|
后一頁 前一頁 回目錄 |
小個子薩特思韋特先生若有所思地望著男主人。這兩個男人之間的友誼相當奇特。上校是一位朴實的鄉下紳士,平生酷愛体育。出于無奈他在倫敦逗留几星期,但卻過得很不情愿。而恰恰相反,薩特思韋特先生是一個城里人。他對法式烹調、女式服裝以及所有最新丑聞都了如指掌。他醉心于對人性的觀察,在他自己的特殊職業中他堪稱行家——一個生活的旁觀者。 因此,看起來他和梅爾羅斯上校好像几乎沒有共同之處,上校對鄰里之事概無興趣,對任何一种情感都极度厭惡。這兩個男人成了朋友,主要是因為他們的父親以前曾是朋友。另外,他們也認識同樣的人,對 nowveaux riches(法語:意為“暴發戶”。——譯注)均持反對觀點。 大約七點半了。兩個男人坐在上校溫馨舒适的書房里,梅爾羅斯正以一种獵人般的執著和激情講述去年冬天的一次賽馬。而薩特思韋特先生對賽馬的了解主要在于他長期養成的一個習慣,每周日上午去看一眼至今還保存在舊式鄉下房舍里的馬廄。他只是出于慣常的禮貌傾听著。 一陣刺耳的電話鈴聲打斷了梅爾羅斯的興致。他走過去,拿起桌上的話筒。 “喂?是的,我是梅爾羅斯上校。您是哪一位?”他的整個舉動變了,變得生硬、規矩。現在是行政長官而不是体育愛好者在講話。 他听了一會,然后簡短地說:“好的,柯蒂斯。我馬上就來。”他放下話筒,轉向他的客人。“有人發現詹姆斯·德怀頓爵土在他的書房里被謀殺了。” “什么?” 薩特思韋特先生感到一陣惊愕和震顫。 “我必須迅速赶到奧爾德路。愿意和我一起去嗎?” 薩特思韋特先生記起上校是本郡的警督。 “如果我不妨礙公務的話——”他遲疑不決。 “絲毫不會的。剛才是柯蒂斯警督打來的電話。一個好心的老實人,沒什么腦子。薩特思韋特先生,如果你愿陪我一起去,我會高興的。我感到這將是一項令人討厭的差事。” “他們抓到凶手了嗎?” “沒有。”梅爾羅斯簡短地答道。 薩特思韋特先生訓練有素的耳朵從這個簡單的否定詞里覺察出一絲嚴肅的語气。他開始回憶他所了解的德怀頓一家的情況。 已故詹姆斯爵士是一個舉止傲慢的老頭,態度粗暴,容易樹敵;年紀六十上下,頭發花白,面色紅潤;生活上是出了名的吝嗇鬼。 他又想起了德怀頓夫人。她的形象浮現在他眼前,年輕、赭發、苗條。他回想起各种謠傳的明言暗語、一則則奇怪的小道消息。就是這樣——這就是梅爾羅斯顯得愁眉苦臉的原因。這時候他站起身來,他的想像力隨著他繼續馳騁。 五分鐘后,薩特思韋特先生鑽進男主人的雙座小轎車,在他的旁邊坐下來,他們駕車駛入了夜色中。 上校平素是個不苟言笑的人。他開口說話時,他們實際上已經開出了一英里半的路程。那時他突然急切地問道: “你認識他們,我猜?” “德怀頓夫婦嗎?當然認識,我對他們再熟悉不過了。”有誰薩特思韋特先生不熟悉呢?“我只碰到過他一次,我想;而她,我卻經常見。” “一個可愛的女人。”梅爾羅斯說。 “很美麗!”薩特恩韋特先生斷言。 “是嗎?” “一個文藝复興時期的理想型完人,”薩特恩韋特先生宣稱。他逐漸深入自己的主題:“她在那些戲劇演出中出演角色——去年春天的慈善日戲,你知道。