后一頁
前一頁
回目錄
第十四章 七鐘面會議


  再下去的受苦受難的四個小時時光越快過去越好。疾如風發現她所處之地极為褊狹。她判斷會議——如果有會議的話,會在俱樂部的生意正在熱頭上時舉行——或許在午夜到兩點之間某個時刻。
  她正斷定一定至少已經清晨六點時,一個期盼的聲響傳入她的耳里,開鎖的聲音。
  過了一分鐘,電燈打開。一波如遠處海浪咆哮的聲音傳過來,過了一兩分鐘又突然停住,疾如風听見門閂卡上的聲響。顯然某人從隔壁的賭房進來,她暗自感謝那道徹底隔音的門。
  過了另一分鐘,闖入者走入她的視線——一條狹窄有點不完整但卻管用的視線——個高大的男人,肩膀寬闊,外貌強壯有力,蓄著黑色長胡須。疾如風想起了曾經看過他前一天晚上坐在賭桌上。
  那么,這位就是阿夫瑞所謂的神秘的俄國紳士了,俱樂部的老板,邪惡的莫士葛羅夫斯基先生。疾如風激動得心跳加快。她跟她父親的相似處是如此之少,此時她反而為她极不舒适的處境而感到自豪。
  俄國佬在桌旁站了几分鐘,捋著胡須。然后他從口袋里掏出一只表,瞄了一眼。他仿佛滿意地點點頭,再探手進口袋里,拉出了某樣疾如風看不見的東西,他走出了她的視線。
  當他再度出現在她的視線里時,她不禁惊訝地喘了一口气。
  他的臉上現在蒙著一個面具——不是一般所謂的面具。
  并不是跟臉型貼合的,只不過是一塊東西像窗帘一般地挂在面前,兩眼的位置開了兩個孔。形狀是圓的,上頭是個鐘面,指針指向六點。
  “七鐘面!”疾如風自言自語。
  這時,另一個聲音傳來——七聲低悶的敲門聲。
  莫士葛羅夫斯基走到疾如風心知是另一座壁櫥的門前,她听到清脆的一個聲響,然后是外國語言的打招呼聲。
  不久,她看見了新來的人。
  他們也都戴著鐘面的面具,不過指針指向不同的方位——四點和五點。兩個新進來的男人都穿著晚禮服——不過有所不同。一個是优雅、高挑的年輕人穿著剪裁恰到好處的晚禮服。他走動起來的优雅姿態不像是英國人。另一個男人可能最好把他描述成是生硬、瘦弱。他的衣著是夠合身的了,不過也僅僅是如此而已,疾如風甚至在听到他的聲音之前就猜出了他的國籍。
  “我想我們是這次小小會議最先到達的。”
  十足怡人的聲音,帶著點美國人懶洋洋的味道,還有愛爾蘭的音調襯底。
  那個优雅的年輕人以尚好、但卻有點矯揉做作的英語說:
  “我今晚費了不少功夫才脫得了身。這种事并不總是能順意。
  我不像四號,自己做得了主。”
  疾如風試著猜出他的國籍。在他開口之前,她以為他可能是法國人,但是他說的話并不是法國腔。她想,他可能是澳大利亞人,或是匈牙利人,甚至可能是俄國人。
  那位美國人走到桌子的另一邊,疾如風听到一張椅子被拉出來的聲音。
  “‘一點鐘’是一大成功,”他說,“恭喜你冒了這個險。”
  “五點鐘”聳聳他的肩膀。
  “要不冒險——”他話沒說完。
  又是七聲敲門聲傳來,莫士葛羅夫斯基走向那道蔽門。
  她有一陣子什么都沒見到,因為一群人都在她的視線之外,不過一會儿她便听見那蓄胡須的俄國佬的聲音揚起。
  “我們開始吧?”
