后一頁
前一頁
回目錄
第三章 查爾斯爵士的疑團


  查爾斯爵士把頭伸出門外叫道:
  “薩特思韋特,進來一會儿好嗎?”
  一個半小時已經過去。平靜代替了混亂.瑪麗夫人把哭哭啼啼的巴賓頓太太帶出別墅,并与她一起到了牧師的住宅.米爾雷小姐一直在電話机前忙碌.當地的醫生赶來查看情況。大家簡單地用過晚餐。相互寒喧几句之后.客人們都回到各自的房間。當查爾斯爵士從發生死亡事件的“船艙大廳”門邊叫他時,薩特思韋特先生正准備回到他的房里。
  薩特思韋特先生走進大廳時.拼命克制身体的顫抖。他已經是個上了年紀的人,實在不能目睹死人的場面。也許,他自己也很快會……不過,想這個干什么呢?
  “我很健康,還能再活二十年。”薩特思韋特先生自言自語地說,心里充滿自信。
  留在船艙大廳的另外一個人是巴塞羅繆.斯特蘭奇。
  他一見到薩特思韋特先生就向他點頭致意,還帶有几分贊許。
  “好人啊!”他說,“我們都能与薩特思韋特先生很好地相處.他懂得生活。”
  薩特思韋特先生坐到醫生旁邊的扶手椅上,听了這話有點儿吃惊。查爾斯爵±在來回走動.他下意識地半握著拳頭,但那神態絕對不像一個海軍軍官。
  “查爾斯不喜歡這樣的事情發生。”巴塞羅繆爵士說,“我是指可怜的巴賓頓老人的死。”
  薩特思韋特先生想,人的情緒是很難用語言來表達的。
  顯然,誰都不會“喜歡”剛才發生的事情。他意識到斯特蘭苛醫生表示的不是他話中所表達的一般含義,而是別有所指。
  “真令人悲歎。”薩特思韋特先生小心翼翼地表達自己的情感。“确實非常令人悲歎!”他以一种緬怀往事的心情顫栗地重复著。
  “唉,是啊.這是相當悲痛的事。”醫生說話時,聲音里有一种職業化的腔調。
  查爾斯·卡特賴特停下腳步。
  “托利,曾經看見過有人這樣死去嗎?”
  “沒有。”巴塞羅纓若有所思地說,“可以說我沒有見過。”
  “但是。”片刻之后,他又補充說,“我不像你想象的那樣,看見過很多人的死亡.在一個精神病醫生的手下,不會有多少人死掉.他要讓病人生存下來,還要從他們那儿獲得收人.毫無疑問,麥克杜格爾比我見過的死人多得多。”
  麥克杜格爾是魯茅斯鎮的主治醫師.米爾雷小姐請他看過病。
  “麥克杜格爾并沒有看見這個人死去.當他赶到這儿時,那人已經死了。他只知道我們告訴他的情況.也只有你能告訴他具体情況.他說,死亡是某种疾病突然發作引起的。還說巴賓頓先生已上了年紀,他的体質不太好.我對他的話并不滿意。”
  “我也許同樣不會使他滿意。”另一位咕噥道,“但是,-個醫生總得說點什么。突然發作,是一個很好的解釋,但根本不說明什么,卻能夠讓外行人滿意.而且,巴賓頓畢竟上了年紀.他的妻子告訴我們,最近他的身体一直有毛病。可能是某個器官患有意想不到的疾病。”
  “那就是典型的痙攣,或者突然發作嗎?你隨便叫它什么好了。”
  “典型的什么?”
  “某种典型的疾病。”
  “如果你學過醫,”巴塞羅繆爵士說,“你就會明白,几乎沒有所謂典型的病例。”
  “你到底在暗示什么,查爾斯爵士?”薩特思韋特先生問道。
  卡特賴特沒有回答.他只是做了一個不明确的手勢。斯特蘭奇輕輕笑出聲來。
  “查爾斯不了解他自己,”他說.“他的思路總有可能導致戲劇性的結果。”
  查爾斯爵士做了一個責備的手勢.他的臉上顯出專注的樣子,思緒万端。他輕輕地搖搖頭,茫然若失。
  薩特思韋特先生正在苦苦思索.他跟誰有難以想象的相似之處?隨后,他終于想起來了.那是情報部頭目阿里斯蒂德.杜瓦爾.是他解開了“地下网絡組織”錯綜复雜的疑團.過了片刻,他堅信不移.查爾斯爵士走路時步履瞞珊。
  而阿里斯蒂德.杜瓦爾……直被稱之為“步履蹣跚的男人”。
  巴塞羅繆爵士繼續為查爾斯未成形的疑團提供常識性的解釋。
  “是的,你怀疑什么,查爾斯?自殺?他殺?誰會謀殺一個与世無爭的老牧師?真是不可思議。自殺嗎?這個,我想也有道理。人們也許不難想象巴賓頓要自尋短見的原因。”
  “什么原因?”