她給我留下的印象极深。她渾身沒有表現任何現代气息,一個純粹的舊時代的幸存者。你可以想像她在總督府里的情形,或是把她想像成柳克麗霞·博吉亞。” 梅爾羅斯上校的轎車驟然拐了個彎,薩特思韋特先生的恩緒一下子斷了。他不知道為什么自己鬼使神差地說出柳克麗霞·博吉亞這個名字。在當時的情況下—— “德怀頓并不是被人毒死的,對嗎?”他冷不丁地問了一句。 梅爾羅斯側目看了看他,有些奇怪。“我不知道你為何問這個問題?”他說。 “噢,我,我也不知道,”薩特思韋特先生有些慌亂,“我,我只是偶然想起來的。” “噢,他不是,”梅爾羅斯愁容滿面地說,“如果你想知道的話,他是被人用東西砸在頭上致死的。” “用一把鈍器。”薩特思韋特先生顯出會意的樣子,點點頭,喃喃地說。 “談起話來不要像在講一部拙劣的偵探小說,薩特思韋特,他是被人用一尊青銅塑像砸在頭上致死的。” 薩特思韋特先生“噢”了一聲,不再說話。 “你認識不認識一個叫保羅·德朗瓦的家伙?”一兩分鐘后,梅爾羅斯問道。 “認識。一表人才的年輕人。” “或許女人才這樣評价他。”上校怒沖沖地說。 “你不喜歡他?” “是的,不喜歡。” “我原以為你會喜歡他的。他賽馬相當出色。” “就像馬匹交易會上的异類動物,耍的盡是猴子把戲。” 薩特思韋特先生擠出一絲笑容。可怜的梅爾羅斯老頭在外表上具有地地道道的不列顛民族的特征。薩特思韋特先生對自己這种見多識廣的看法頗覺得意,而他因此又為自己對生活的這种超然態度感到悲涼。 “他出什么事了嗎?”他問。 “他一直和德怀頓夫婦一起住在奧爾德路。有人謠傳說,詹姆斯爵士一周前把他攆走了。” “為什么?” “爵士發現他与自己的妻子有私情,我猜想。沒有辦法。” 轎車突然方向一轉,接著傳來刺耳的撞擊聲。 “英國的十字路口太危險了,”梅爾羅斯說,“不過,那輛車的司机應該按按喇叭,我們走的是大道。我想他受的損害比我們要大。” 他跳下車去。一個人影從另一輛車上出來,走到他面前。薩特思韋特先生斷斷續續地听到兩人的談話。 “恐怕都是我不好,”陌生人說,“可我對這里的路況并不熟悉,而且沒有任何跡象表明您從大道上開車過來。” 上校的態度更加溫和,他的回答也很得体。兩個人在陌生人的車前一塊彎下身去。司机已經在做檢查。談話的專業性強了起來。 “恐怕需要半個小時的工夫,”陌生人說,“不過別因為我耽誤您,您的車看來沒有受到什么損坏,我很高興。” “事實上——”上校開口說道,然而卻被打斷了。 薩特思韋特先生如小鳥出籠一般欣喜万分地從車里鑽出來,熱情地握住了陌生人的手。 “果不其然!我覺得听起來是你的聲音,”他興奮地宣布,“多不尋常的事呀!多不尋常的事呀!” 梅爾羅斯上校疑惑地“呃”了一聲。 “這是哈利·奎因(請參看《五彩茶具》中關于“哈利·奎因”的注釋)先生。梅爾羅斯,肯定你已經好多次听我提起過奎因先生的名字了。” 梅爾羅斯上校似乎已經記不得了,可他仍然禮貌地站在原地,而薩特思韋特先生繼續高興地嘖嘖咂嘴。“我一直沒有再見過你——讓我想想——” “自從那天晚上在‘鐘与雜色呢’。”另一位平靜地說。 “‘鐘与雜色呢’,呃?”