|
后一頁 前一頁 回目錄 |
過了一會,他的心情改變了。他忽然站起來,我也站了起來——不知為什么,但很心甘情愿的。 “我們要叫輛出租車。現在才九點,現在去拜訪一個人并不晚。” 我和他匆匆地下了樓。 “我們要去拜訪誰?” “我們是去攝政門。” 我認為最好還是不要多問。我看得出,波洛并沒有心思回答問題。我明白他很興奮。我們并肩坐在出租車里,他的手指敲著膝蓋,那种急躁、不安与他平時鎮定的態度迎然不同。 我又想起卡洛塔·亞當斯在寫給她妹妹信中的每一個字。現在我已經用心記住其中的每句話了。我一遍又一遍地對自己重复波洛所說的撕去一頁的話。 但是毫無用處。就我而言,波洛的話毫無意義。為什么會有一頁被撕掉呢?我不明白。 到了攝政門,一個新管家給我們開門。波洛說要見卡羅爾小姐。當我們隨管家上樓梯時,不知出現過多少次的疑問又浮在腦中,長得如希腊神像的管家跑到哪儿去了。目前為止,警方還未發現他的蹤跡。我突然打了個寒戰,因為我想也許他已經死了。 一見到那個行動敏捷、穩健、整洁的卡羅爾小姐,我才從荒誕的幻想中回過神來。她看到波洛很惊訝。 “女士,我很高興在這儿見到您。”波洛鞠躬行吻手禮,“我還以為您也許不在這儿了呢。” “杰拉爾丁說什么也不讓我走。”卡羅爾小姐說,“她求我待在這里。确實,在這個時候,可怜的孩子需要人照顧。她現在最需要的是一個會安慰的人。波洛先生,我敢向您保證,在需要的時候,我會是個很好的安慰者。” 她嘴上露出一种冷冷的表情。我覺得她有辦法對付記者和獵取新聞的人。 “女士。在我看來,您是效率的代表。效率,我很崇拜它。它是很稀有的。馬什小姐沒有,她是沒有現實頭腦的人。” “她是一個夢幻家,一點也不實際。她向來如此。幸虧她不需要靠自己謀生。” “是的,确實。” “但是,我想您來這儿不是談人現實不現實的。波洛先生。我能為您做什么?” 我想波洛大概不十分喜歡別人用這种方式提醒他要說的話。他好像已經習慣用轉彎抹角的方式談話。但是,對于卡羅爾小姐而論,這种方式是不實際的。她透過高度的近視眼鏡,向波洛疑心地眨著眼。 “我有几點問題想請您确定一下。卡羅爾小姐,我知道您的記憶力是靠得住的。” “否則,我當什么秘書。”卡羅爾小姐冷冷地說。 “去年十一月,埃奇韋爾男爵在巴黎嗎?” “是的。” “您能告訴我他去巴黎的日期嗎?” “那我得查一查。” 她站起身來,打開抽屜的鎖,拿出一本小冊子,翻閱一番,最后說; “埃奇韋爾男爵在十一月三曰去的巴黎,七日回來的。他在十一月二十日又去了一趟,十二月四日回來的。還有什么嗎?” “是的,他去的目的是什么?” “第一次,他是去看几件雕像,因為這些雕像會在拍賣會上被拍賣,而他想買。第二次,就我所知,他沒有什么固定的目的。” “這兩次,馬什小姐沒有陪她父親去嗎?” “她從未陪她父親去過,波洛先生。埃奇韋爾先生從未這么想過。其實,當時她是在巴黎的一家修道院里,但我想她的父親不會去將她領出來的——至少是如果他這么做了,我會感到非常奇怪的。” “您自己也沒陪他去?” “沒有。” 她好奇地望著他,突然問道, “波洛先生,您為什么問我這些問題?您目的何在?” 波洛沒有回答這個問題。卻問道。 “馬什小姐很喜歡她的堂哥,是嗎?” “波洛先生,我不明白,難道這与您有什么關系嗎?” “她前几天來過我那儿!您知道嗎?” “不,我不知道。”她似乎很惊訝,“她說了什么?” “她對我講——盡管這實際上不是她的原話——她相喜歡他的堂哥。” “唔,那么,為什么問我呢?” “因為我要征求您的意見。” 這一次,卡羅爾小姐決定回答。 “要我看是非常喜歡。一直是那樣。” “您不喜歡現任埃奇韋爾男爵?” “我不能那么說。我不習慣他這個人。就是這樣。他不認真。不過我不否認他挺討人喜歡的。他能花言巧語騙住你。我倒希望杰拉爾丁對一個有骨气的人感興趣。” “比如默頓公爵?” “我不認識默頓公爵。不過,無論怎樣,他似乎對自己的身份職責看得很認真。但是他正追那個女人——那個寶貝的簡·威爾金森。” “他的母親——” “噢!我敢說他的母親是愿意他娶杰拉爾丁。但母親又能怎么做呢?儿子總是不愿意娶母親想讓他們娶的女孩。” “您認為馬什小姐的堂兄喜歡她嗎?” “就他現在的處境,喜歡不喜歡沒什么關系。” “那么,您認為他會被判刑嗎?” “不,我不這樣認為。我認為不是他殺的。” “但他還是會被判刑?” 卡羅爾小姐沒有回答。 “我不能再耽擱您的時間了。”波洛站起來說,“順便問一下,您認識卡洛塔·亞當斯嗎?” “我看過她的表演。非常聰明的。” “是的,她很聰明。”