后一頁
前一頁
回目錄
第四章 偵查簡報


  “好呀,”波洛說,“我們是同事了。好吧,如果你們愿意,請讓我熟悉一下情況。”
  薩特思韋特先生簡要地介紹了他們回到英國以后所采取的步驟,波洛十分認真地听著。薩特思韋特先生很善于講解,他有創造一种气氛或描繪一張圖畫的本領。他對修道院、對仆人們、對警察局長的描述都很精彩。波洛對查爾斯爵土在壁爐底下發現未完成的信件表示十分贊賞。
  “呀!這太了不起了!”他欣喜若狂地叫起來,“這种推理,這种設想,真是妙极了!查爾斯爵士,你本來應當成為一個大偵探,而不是一個名演員。”
  查爾斯爵士有禮貌地接受了對他的贊許。這是一种特殊的禮貌。多年以來,每當他在演出后接受觀眾的稱贊時,毫無例外地要以一种完美的方式來答謝他們。
  “你的觀察也是很准确的。”波洛說著,轉身對著薩特思韋特先生,“關于他与管家突然親熱起來的分析,也是很准确的。”
  “你認為我們對德·拉什布里杰太大的判斷有什么問題嗎?”查爾斯爵士急急地問道。
  “這只是一种設想。這個……它有很多可能性,對吧?”
  對這些可能性,誰也拿不准?但是誰也不愿那樣說,所以只能說謀殺只是一种勉強的判斷。
  查爾斯爵士接著介紹了他們后來的查詢情況。他講述他与蛋蛋姑娘拜訪巴賓頓太大的情形,以及無功而返的結果。
  “你是個高級偵探,”他說,“你知道我們該做什么。告訴我們吧,我們說的這些情況,你是怎么看的”他孩子般地湊上前去,渴望著波洛的回答。
  波洛沉默了好一陣子。另外三個人看著他。
  他終于說道:
  “你還記得嗎,小姐,巴塞羅繆爵士放在他餐桌上的是哪一种酒杯?”
  蛋蛋姑娘不耐煩地搖搖頭。這時,查爾斯爵士插嘴說:
  “我可以告訴你。”
  他站起身來,走到一個廚柜前,從里面取出几個很厚的飲雪利酒的刻花玻璃杯。
  “不過,它們的形狀有一點不同——更圓一些,正宗的葡萄酒杯。他從拉默斯菲爾德老店買來的,是一整套玻璃餐具。我非常欣賞。于是他把用不完的几個杯子給了我。它們不錯,是吧?”
  波洛拿了一個酒杯,在手中反复觀看著。
  “是的,”他說,“這是精品。我認為跟這相同的東西被利用了。”
  “為什么這樣說/蛋蛋叫起來。
  波洛只是向她微微一笑。
  “是的,”他繼續說,“巴塞羅繆·斯特蘭奇爵士的死,很容易就能解釋清楚,但斯蒂芬·巴賓頓的死就困難一些。
  哦,要是順序不同,就好辦了!”
  “你這是什么意思?順序不同?”薩特思韋特先生問道。
  波洛轉身對著他說:
  “你想想吧,我的朋友,巴塞羅纓爵土是一個出色的醫生。一個出色醫生的死亡,會有很多原因。醫生可以知道很多秘密,我的朋友,很重要的秘密。醫生有某种特權。可以想象,一個處于危險的病人,只要醫生一句話,就會被赶出這個世界。對于一個神志不清的人來說,他真是一個惡魔!
  醫生對于他的病人的突然死亡,可能會有疑義。好啦,這樣看來,對于醫生的死,我們能夠發現各种各樣的作案動机。
  “剛才我說,要是順序不同就好了,現在告訴你,如果巴塞羅纓·斯特蘭奇爵土先死,然后才能輪到斯蒂芬·巴賓頓,那就好辦了。因為,斯蒂芬·巴賓頓可能會察覺某些事情。他可能會對第一個人的死提出疑問。”
  他歎了一口气,又開始說:
  “但是,事与愿違。我們只有面對現實。我愿意提供一個小小的看法。我認為,斯蒂芬·巴賓頓的死,不可能是偶然的。是有人下毒(如果有毒的話),目的是要毒死巴塞羅繆·斯特蘭奇爵土,可是卻錯將巴賓頓給毒死了。”
  “這是……個聰明的想法。”查爾斯爵士說,他那容光煥發的臉,現在變得陰沉起來。“但我相信它不可能成立。巴賓頓進入客廳四分鐘以后,他就病倒了。在這段時間里,進入他口中的東西,只有半杯雞尾酒。而雞尾酒中什么也沒有波洛打斷了他的話:
  “剛才你已經告訴過我了。但是,我有不同的意見。假如雞尾酒确實是有問題,那么,是有意要毒害巴塞羅纓·斯特蘭奇爵士的呢,還是巴賓頓先生喝錯了酒?”
