以蒙混過關。正如我所說,她穿的那雙鞋子首先讓我疑惑,然后是她的故事—還有她的面紗一有些夸張。啊?所有那幫人都知道那個中國盒子的頂部有一封損害名譽的偽造的信,但是木塊是死去的拉文頓先生的主意。嗯。例如。黑斯廷斯,我希望你以后不要再像昨天那樣傷害我的感情,說那些罪犯竟然不知道我是誰。而事實上。甚至當他們自己失敗時他們也還想利用我呢!” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|