后一頁
前一頁
回目錄
第十四章 米爾雷小姐


  波洛決意用來思考問題的二十四小時,還是被中斷了。
  第二天十一點二十分,蛋蛋出乎意料地走了進來。使她惊訝的是,她看見大偵探正在聚精會神地玩紙片建房游戲。
  她臉上立刻露出一种明顯的輕蔑的神情,以至于波洛不得不為自己辯解:
  “小姐,并不是我在這么大的年齡,還玩小孩的游戲。絕不是。我早就發現,用紙片建房對思維有很大的刺激和啟發作用。這已經成為我的老習慣了。今天上午,我做的第一件事就是出去買一盒卡片。不巧,我犯了一個錯誤,它們不是真正的卡片。不過它們也可以代替。”
  蛋蛋注意地看著桌子上聳立的建筑物。她大笑起來。
  “天啦!他們賣給你的是《快樂家庭》。”
  “你說什么?《快樂家庭》”“是的,這是一种游戲。是儿童在托儿所玩的。”
  “哦,也好,我可以用同樣的方式构思建筑房子。”
  蛋蛋從桌子上拿起几張卡片,津津有味地看著它們。
  “胖師傅,就是面包師的儿子。我總是很喜歡他。還有一個馬格太太,送牛奶師傅的妻子。啊,天啦!我想這就是我。”
  “為什么這么滑稽的圖片是你,小姐?”
  “因為這名字。”
  蛋蛋看著他那張迷惑不解的臉笑了起來,然后向他解釋這名字的來龍去脈。听蛋蛋講完以后,他說:
  “哦,這就是昨天晚上查爾斯爵士那句話的意思。我不大明白……mug——哦,對了。人們在俚語中用到。不太常用。某某是一個mug,就說他是個笨蛋,對吧?自然,他要改名儿。你也不喜人家叫你笨蛋太大,呃?”
  蛋蛋笑起來。她說:
  “好啦,祝我幸福吧。”
  “我衷心祝你幸福,小姐。不是青年時期的短暫幸福,而是持久的幸福,是建筑在磐石般的基礎之上的幸福。”
  “我要告訴查爾斯,你把他叫做‘磐石’,”蛋蛋說,“今天我來你這儿的目的是,我非常非常擔心奧利弗從他皮包里掉出來的那張剪報。你知道吧,就是威爾斯小姐拾起來的那個東西。在我看來,奧利弗說他不記得報紙就在包里,或者說從未放在那儿,這完全是彌天大謊。反正他掉了一張奇怪的剪報,那個女人胡說那是有關尼古丁的報道。”
  “為什么她要那樣做,小姐?”
  “因為她想開脫罪責,把它栽贓給奧利弗。”
  “你是說她是罪犯?”
  “是的。”
  “她的動机是什么?”
  。,問我沒用。我只能推測,她是個精神病患者。聰明的人往往有些瘋癲。我看不出有其他原因。實際上,我在任何地方都沒有發現這個案子有任何動机。”
  “那肯定是個死胡同。我不該要求你去猜作案動机。我一直不停地問我自己這個問題:致巴賓頓先生于死地的動机是什么?我能回答這個問題的時候,這個案子也就破了。”
  “你認為不是精神病……”蛋蛋提醒他說。
  “不,小姐。不是你說的那种精神病。這當中有某种原因。我必須發現這种原因。”
  “好吧,再見了。”蛋蛋說,“對不起,打扰你這么久。只是我剛剛冒出這個看法。我必須赶快告訴你。我要跟查爾斯爵士看《小狗笑了》的彩排,你知道,這是威爾斯小姐為安吉拉。薩克利夫小姐寫的劇本。明天晚上就是第一場。”
  “我的上帝啊!”波洛叫道。
  “什么?發生了什么事?”