他似乎又陷入沉思。“啊!我將手套放在桌上了。” 他伸手從桌子上拿手套的時候,他的袖口挂住了卡羅爾小姐的夾鼻眼鏡的鏈子,一下子把眼鏡碰掉了。波洛將掉到地上的眼鏡和手套拾起。連連道歉。 “我再一次抱歉,給您添麻煩了。”他說,“可我還以為會找到一些去年埃奇韋爾男爵与人爭執的線索呢。所以我詢問巴黎的問題。我恐怕這是不成立的。但是杰拉爾丁似乎很肯定不是她的堂兄殺的人。她相當肯定。好吧,女士,晚安。再一次抱歉,真是打扰您了。” 我們走到門口,卡羅爾小姐的聲音又把我們叫住了。 “波洛先生,這不是我的限鏡。我戴上看不清東西。” “怎么?”波洛吃惊地盯著她。然后他臉上露出了笑容。 “我真笨!我彎腰拾手套時,將自己的眼鏡掉了,后來拾起了您的,結果把兩副眼鏡弄混了。您看,這兩副有多像。” 雙方將眼鏡換過來后,面帶笑容地互相告辭了。 “波洛,”我們出去后,我說道,“你根本不戴眼鏡的。” 他對我笑笑。 “好厲害!你很快就看出來了。” “那是在卡洛塔·亞當斯手提袋里的眼鏡。” “對啊。” “你為什么認為那可能是卡羅爾小姐的?” 波洛聳聳肩膀。 “她是与本案有關人士中惟一戴眼鏡的。” “但眼鏡不是她的。”我思索著說。 “她這么說的。” “你這個多疑的家伙。” “一點不是。一點也不是。也許她說的是真的。我認為她是在說實話。否則,她也許發現不出是換過的眼鏡。我的朋友,我的手法是很机靈的。” 我們在街上有些漫無目的地踱著。我建議叫一輛出租車,但是波洛搖頭反對。 “我需要思考,我的朋友,步行能有助于我思考。” 我不再說什么了。那個夜晚很悶,我也不急著回家。 “你說巴黎的問題只是偽裝吧?”我好奇地問道。 “也不全是。” “我們還沒有找出首寫字母是D這謎團的答案。”我思考著說,“奇怪,与案子有關的人首寫字母。無論是姓,還是教名,都沒有是D的。除了,噢!是的,除了唐納德。羅斯本人。但他死了。 “是的。”波洛低沉著聲昔說,“他已經死了。” 我忽然想起另外一個傍晚,我們三個人一起走。同時,我又想起一件事來,不覺倒吸了一口涼气。 “天哪!波洛,”,我說,“你記得嗎?” “記得什么?我的朋友。” “記得羅斯提到十三個人在宴會上嗎?他是第一個站起离席的。” 波洛沒有日答。我如常人一樣,當迷信應驗時,覺得很不安。 “真是奇怪”,我低低的聲音說,“你不得不承認這很奇怪。” “呃?” “我說這件事很奇怪——關于羅斯,還有十三。波洛,你在想什么?” 讓我惊訝,同時我得承認也讓我覺得討厭的是,波洛捧腹大笑,久久不停。一定是什么事讓他覺得相當好笑。 “你到底笑什么?”我尖聲地問。 “噢!噢!噢!”波洛喘著气說,“沒什么。我想起了前几天听到的一個謎。我來給你講。什么東西兩條腿,一身毛,叫起來像狗?” “當然是雞了。”我厭倦地說,“我小時候就知道。” “黑斯廷斯,你知道得太多了。你應該說‘我不知道。’然后我說,‘是雞。’那么,你再說,‘但是雞不是像狗一樣叫的。’最后我說,‘啊!我加上這一句是想把謎語變得更難些。’黑斯廷斯,假如說那個D字的解釋就是如此,你感想如何?” “真無聊!” “是啊,對于大多數人而言,這似乎是無聊的。但是對于有頭腦的人可不是。噢!如果我可以問一個人——” 我們經過了一個大電影院。觀眾如潮水般涌了出來,談論著自己的事情——仆人,异性朋友,偶爾還會說說剛剛看過的片子。 我們同部分觀眾一同走過尤斯路。 “我喜歡這個片子。”一個女孩感歎著,“我認為布賴恩·馬丁棒极了。他演的片子,我一個也沒錯過。他騎馬奔下懸崖,及時送到文件,真棒。” 她的同伴不如她那樣激動。 “多傻的電影。假若他們有點腦子,馬上去問問埃利斯不就解決問題了嗎?其實任何有常識的人都會——” 其余的話就听不見了。我走到人行道上,回頭看見波洛站在馬路中央。兩頭都有公共汽車向他開過來。我本能地用手捂住了眼睛。只听見剎車聲和司机的咒罵聲。波洛卻一本正經地走到人行道上的鐮邊石上,他簡直像個夢游者。 “波洛”,我說道,“你瘋了嗎?” “沒有,我的朋友。只是——我突然想起一件事。就在那,突然的一剎那。” “那可怕的一剎那。啊!我的朋友——我一直是又聾、又瞎、又麻木。現在我可以解答全部問題了。是的。那五個問題。是的一—我明白了……如此簡卑。如此幼稚而簡單。” ------------------ 出品:阿加莎.克里斯蒂小說專區 http://christie.soim.net 掃校:CLAMPY |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|