|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“坦白說吧,”查爾斯爵士說,“我們要不要繼續干下去呢”這是一個戰斗的群体。查爾斯爵士、薩特思韋特先生和蛋蛋·利頓·戈爾坐在“船艙大廳”里。壁爐里的火正在燃燒。半夜的狂風在窗外呼嘯。 薩特思韋特先生和蛋蛋姑娘的回答大相徑庭。 “不。”薩特思韋特先生說。 “要。”蛋蛋姑娘說。 查爾斯爵士看看這一個,又看看那一個。薩特思韋特客气地表示,女士先說。 蛋蛋沉默了好一會儿,冥思苦想著。 “我們一定要繼續干下去。”她終于說,“要干下去,因為我們什么也沒有查出來。听起來真是荒唐胡鬧,但事實并非如此。我的意思是,我們已經有了一些模糊的輪廓式的想法,現在我們知道,有些想法肯定不能成立。” “運用排除法。”查爾斯爵士說。 “正是那樣。” 薩特思韋特先生清了清嗓子。他希望把事情解釋清楚。 “要謀財的想法,現在可以完全拋開。”他說,“看起來至今還沒有任何一個人(用偵探小說里的說法)能夠從斯蒂芬·巴賓頓的死亡謀取錢財。報仇也同樣是不可能的。除了他那天生的和藹可親和与世元爭的性格之外,他并非是什么足以樹敵的重要人物。所以,我們只有回到最后那种更加模糊的想法——恐懼。通過斯蒂芬·巴賓頓的死可以看出,有人已逍遙法外。” “說得太好了。”蛋蛋說。 薩特思韋特先生和顏悅色。查爾斯爵士顯得有點儿煩惱。他是明星的角色,不是薩特思韋特先生這种配角。 “問題是,”蛋蛋說,“我們下一步該干什么。我指的是,具体要做些什么。我們要去偵查什么人,或者什么事情嗎? 我們要不要喬裝打扮,然后去追蹤他們呢?” “我親愛的孩子,”查爾斯爵士說,“我過去總是反對扮演長胡子的老人,現在也不打算那樣做。” “那么,做什么……”蛋蛋正要講下去,就被打斷了。門開了,女仆坦普爾通報說: “赫爾克里·波洛先生到了。” 波洛先生容光煥發地走了進來,他向异常惊訝的三個人打了招呼。 “我被允許,”他眨了眨眼說,“前來參加你們的會議,助一臂之力。你們在開會。我說對了,還是錯了?” “親愛的朋友,我們非常高興能見到你。”查爾斯爵士說。他從惊訝中恢复過來,上前与他的客人熱情地握手,井把他拉到一張大扶手椅那儿坐下。“你是從哪儿突然冒出來的?” “在倫敦時,我曾拜訪過老朋友薩特思韋特先生。他告訴我,他要离開倫敦,到康沃爾郡。Ehbien,他到了什么地方,我了如指掌。我乘第一班火車到了魯茅斯,就來這儿了。” “是的。”蛋蛋姑娘說,“可你來這儿做什么?” 當她意識到自己的話有失禮貌,臉上便起了紅暈。她繼續說道:“我是說,你來這儿有特殊使命吧?” “我來這儿,”赫爾克里·波洛說,“是要承認錯誤。” 他帶著一种動人的微笑,轉身對著查爾斯爵士,以一种异樣的姿勢向他伸開雙手。 “先生,正是在這間屋子里,你曾宣布你并不滿意。而且——我想這是你戲劇家的本能,我對自己說,他是一個大演員。無論花什么代价,他都要擁有戲劇。我承認,一位与世元爭的老紳士竟死于非命,這簡直令人難以置信。即使是現在,我仍然不清楚是怎樣對他下毒的,也不能猜出其中有何動机。看起來實在荒唐,不可思議。然而,那以后又出現了第二次死亡事件——情況相似的死亡,人們不會認為那是巧合。不是的,兩者之間必定有某种聯系。所以,查爾斯爵士,我來這儿向你道歉:我,赫爾克里·波洛,判斷錯誤,還請求你允許我加入你們的行列。” 查爾斯爵士神經質地清了清喉嚨,顯得有些為難。 “你做得真漂亮,波洛先生。我不知道……這會花費你很多時間……我……”他停下來,若有所失。他用眼睛向薩特思韋特先生征求意見。 “你真好……”薩特思韋特開始說。 “不,不,我有什么好。這是一种好奇心,而且,對了,是對我的自滿的一种刺激。我必須彌補我的過失。我的時間——那算得了什么——畢竟一個人干嗎要來世上走一遭呢?所用的語言可能不一樣,但無論在哪儿,人性都是一樣的。當然,如果你們不歡迎我,如果你們認為我會干扰……”兩個男人同時說道: “不,不是那樣。” “不會的”波洛把目光轉向姑娘。 “小姐的意見呢?” 蛋蛋姑娘沉默了好一會儿。三個男人有一個共同的印象:蛋蛋姑娘不想要波洛先生的幫助…… 薩特思韋特先生認為他知道其中的原因。這是查爾斯·卡特賴特和蛋蛋·利頓·戈爾兩人之間的游戲。薩特思韋特先生的心里一清二楚,他自己只是一個微不足道的陪襯。但是,赫爾克里·波洛可大不相同。他有可能成為主角。要是查爾斯爵士愿意讓賢,那么蛋蛋姑娘的計划可就落空了。 他看著姑娘,十分同情她的窘境。這些男人并不理解她,只有他以一种對于女人的敏感,意識到了她的尷尬。蛋蛋要為她的幸福而奮斗…… 她會說些什么呢? 然而,她又能說什么呢?她怎么可能吐露內心的想法呢?“走吧,走吧!你一來就會破坏一切。我不希望你在這儿攙和……”然而蛋蛋·利頓·戈爾只說了她應當說的話。 “當然,”她淡淡一笑說道,“我們都很歡迎你加入我們的行列。” ------------------ 班吉 輸入 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|