  他自己繞過桌子,坐在靠近主位的位子上。如此坐著,他正好面對疾如風躲藏的壁櫥,优雅的“五點鐘”坐在他下一個位置上。那邊的第三張椅子在疾如風的視野之外,不過那個美國人——四號,在就坐之前曾經走入她的視野。
  靠近櫥子這邊也是只有兩張椅子她看得見,她看到一只手把第二張椅子——實際上是中間的那張——翻轉過來。然后,一個快速的動作,有個新來的人擦過櫥子,在莫士葛羅夫斯基的對面椅子上坐了下來。當然,坐在那里的人是背朝著疾如風——疾如風很感興趣地注視著那個人的背部,因為那是一個特別漂亮的女人裸裎的背部。
  首先開口的是她。她的聲音如音樂一般,外國腔調——
  帶著深深迷人的韻味,她望向空著的主位。
  “這么說我們今晚是見不到七號了?”她說,“告訴我,朋友,我們就都見不到他嗎?”
  “說得好,”那美國人說,“好极了!說到‘七點鐘’——
  我開始相信根本就沒有這個人。”
  “我可忠告你不要這樣想,朋友。”俄國佬和气地說。
  一陣沉默——有點令人感到不舒服的沉默,疾如風感到。
  她仍然如醉如痴地凝視著她眼前的漂亮背部。有顆小黑痣正長在右肩胛下,更顯出了這個女人肌膚的白皙。疾如風終于感到她在小說上經常讀到的“美麗的女騙徒”對她來說有了實質的意義。她相當确信這個女人有一張漂亮的臉孔——一張微黑的斯拉夫人的臉孔,一對熱情洋溢的眼睛。
  她被那似乎在主持會議的俄國佬的話聲從想象中喚醒過來。
  “我們開始談正事好嗎?首先向我們缺席的同志致敬!二號!”
  他伸手向那翻轉過來的椅子做了個古怪的手勢,其他每個人都依樣畫葫聲。
  “我真希望二號今晚跟我們在一起,”他繼續說,”有很多事要完成。預料不到的困難產生了。”
  “你收到他的報告了嗎?”那美國人說。
  “還沒有——我什么都沒收到他的。”停頓一下,“我不明白。”
  “你想可能——迷失了?”
  “換句話說,”“五點鐘”柔聲說道,“是有——危險。”
  他微妙地說出這句話——帶著某种風趣。
  俄國佬用力點點頭。
  “是的——是有危險。知道我們——還有這個地方的越來越變得太多了。我就知道有几個人怀疑。”他冷冷地加上一句話:“必須讓他們閉上嘴。”
  疾如風感到背脊骨微微一陣涼意,如果她被發現,他們會不會使她閉上嘴?她的注意力突然被几個字眼喚起。
  “這么說關于‘煙囪屋’一切都還沒顯露出來?”
  莫士葛羅夫斯基搖搖頭。
  “沒有。”
  五號突然傾身向前:
  “我同意安娜的看法;我們的主席——七號在哪里?是他成立這個組織的。為什么我們從沒見過他叫“七號,”俄國佬說。“有他自己的一套工作方法。”
  “你老是這樣說。”
  “我還會再說,”莫士葛羅夫斯基說,“我可怜那些跟他作對的男人——或女人。”
  一陣尷尬的沉默。
  “我們得繼續談正事了,”莫士葛羅夫斯基平靜地說,”三號,飛龍大宅第的事你計划好了吧?”
  疾如風一听之下豎起了耳朵。到目前為止她既沒有見過三號也沒听過他的聲音。她現在听到了,而且正确無誤地認了出來。低沉、怡人、朦朧——有教養的英國人聲音。
  “我把計划帶來了,先生。”
  一些紙張擱在桌上。每個人都俯身湊過去,不久,莫士葛羅夫斯再度抬起頭來:
  “客人名單呢?”