  查爾斯爵士搖搖頭。
  “跟托利熟悉的人,沒有誰會在雞尾酒中下毒謀害他。”
  “為什么?”
  “因為他從來不喝雞尾酒。”
  “從來都不喝嗎?”
  “從來不喝。”
  波洛做了一個表示為難的手勢。
  “哎呀,這事儿,全部弄錯了。真是白費勁儿……”“還有,”查爾斯爵士繼續說,“我不明白,一個人的酒杯怎么會被別人拿錯了,還有諸如此類的事情。但普爾端著托盤輪流給大家送洒,每一個人都是自己拿他想要的酒。”
  “是這樣。”波洛小聲咕噥著,“每個人都不會強迫別人拿起雞尾酒,不像打牌,發什么牌都非要不可;女仆是什么樣子?就是你的那位但普爾。是今晚帶我進來的那位女仆,對嗎?”
  “對,對。我聘她已經三四年了。是個挺穩重的好女孩,干活很認真。我不知道她是從哪儿來的。米爾雷小姐對她的情況很了解。”
  “米爾雷小姐?就是你那個秘書吧?一個高個子女人,像個又高又大的擲彈兵,對嗎?”
  “是這樣。”
  “以前有很多次,我跟你一起吃過飯,但是,我記得那天晚上以前,可從來沒有見過她。”
  “是的。她通常是不跟我們一起吃飯的。你知道,那天是避諱不吉利的十三這個數字。”
  查爾斯爵士解釋的時候,波洛聚精會神地听著。
  “我看,是她自己建議要來參加宴會的吧?”
  他沉思了一會儿,然后說:
  “我可以跟你的那位客廳女仆但普爾談談嗎?”
  “當然可以,我親愛的朋友。”
  查爾斯爵士摁了摁鈴,馬上就有人應答。
  “你抿鈴嗎,先生?”
  但普爾是個三十二三歲的高個儿姑娘,她容貌端庄、頭發梳理整洁,很有光澤。她并不漂亮,但舉止文靜,干事利落。
  “波洛先生想問你几個問題。”查爾斯爵士說。
  但普爾把目光從她的主人轉向波洛。
  “我們正在談論巴賓頓先生在這儿死去那天晚上的事情。”波洛說道,“你還記得那個晚上嗎?”
  “哦,是的,先生”“我想确切地知道雞尾酒是怎么送給客人的。”
  “對不起,請您再說一遍,先生。”
  “我想知道雞尾酒的情況,是你調制的嗎?”
  “不,先生,查爾斯爵士自己調制。我把酒杯端給他,還有苦艾酒、杜松子酒和所有的東西”“你把這些東西放在哪儿?”
  “就放在那張餐桌上,先生。”
  她指了指靠牆的一張桌子。
  “酒杯托盤就放在這儿,先生。查爾斯爵士混合好了以后就開始搖勻,然后倒進每個杯子里,接著我端起托盤走一圈,把酒遞給女士們和先生們。”
  “托盤上所有的雞尾酒都是你遞給客人的嗎?”
  “查爾斯爵士拿了一杯遞給利頓·戈爾小姐,他那時正在跟她談話。他自己也拿了一杯,先生。薩特思韋特先生走過來,”她的目光移到他臉上。“他端了一杯送給一位女士。
  我記得是威爾斯小姐。”
  “完全是這樣。”薩特思韋特先生說。
  “其他的酒都是我端的,先生。我記得,除了巴塞羅纓爵士以外,每個人都有一杯酒。”
  “但普爾,麻煩你再表演一下當時的情景好嗎?讓我們把這些坐墊用來充當客人。我站這儿,我記得……薩克利夫小姐在那儿。”
  在薩特思韋特幫助下,當時的場景就布置好了。薩特思韋特先生是個善于觀察的人。他清清楚楚地記得每一個人在客廳里的位置。于是,但普爾開始轉圈送酒。他們看清了她是從戴克斯大大那儿開始的,隨后是薩克利夫小姐和波洛,然后來到巴賓頓先生、瑪麗夫人和薩特思韋特先生前面,他們三人是坐在一起的。
  這跟薩特思韋特先生的回憶是一致的。
  最后,但普爾退了出去。
  “晦,”波洛叫起來,“這有何用。但普爾是最后端雞尾酒的人,但她無論如何都不可能擅自改變這些酒。我說過,每個人都不會強迫別人拿起雞尾酒”“人人都會很自然地拿起离自己最近的那一杯酒。”查爾斯爵士說。
  “托盤有可能先送給要謀害的那個人,但這樣做也不保險。所有的酒杯都是緊靠著,很難看出哪一個杯子比其他的离客人要近一些。不,不。這种完全沒有把握的手段不可能被采納。告訴我,薩特思韋特先生,巴賓頓先生把他的酒杯放下過嗎?還是一直拿在手里?”
