|
后一頁 前一頁 回目錄 |
韋瑟比太太從郵局朝家里走去,對于一個被大家習慣認為行動不便的病人而言,她步履輕快得出人意料。 只有當她邁入自家大門之后,她才重又虛弱地拖著兩條腿進了客廳,癱倒在沙發上。 鈴就在她手能摸得著的地方,她摁響了。 因為沒人應聲,她又摁了一遍,這一次她的手在鈴上停了一會儿。 隨著鈴聲,莫德·威廉斯出現了,她身穿花色工作服,手里拿著一把撣帚。 “是您摁鈴嗎,夫人?” “我摁了兩遍。我摁鈴的時候,我希望會有人立刻過來。我可能病得很重。” “對不起,夫人。我剛才在樓上。” “我知道你在那里。你在我的房間里,我听見你在上面。你把我的抽屜拉開了又合上。我不知道你為什么要這么做?偷看我的東西并不是你的職責。” “我沒有偷看。我是在把您隨便放的東西整理規矩。” “胡說八道。你們這种人都愛窺探隱私。我不允許這樣。我現在感到很虛弱。迪爾德麗小姐在家嗎?” “她帶著狗出去散步了。” “多蠢。她可能知道我需要她。給我一份牛奶加雞蛋,再來一點白蘭地。白蘭地在餐廳的餐具柜里。” “明天早飯就只剩下三個雞蛋了。” “那么,就得有人不吃雞蛋。快去吧,好嗎?別站在那里看我。你化妝太濃了,這不合适。” 大廳里傳來了狗吠的聲音,在莫德出去的時候,迪爾德麗和她的錫利哈姆犬進來了。 “我听見你的聲音了。”迪爾德麗气喘吁吁地說,“你跟她說了什么?” “沒什么。” “她看起來很生气。” “我讓她知道她自己的位置。傲慢無禮的姑娘。” “噢,親愛的媽咪,你難道非這么做嗎?現在找個人多么難呀。她做飯又那么好。” “我想她對我傲慢無禮根本無所謂!啊,好啦,我不會和你長時間在一起了。”韋瑟比太太翻起眼皮,鼻子一張一合喘起气來。“我走路走得太遠了。”她說。 “你本來就不該出去,親愛的。你出去為什么不告訴我一聲呢?” “我原想呼吸些新鮮空气對我會有好處。真悶得慌。沒有關系。一個人如果只是別人的累贅,便不真的想再活下去。” “你不是個累贅,親愛的。沒有你我會死的。” “你是個好姑娘——可是我能明白我讓你受了多少累,還總讓你擔惊受怕。” “你沒有——你沒有。”迪爾德麗充滿激情地說。 韋瑟比太太歎了口气,眼瞼閉上了。 “我——不能多說話,”她喃喃道,“我必須靜靜地躺一會儿。” “我會催莫德快點把雞蛋做好。” 迪爾德麗沖出房間。匆忙之中,她的胳膊肘碰到桌子,將一尊青銅神像碰掉在地上。 “真是笨手笨腳。”韋瑟比太太赶忙避開,喃喃自語道。 門開了,韋瑟比先生走了進來。他在門口站了一會儿。韋瑟比太太睜開眼睛。 “啊,是你嗎,羅杰?” “我對這里的喧鬧感到莫名其妙。在這所房子里要安安靜靜讀書簡直不可能。” “這都怪迪爾德麗,親愛的。她帶那條小狗進來了。” 韋瑟比先生彎下腰,從地板上把那尊奇形怪狀的神像撿了起來。 “迪爾德麗年齡不小了,她肯定不該總是撞掉東西。” “她總是手忙腳亂。” “嗯,在她這個年紀還手忙腳亂簡直荒謬。她難道就不能不讓那條狗狂吠亂叫嗎?” “我會跟她說的,羅杰。” “如果她把這里當作她的家,她就必須考慮我們的意愿,而不應該做得好像這所房子這個家是屬于她似的。” “也許你宁愿她离開吧。”韋瑟比太太喃喃地說。透過半閉著的雙眼,韋瑟比太太注視著她的丈夫。 “不,當然不。當然不。她的家自然是和我們在一起。我只是請她多點頭腦,做事穩當點儿。”他又問道:“你剛才出去了,伊迪思?” “對。我只是到郵局去了一趟。” “關于可怜的厄普沃德太太,沒有什么新的消息嗎?” “警察仍然不知道是誰干的。” “他們好像毫無希望破案。找到任何動机了嗎?誰得到她的錢?” “我想是她儿子吧。” “是的——是的,那么,看起來這的确肯定是那些無業游民干的。你應該告訴這姑娘她必須多加小心,把前門鎖好。天近傍晚之后,只帶著鐵鏈開條門縫。這些人現在這种年頭心狠手辣膽大妄為。” “好像從厄普沃德太太家什么也沒有拿走。” “奇怪。” “這和麥金蒂太太大不相同。”韋瑟比太太說。 “麥金蒂太太?噢!那個清洁女工。她和厄普沃德太太有什么關系?” “她替她干活儿,羅杰。” “別傻了,伊迪思。” 韋瑟比太太又閉上了眼睛。當韋瑟比先生步出房間時,她暗自微笑了。她睜開眼的時候,嚇了一跳,看見莫德正站在她面前,手里端著一個杯子。 “您的蛋奶做好了,夫人。”莫德說。 她的聲音又大又清脆,在這死一般沉寂的房子里顯得格外宏亮。 韋瑟比太太抬起頭,心里隱約感到一种警覺。 這個姑娘多么高大挺拔不屈不撓啊。她站在韋瑟比太太面前就像是——像“厄運之神”——韋瑟比太太心里想到——接著就納悶她腦子里怎么會想到如此令人震惊的措辭。 她抬起胳膊肘接過杯子。 “謝謝,莫德。”她說。 莫德轉身走出了房間。 韋瑟比太太仍然隱約覺得沮喪。 ------------------ 出品:阿加莎·克里斯蒂小說專區(http://christie.soim.com) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|