  “在這里。”
  俄國佬念著:
  “史坦利·狄格比爵士、德倫斯·歐路克先生、歐斯華爵士和庫特夫人、貝特門先生、安挪·雷茲奇女爵、瑪卡達太太、杰米·狄西加先生——”他停頓下來,猛然問道:“誰是杰米·狄西加先生?”
  美國人笑出聲來:
  “我想你不用為他操心。一個普普通通的年輕笨小子。”
  俄國佬繼續念下去:“艾伯哈德先生、艾維斯里先生。這就是全部名單了。”
  “是嗎?”疾如風暗道,“那甜美的女孩艾琳·布蘭特小姐呢?”
  “嗯,這里頭似乎是沒什么好操心的。”莫士葛羅夫斯基說。他望過桌面:“我想艾伯哈德的發明,价值大概是無庸置疑的吧?”
  “三點鐘”作了個簡明的英國式回答:“絕無問題。”
  “在商業价值上,應該值個數百万,”俄國佬說,“而在國際上——呃,大家都很清楚各國的貪婪。”
  疾如風感到他正在面具后愉快地笑著。
  “嗯,”他繼續說,“一個金礦。”
  “值上几條人命。”“五號”嘲諷地說,同時笑出聲來。
  “不過你們知道一些所謂的發明是些什么玩意儿的,”美國人說,“有時候這些要命的東西根本就行不通。”
  “像歐斯華·庫特爵士那樣的一個人是不會犯錯的。”莫士葛羅夫斯基說。
  “拿我自己身為飛行員來說,”五號說,“這玩意儿完全可行。已經討論過好几年了——不過的确是需要艾伯哈德的天才來實現它。”
  “好了,”莫士葛羅夫斯基說,“我不認為我們需要再討論下去了。你們全部看過了計划。我不認為我們原先的計划會比這個好。順便提一下,我听說杰瑞·衛德有封信被發現了——一封提到這個組織的信。是誰發現的?”
  “卡特漢伯爵的女儿——艾琳·布蘭特小姐。”
  “包爾早該辦好那件事,”莫士葛羅夫斯基說,“他太不小心了。信寫給誰的?”
  “他妹妹,我相信。”三號說。
  “真是不幸,”莫士葛羅夫斯基說,“不過這也是沒辦法的事。龍尼·狄佛魯克斯的調查庭是在明天。我想那大概已經安排好了吧?”
  “到處都已經散布開來,說是當地的少年在練習來复槍時誤射的。”美國人說。
  “那么應該是沒什么問題了。我想沒什么好再進一步談下去的了。我想我們大家必須向我們親愛的一號道賀,同時祝她扮演的角色幸運成功。”
  “安娜万歲!”五號叫了起來。所有的人都作出了疾如風先前注意過的手勢:“安娜万歲!”
  “一點鐘”以典型的异國姿態接受他們的歡呼道賀。然后站起來,其他人也都如法炮制。疾如風在三號走過來幫安娜把披風穿上時首次窺見了他——一個高大壯碩的男人。
  然后一群人從密道出去。莫士葛羅夫斯基幫他們把風。他等了一會儿,然后疾如風听見他把另一道門的門閂取下,關掉電燈之后,走了出去。
  兩個小時之后,一臉蒼白、焦慮的阿夫瑞才來放疾如風出來。她几乎昏倒在他臂彎里,他把她扶正。
  “沒什么,”疾如風說,“只是發僵而已。來,讓我坐下來。”
  “噢,上帝,太可怕了,小姐。”
  “胡說,”疾如風說,“一切順利极了。現在一切都過去了,不要窮緊張。本來可能出差錯,不過謝天謝地,并沒有。”
  “真是謝天謝地,小姐。我整個晚上都在發抖。他們是奇怪的一群,你知道。”
  “非常奇怪的一群,”疾如風賣力按摩著手腳說,“事實上,在今晚之前,他們是那种我以為只有在小說上才會存在的人。
  阿夫瑞,人生真是無時無刻不在學習。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