  “是的,确實發生了一件事。一种思想、一個精彩的念頭。哦,但是我一直是瞎子……我瞎了眼。”
  蛋蛋注視著他。波洛似乎意識到他的反常情緒,他很快控制住自己。他拍了拍蛋蛋的肩膀。
  “你會認為我瘋了。根本不是。我听見你剛才說要去看《小狗笑了》,薩克利夫小姐在劇中扮演角色。你們去吧,對我所說的不要在意。”
  蛋蛋疑慮重重地离開了。只留下波洛一個人。他在屋里快步地走來走去,一邊在隨著他的呼吸竊竊私語。他的眼睛像貓一樣閃著綠光。
  “這可對了……這就可以解釋一切了。一個稀奇古怪的動机,非常稀奇古怪的動机。這樣的動机我從來都沒有碰見過,然而卻是合乎情理的。在一定環境下,這也是自然而然的,盡管這确是一個非常离奇古怪的案件。”
  他走過餐桌,他的紙片樓房還在那儿聳立著。他隨手一揮,桌上的紙片全都被他掀倒了。
  “快樂的家庭,我不再需要它了。”他說,“難題已經解決,就等著行動了。”
  他抓起帽子,披上大衣,然后走下樓來,听差為他叫來了一輛出租車。波洛告訴司机查爾斯爵士住宅的地址。
  到了那儿,他付了車費,徑直走進大廳。開電梯的听差不在,波洛只好走上樓去。當他到了二樓,查爾斯爵士套間的門打開了,米爾雷小姐走了出來。
  她一見波洛就說:
  “是你!”
  波洛笑了。
  “是我!不是嗎?我又來了!”
  米爾雷小姐說道:
  “恐怕你找不到查爾斯爵士了。他和利頓·戈爾小姐已經去巴比倫劇院了。”
  “我找的不是查爾斯爵土。我想,有一天我把手杖掉在這儿了。”
  “哦,是這樣。好吧,你抿鈴,但普爾會給你找手杖。對不起,我不能呆在這儿,我正准備去赶火車。我要去肯特郡,到我母親那儿。”
  “我理解。我不會耽誤你,小姐。”
  他站在一旁,米爾雷小姐于是提著一個小皮箱,匆匆經過他身邊走下樓梯。
  她剛离開,波洛似乎忘記了他的來意。他沒有繼續走上樓梯的平台,而是轉身回到樓下。他走到大門口,正好看見米爾雷小姐走進一輛出租車。另一輛出租車沿著小路邊慢慢開來,波洛把手一伸,它便停了下來。他鑽了進去,要司机緊跟剛才那輛車。
  第一輛出租車往北駛去,最后在帕丁頓火車站停下。雖然從帕丁頓車站坐車前往肯特郡顯然有些奇怪,波洛臉上井沒有惊訝的表情。波洛走到頭等車廂售票窗口,要求買一張去魯茅斯的雙程車票。五分鐘后火車正點出站。他安坐在頭等車廂的一個角落。由于天气寒冷,他把大衣領拉到耳邊。
  大約五點鐘,火車到達魯茅斯的小車站。天色已經暗下來。波洛站在靠后的地方,他听見一個听差友好地向米爾雷小姐打招呼。
  “好吧,小姐,沒有想到你會來。查爾斯爵士要來嗎?”
  米爾雷小姐回答說:
  “我來這儿一定出乎你們預料。明天一早我就回去。我來拿點東西。不,我不想乘出租車。我沿岸邊的石頭小路走上去。”
  天色更黑了。米爾雷小姐快步走上陡峭的崎嶇小路。波洛隱蔽在后面的路上緊緊跟隨。他腳步輕盈,像貓一般。到達鴉巢屋時,米爾雷J、姐從提包里拿出鑰匙,穿過側門,并讓它半開著。一兩分鐘后,她又走了出來,手里拿著生銹的門房鑰匙和一只手電筒。波洛往后一退,躲在茂盛的灌木叢后面。
  米爾雷小姐繞過樓房后面,爬上一條雜草叢生的小道。
  赫爾克里。波洛跟著她。她不斷地往上爬,最后突然在一個古老的石塔前停下。人們經常在海岸邊看見這樣的塔。這個塔比較矮小。然而,滿是灰塵的窗子里有一塊窗帘遮蓋。
  米爾雷小姐把鑰匙插進大木門上的鎖里。
  鑰匙轉動時卡查卡查作響。門開了,鉸鏈發出一陣呻吟。米爾雷小姐打開電筒走了進去。
  波洛快步赶上。他也同樣輕手輕腳地穿過大門。米爾雷小姐手里的電筒不安地閃著微光,照著周圍的玻璃蒸餾器,本生煤气燈,還有各种各樣的儀器。
  米爾雷小姐拾起一根鐵棍,把它舉起來正准備打到下面的玻璃儀器上。突然有一只手抓住她的胳膊。她倒吸了一口气,轉過身來。
  波洛那雙貓一樣的綠眼睛直瞪瞪地盯著她。
  “你不能那樣干,小姐。”他說,“因為你企圖破坏的是罪證”
  ------------------
  班吉 輸入
后一頁
前一頁
回目錄