上校懵懵懂懂地問。 “是一家旅店。”薩特思韋特先生解釋道。 “多怪的旅店名字。” “只不過是個老招牌,”奎因先生說,“記不記得,在英國有一段時期,鐘与雜色呢比如今要盛行。” “我想是的,您說的肯定沒錯,”梅爾羅斯含糊其辭地說。他眨了眨眼睛。由于燈光的奇异效果——一輛車的頭燈和另一輛車的紅色尾燈的光線交織在一起——奎因先生一瞬間看起來仿佛身著雜色呢一樣。然而那只是燈光而已。 “我們不能把你擱在這里不管不問,”薩特思韋特先生接下來說,“你得和我們一起走。車里能坐三個人,是不是,梅爾羅斯?” “噢,綽綽有余,”然而上校的語气顯得有些遲疑,“只是,”他說,“我們有公務在身。呃,薩特思韋特?” 薩特思韋特先生站在那里一動不動,而他的思想卻在飛速地轉來轉去。他自信,他激動,他渾身顫個不停。 “不,”他喊道,“不,我怎么這么糊涂!我明知道,有你在場不會出任何事的,奎因先生。今天晚上在這個十字路口,我們大家碰到的并不是一次交通事故。” 梅爾羅斯上校惊訝地瞪著他的朋友。薩特思韋特先生拉住他的胳膊。 “你是否還記得我給你講過的——關于我們的朋友德里克·卡佩爾的事?他自殺的動机,誰也猜不出?是奎因先生解開了那個謎,后來還有其它一些事都是他幫忙解決的。他向人們展示的是一直存在而人們卻看不出來的事理。他很了不起。” “我親愛的薩特思韋特,你真讓我慚愧。”奎因先生微笑著說,“憑我的印象,這些事理都是你發現的,而不是我。” “因為你在場才被發現的。”薩特思韋特先生十分令人信服地說。 “好啦,”梅爾羅斯上校有點不耐煩地清了清喉嚨,“我們不要再浪費時間了。上路吧!” 他爬上司机的座位,薩特思韋特先生熱心地邀請那個陌生人与他們同行。他感到不太樂意,可又說不出什么反對的理由;況且他又想盡快赶到奧爾德路,心里很著急。 薩特思韋特先生催促奎因先生先上車,他自己坐在最外邊。車里挺寬敞,坐了三個人也沒有太擁擠。 “這么說你對犯罪現象很感興趣了,奎因先生?”上校盡可能親切地問道。 “不,确切地說不是犯罪現象。” “那么,是什么?” 奎因先生笑了。“咱們請教一下薩特思韋特先生吧。他算得上一位目光非常敏銳的觀察家。” “我認為,”薩特思韋特先生緩緩地說,“也許我說的不對,不過我認為奎因先生感興趣的是——戀人問題。” 他說“戀人”一詞的時候臉紅了,沒有一個英國人說出這個詞不感到害羞的。薩特思韋特先生不好意思地說了出來,并且帶有一种強調的意味。 “哎喲,天哪!”上校惊愕得說不出話來。 他暗想,薩特思韋特先生的這位朋友真夠古怪的。他側目瞥了一眼,那人看起來沒有什么——相當正常的年輕人。面色黝黑,然而并無絲毫异常之處。 “現在,”薩特思韋特自命不凡地說,“我必須把全部情況告訴你。” 他談了大約十分鐘。在黑暗中坐在車上,在夜幕里向前疾馳,他感到有一股令人興奮的力量。即使他真的只是生活的旁觀者,那又有什么關系呢?他有駕馭語言的能力,他可以把零碎的字詞串起來,形成一幅圖案——一幅文藝复興時期的奇特圖案,圖案上有美麗的勞拉·德怀頓,有她白皙的臂膀和紅色的頭發,也有保羅·德朗瓦幽靈般的黑色身影,那是女人心中的瀟洒偶像。 