  巴塞羅繆爵士輕輕地搖搖頭。
  “我們怎么能說清人的內心秘密?我有個設想—假如有人告訴巴賓頓.說他患了不治之症,比如說癌症.這樣一類事情就會引發一個動机。他會希望妻子擺脫看見他長期遭受折磨的痛苦.當然,這只是一种設想.世界上沒有什么會使巴賓頓愿意像這樣去了結一生。”
  “我對自殺沒有想這么多。”查爾斯爵士開始說話了。
  巴塞羅繆.斯特蘭奇又一次發出輕輕的笑聲。
  “确實.你要想方設法找出可能的線索。你需要有轟動效應的證据.如有人在雞尾酒里放了一种很難查出的新型毒藥。”
  查爾斯爵士做了一個意味深長的怪相。
  “我不敢說我想得到證据.真他媽的夠嗆,托利,你還記得吧,是我調兌的雞尾酒。”
  “是殺人狂的突然襲擊,是嗎?我想,我們這個案子的征兆被拖遲了,否則,我們所有的人在天亮之前都會死去。”
  “該死,你在開玩笑,但是……”查爾斯爵士激動地打斷了他的話。
  “我真的不是在開玩笑。”醫生說。
  他的聲音變了,顯得很痛心,但沒有反感的情緒。
  “對于可怜的老巴賓頓的死,我怎么會開玩笑。我只是對你的設想說几句有趣的話,查爾斯.這是因為……直說吧,因為我不想讓你輕率地加害于人。”
  “加害于人?”查爾斯爵士大聲問道。
  “薩特思韋特先生,也許你明白我針對什么而言?”
  “我想,我也許猜得出來。”薩特思韋特先生說道。
  “查爾斯,難道你沒有看見,”巴塞羅纓爵士繼續說,“你毫無根据地猜疑,顯然會傷害別人。事情總要傳開.對案件完全沒有根据的模糊不清的設想,可能會對巴賓頓太太帶來嚴重的麻煩和痛苦.我知道這种事情發生過不止一次。只要有几個加油添醋的家伙插手,關于突然死亡的流言就會滿天飛,并且會愈演愈烈,最后誰也無法收拾.你真夠嗆,查爾斯,你難道沒有看出其后果不堪設想嗎?這完全是要避免的.你這是在放縱自己的想象力,完完全全在憑空猜測。”
  演員的臉上露出不知所措的神情。
  “我并不是那樣去想問題。”他說。
  “你是一個響當當的人物,查爾斯,但是你卻讓你的想象漫無邊際地奔馳。說說看,你真的相信有人會殺害一位絕對与世無爭的老人嗎?”
  “我想不會,”查爾斯說,“不會的。正如你所說.那是荒謬的。對不起,托利.在我看來,這确實不是一個單純的.突發事件,。我有一种預感,總覺得有什么不對頭。”
  薩特思韋特先生輕輕地咳了几聲。
  “我可以說說我的想法嗎?巴賓頓先生走進屋里,剛剛喝了雞尾酒之后不到几分鐘就病倒了。那時,我碰巧注意到他喝酒時面有苦相.當時我猜想他不習慣雞尾酒的昧道.假如巴塞羅纓爵士的推測是正确的話,巴賓頓先生是會因為某种緣故去自殺的.如果有這种可能.那确實讓我感到震惊.然而,他殺的意見看起來卻又十分荒唐可笑。”
  “我感到巴賓頓先生有可能將什么東西放進杯里,而不讓我們發現。當然這种可能性不太大。”
  “現在屋里所有的東西都沒有被人動過.雞尾酒杯都沒有動過.仍擺在那儿.這就是巴賓頓先生的那一杯.我記得很清楚,因為我當時正坐在這儿跟他談話。我建議請巴塞羅繆先生把這個杯子拿去檢查.做這事要悄無聲息,才不至于引起閒話。”
  巴塞羅纓爵士站起來,拿了酒杯。
  “對了。”他說,“我會遵命的,查爾斯.我敢拿出十英鎊來跟誰打賭,杯里肯定什么也不會有.絕對只有杜松子酒和苦艾酒。”
  “成交。”查爾斯爵士說。
  隨后他臉上又露出了懊侮的笑容。
  “要知道,托利,我這樣胡思亂想,你是有部分責任的。”
  “我?”