  “他把酒杯放在餐桌上。”
  “他放杯以后,有誰走到餐桌旁邊嗎?”
  “沒有。我是离他最近的人,可我沒動那個杯子,請您相信,即使我那樣做了也不會有人發現的/薩特思韋特先生談論時口气很生硬,波洛連忙向他道歉。
  “不,不,我不是在非難你-好一個主意!但是我想弄清事實。根据分析,雞尾酒里沒有异常物品,不管分析的情況如何,現在看來也不可能有什么東西被放在酒里。兩种不同的考察得到了同一個結果。只是巴賓頓沒有吃過或喝過別的東西。要是他是被純尼古丁毒害的,那么死亡是相當迅速的。你們看看這樣的分析會使我們進展到哪一步?”
  “毫無進展,真該死。”查爾斯爵士說。
  “我不那樣看。不,我不會那樣看。它暗示著一种非常奇特的可能性。但愿那不是真的。不,當然不是真的……巴賓頓爵士的死證明了……而且還是……”他皺起眉頭,陷入了沉思。其他人好奇地看著他。他抬起頭來;“你們明白了我的觀點,是嗎?梅爾福特修道院的宴會,巴賓頓太太不在場,因此,巴賓頓太太可以被排除嫌疑。”
  “巴賓頓大太……但是做夢也不會有人怀疑她啊。”
  波洛善意地笑起來。
  “不會嗎?這是一樁奇特的案件。我只是在一瞬間閃過這個念頭——僅僅一瞬間。如果這位可怜的紳士不是被雞尾酒毒死的,那么他必定是在進入客廳之前几分鐘被下的毒。用什么辦法呢?一种膠囊?或是可能避免消化不良的東西。那么說誰才可以把它換成毒藥?只有他的妻子。誰才會有別人不會怀疑的動机?還是只有妻子。”
  “但是他們相親相愛。”蛋蛋不客气地叫了起來,“你簡直不能理解。”
  波洛和善地沖著她笑起來。
  “誠然,愛情是可貴的。你理解,我不能理解。我看見的只是事實,是不受任何偏見影響的事實。讓我告訴你一些情況吧,小姐。在我所辦的案子中,有五宗由相親相愛的丈夫謀害妻子的案件,二十二宗由相親相愛的妻子謀害丈夫的案件。那些女人們,她們更會喬裝打扮,做事不露聲色。”
  “我說你這人實在可惡。”蛋蛋說,“我知道巴賓頓一家不是那樣的人。真是……令人厭惡!”
  “凶殺才是令人厭惡的,小姐。”波洛說,聲音里流露出一种責備的口气。
  他隨后用比較輕松的語气繼續說道:
  “但是我……也是依据事實,同意巴賓頓大太并沒有于那种勾當的意見。你們瞧,梅爾福特修道院的宴會她不在場。不,正如查爾斯爵士曾經說過的,作案的人必定是兩次招待會都到場的人,就是你們名單上的七個人之一/屋里一陣沉默。
  “那么你建議我們應當怎么行動?”薩特思韋特先生問道。
  “你們對自己的計划已經沒有任何疑義了嗎/波洛問道。
  查爾斯爵土清了清喉嚨。
  “惟一可行的事情是采用排除法。”他說,“我的意見是逐個調查名單上的人,把他看成嫌疑人,直到有事實證明他無罪才放手,在我看來,我們要弄清那個人与斯蒂芬·巴賓頓之間的關系。我們要充分利用我們的聰明才智,找出兩者聯系的紐帶。如果找不到這种紐帶,我們就著手調查第二個人”“挺好的行為科學理論。”波洛笑著說,“那么你的方法是什么?”
  “具体方案我們還沒有時間討論。波洛先生對此有何見教?也許你已經……”波洛伸出一只手來。
  “我的朋友,請別要求我做具体的事情。我一生的信條是:只要動腦筋,天大的事情都能行。我會記住你們的……
  叫什么來著?——偵查簡報。你們的調查有查爾斯爵士如此巧妙的指導,請繼續吧。”
  “還有我呢?”薩特思韋特先生想道,“這些演員啊!永遠都想在聚光燈下扮演主角!”
  “你們也許會不時向我詢問有關法律方面的意見。我嗎?我就算是你們的顧問吧。”
  他向蛋蛋微笑道:
  “我說的對你有用吧,小姐?”
  “好极了。”蛋蛋說,“你的經驗之談對我們肯定非常有用。”
  她臉上的表情現在松弛了。她看看手表,惊叫起來。
  “我得回家啦!媽媽要大發脾气了。”
  “我開車送你回去。”查爾斯爵士說。
  他們兩人一起走了出來。
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