說完這些,他開始介紹奧爾德路。奧爾德路在亨利七世的時候,有人說,在那之前,就已經存在了。它是地地道道的英國式大道,兩旁有修剪整齊的紫杉,古老的喙形建筑和魚塘,每逢星期五那里的僧侶們都牢騷滿腹。 三言兩語,他就勾勒出詹姆斯爵士的形象。他是古老的德·威頓斯家族的合法后裔。很久以前,這個家族從這塊土地上千方百計謀取錢財,然后牢牢地鎖入金庫。因而,在艱難的歲月里,不管別人誰家不幸破落,奧爾德路的主人們卻從未嘗過窮困潦倒的滋味。 薩特思韋特先生終于講完了。他确信,在講述的過程中他一直确信,他的話會引起听者的共鳴。此刻他等待著他本應得到的贊歌。如他所愿,他听到了如下的贊歌: “你不愧是一位藝術家,薩特思韋特先生。” “我,我只是盡力而為。”這個小個子男人忽然謙卑起來。 几分鐘后,他們已經拐進了詹姆斯爵士宅院的大門。此時,小汽車在房子門口停下來,一個警察急忙走下台階迎候他們。 “晚上好,先生,柯蒂斯警督正在書房里。” “好的。” 梅爾羅斯快步跨上台階,另外兩人跟在后面。他們三人穿過寬敞的大廳時,一個上了年紀的男管家從一道門口用恐懼的目光偷偷地注視著他們。梅爾羅斯沖他點點頭。 “晚上好,邁爾斯。這是一次不幸的事件。” “的确是的,”男管家顫巍巍地說,“我几乎不敢相信,先生,的的确确不敢。想想看,誰都能害死主人。” “是的,是的,”梅爾羅斯打斷了他的話,“我一會再和你談。” 他闊步走向書房。一個膀大腰圓、軍人風度的警督恭敬地向他致意。 “事情很糟糕,先生。我還沒有弄亂現場。凶器上沒留下任何指紋,作案的人不管是誰,他都很內行。” 薩特思韋特先生看了一眼那個坐在寫字台旁腦袋下垂的身影,急忙又把目光移開了。那人是從背后被人擊中的,猛烈的一擊把腦殼都擊碎了。真是慘不忍睹。 凶器扔在地板上,一尊大約兩英尺高的青銅塑像,底座濕漉漉地沾滿了血。薩特思韋特先生好奇地彎下身去。 “維納斯,”他輕輕地說,“這么說他是被人用維納斯擊倒的。” 他腦子里開始了富有詩意的思索。 “所有的窗戶,”警督說,“都關著,里面上著插銷。” 他煞有介事地停頓下來。 “徹底地檢查一下,”警督不情愿地說,“那,那,我們就會明白的。” 被害人身穿高爾夫球衣,一包高爾夫球杆零亂地散置在寬大的皮革長沙發上。 “剛從高爾夫球場回來,”警督順著警督的目光看了看,解釋道,“那是在五點一刻。他吩咐男管家把茶端上來,之后又按鈴讓自己的貼身男仆為他拿來一雙軟拖鞋。据我們了解,男仆是最后一個看見他活著的人。” 梅爾羅斯點了點頭,又把注意力轉向了寫字台。 寫字台上的許多飾物倒的倒、碎的碎,其中很顯眼的是一座又大又黑的琺琅鐘,朝一側倒在桌子的正中央。 警督清了清嗓子。 “這就是你所謂的運气,先生。”他說,“你看,鐘停了,停在了六點半。這告訴了我們罪犯作案的時間。太省事了。” 上校盯著那座鐘。 “如你所言,”他說,“很省事。”他停了一會,接著又說:“什么該死的省事!我不喜歡省事,警督。” 他看了看隨他一起來的另外兩位。他的目光里流露出懇求的神色,与奎因先生的目光碰在一起。 “真該死,”他說,“這太勻整了。諸位知道我什么意思。事情不該像這樣發生。” “你是說,”奎因先生喃喃低語,“座鐘不該像那樣倒下?” 梅爾羅斯注視他一會,然后又回頭盯著那座鐘。座鐘顯出可怜巴巴、天真無邪的樣子,凡是突然間被奪去尊嚴的物品都會給人這种感覺。梅爾羅斯上校小心翼翼地重新把它擺正。他一拳猛擊桌子,鐘震了一下,卻沒有歪倒。梅爾羅斯又擂了一拳,座鐘才有些勉強地慢慢地仰面倒下。 “謀殺案什么時候被發現的?”梅爾羅斯忽然問道。 “快要七點鐘的時候,先生。” “誰發現的?” “男管家。” “叫他過來,”警督說,“我現在要見他,順便問問,德怀頓夫人在哪里?” “她在躺著,先生。她的女仆說她已經躺下了,不見任何人。” 梅爾羅斯點點頭。柯蒂斯警督去找男管家。奎因先生若有所思地觀察著壁爐。薩特思韋特先生也在觀察壁爐,他瞧了一會悶燃的短棍木柴,之后爐蓖上的一個明晃晃的東西引起了他的注意。他彎腰撿起一小塊銀白色的弧形玻璃。 “您找我,先生?” 這是男管家的聲音,依舊那么顫抖那么含混不清。薩特思韋特先生把玻璃碎片悄悄地塞進自己的馬甲口袋里,轉過身來。 老管家立在門口。 “坐吧,”警督親切地說,“你渾身抖個不停,我覺得這件事對你震動不小。” “确實如此,先生。” “好吧,我不耽擱你太久。我想你的主人是五點鐘剛過回來的,是嗎?” “是的,先生。他吩咐我把茶給他端到這里。后來,我進來拿走茶盤的時候,他要我喊詹宁斯過來——那是他的貼身男仆,先生。” “那是什么時間?” “大約六點十分,先生。” “嗯——后來呢?” “我把主人的話傳給詹宁斯,先生。等我七點鐘再回這里來准備關上窗戶拉上窗帘的時候,我才看見——” 梅爾羅斯打斷他,說:“好了,好了,你不必這么羅嗦。當時你沒有碰尸体,也沒有動屋里的東西,是不是?” “噢!千真万确,先生!我盡可能快地赶去打電話給警察局。” “然后呢?” “我告訴簡——女主人的女仆,先生——把消息通知女主人。” “今天晚上你一次也沒有看到你的女主人嗎?” 梅爾羅斯上校提出這個問題時顯得相當隨意,而薩特思韋特先生靈敏的耳朵仍然從他的口气里捕捉到一絲焦慮。 “沒法看到,先生。悲劇發生后,女主人一直呆在她自己的套房里。” “那之前你見過她嗎?” 問題問得很突然,房間里的每個人都覺察到了男管家回答之前猶豫不決的神情。 “我——我只瞥見她,先生,走下樓梯。” “她來這里了嗎?” 薩特思韋特先生屏住呼吸。 “我——我想是的,先生。” “那是什么時間?” 房間里靜得簡直連針落地的聲音都能夠听見。薩特思韋特先生不清楚,那老管家知不知道他該怎么回答? “將近六點半,先生。” 梅爾羅斯上校深吸了一口气。“就這樣吧,謝謝你。請你通知詹宁斯,那個男仆,過來見我。” 詹宁斯听到傳喚馬上就來了。一個瘦長臉,走起路來躡手躡腳的,一副狡黠詭秘、諱莫如深的樣子。 薩特思韋特先生想,如果這個人能保證不被人發覺,他會輕而易舉地謀害自己的主人。 他急不可待地听那人對梅爾羅斯上校的問題如何作答。不過,那人的講述似乎相當簡單、直率。