  “是的,与你今天上午談論的犯罪有關.你說,赫爾克里.波洛這位仁兄是暴風雨中的海燕.你還說他到哪里,案件就會跟到哪里.他剛剛到達,我們這儿就出現了可疑的突然死亡事件.于是我的思路當然一下子轉到了謀殺上。”
  “我不明白。”薩特思韋特先生說著又停了下來。
  “是的。”查爾斯爵士說,“我是想到過謀殺的可能.你怎么想,托利?我們可以問問人家想到了什么?這是一种常規嗎?”
  “說得好。”薩特思韋特先生喃喃地說。
  “我知道醫學常規.要是我知道一點破案常規,我就該死。”
  “你不必要求一個職業歌手唱歌。”薩特思韋特先生咕噥著,“難道你有必耍要求一個職業偵探去偵查嗎?是的,查爾斯說得好。”
  “只不過是個人的看法。”查爾斯爵±說。
  有人在輕輕敲門,接著赫爾克里.波洛出現了,他抱歉地看著屋里的人。
  “進來吧。”查爾斯爵士站起來叫道,“我們剛剛才談到你。”
  “所以我想我來得太唐突了。”
  “哪里哪里!喝一杯吧。”
  “謝謝你,我不喝.我很少喝威士忌.來杯果汁吧。”
  可是,查爾斯爵士的飲料柜里不會有果汁.剛把客人安頓坐在椅子上,這位演員就開門見山地說了起來。
  “我不想轉彎抹角。”他說,“我們剛剛談到你,波洛先生.而且,而且也談到今天發生的事情。你說,你認為有什么不妥的嗎?”
  波洛眉頭一揚,說道,“不妥?你指的什么……不妥?”
  巴塞羅纓.斯特蘭奇說.“我的朋友腦子里有一個想法,就是老巴賓頓是被謀殺的。”
  “你不這么想嗎,呢?”
  “我們希望知道您的看法。”
  波洛意味深長地說。
  “他病倒了。當然,病得突然……确實非常突然。”
  “就是這些嗎?”
  薩特思韋特先生說明他對自殺的看法,以及他要求檢查雞尾酒杯的建議。
  波洛點頭同意。
  “不管怎么說,這沒有坏處。從人性的角度來判斷.我無論如何也想象不到,有人竟企圖除掉一個极好的、与世無爭的老年人.在我看來,自殺的可能也很少.然而,雞尾酒杯會告訴我們一點蛛絲馬跡。”
  “你認為檢查的結果會是什么呢?”
  波洛聳聳肩頭。
  “我嗎?我只是猜測。你問我檢查的結果嗎?”
  “對。”
  “那么我猜他只會發現杯里有非常高級的雞尾酒殘余(他向查爾斯爵士點了點頭)。為了在雞尾酒里下毒謀害一個人,托盤里的酒杯經過這么多人的手要那個人得到,這在技術上是非常、非常困難的。如果是那個漂亮的老牧師想要自殺,我認為他是不會在一個晚宴中干這种事情的。那會表明他逮不顧及他人,而巴賓頓先生体諒他人的性格給我很深的印象。”他停了一下又說,“既然你問到了我,這就是我的看法。”
  屋里沉默了一會儿。然后查爾斯爵士深深地歎了一口气。他打開一扇窗子朝外看去。
  “風隨人意。”他說。
  當查爾斯轉身回來時,情報局的偵探已經無影無蹤。
  對于觀察敏銳的薩特思韋特先生來說,查爾斯爵士似乎在渴望著他畢竟不能扮演的角色。
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