他為他的主人拎來一雙軟皮便鞋,拿走了那雙粗皮鞋。 “那之后你做了些什么,詹宁斯?” “我回到了管事房里,先生。” “你什么時候离開你的主人的?” “肯定是剛過六點一刻,先生。” “六點半你在哪里,詹宁斯?” “在管事房里,先生。” 梅爾羅斯上校點點頭打發走了那個男仆,然后用詢問的眼神看著柯蒂斯。 “一點沒錯,先生,我調查過了。從六點二十左右到七點鐘,他都在管事房里。” “那么說他就是來為主人送鞋的。”警督有些懊喪地說,“除此之外,再沒有什么用意了。” 他們彼此看了一眼。 有人在敲門。 “進來。”上校說。 一個看起來惊恐不安的夫人的貼身婢女出現在門口。 “夫人听說梅爾羅斯上校在這里,她想見他可以嗎?” “當然可以,”梅爾羅斯上校說,“我這就來。你能領我去嗎?” 然而,突然有一只手將婢女推到一邊。此時站在門口的是一個完全不同的身影。勞拉·德怀頓好像是來自另外一個世界的造訪者。 她身穿緊身的老式的暗藍色織錦茶會女禮服,她的赭發從中間分開,兩側分別遮住耳朵。德怀頓夫人意識到自己獨特的發型,于是從不理發,只是把兩束頭發在頸背隨意挽一個小結。她裸著雙臂。 其中的一只胳膊伸開扶住門框平衡自己,另外一只垂在身旁,手里握著一本書。薩特思韋特先生想,她宛如意大利早期油畫里的圣母瑪利亞。 她站在那里,身体輕微地扭來扭去。梅爾羅斯上校急忙跨上一步。 “我來是為了告訴你——告訴你——” 她的嗓音低沉、圓潤。此情此景如此富有戲劇色彩,薩特思韋特先生沉醉其中,竟然忘了當時的真實情況。 “等一等,德怀頓夫人——”梅爾羅斯伸出一只胳膊環著她的腰扶住她。他帶她穿過大廳進入一個小候見室,室內牆上挂著褪了色的絲質壁毯。奎因和薩特思韋特跟了進來。她一下子陷入低矮的小沙發里,她的頭倚在一個赭色的靠墊上,雙目緊閉。三個男人注視著她。忽然她睜開眼睛,坐起來,非常鎮靜地說: “我殺了他。我來就是要告訴你這個消息,我殺了他!” 剎那間令人難堪的沉默。薩特思韋特先生的心跳都停止了。 “德怀頓夫人,”梅爾羅斯說,“您受的刺激太大了——您神經緊張。我認為您并不很清楚自己在說些什么。” 她會收回自己的話嗎——既然還有時間? “我十分清楚自己在說什么。是我開槍打死了他。” 室內有兩個男人先后倒吸了口气,另外一個沒有作聲。 勞拉·德怀頓向前俯著身体,一動不動。 “你們還不明白?我下樓打死了他。我已經承認了。” 她手里一直握著的那本書“叭噠”掉在地板上。書里有一把裁紙刀,形如一把用寶石裝飾刀柄的匕首。薩特思韋特先生動作呆板地撿起裁紙刀,放到桌子上。他一邊那樣做,一邊暗想:那是一件危險的工具,它可以用來殺人的。 “好吧——”勞拉·德怀頓的聲音顯得不耐煩,“——你們將把我怎么樣呢?逮捕我?把我帶走?” 梅爾羅斯上校感覺到自己的話音很不輕松。 “您告訴我的情況很嚴重,德怀頓夫人。我必須請您先回自己的房間,直到我,呃,做出些安排。” 她點點頭站起身來。現在她表情安詳,庄重而冷峻。 她向門口轉過身去,這時奎因先生問道:“您把那支手槍怎么處理了,德怀頓夫人?” 她的臉上閃過一絲顫動。“我,我把它丟在房間的地板上了。不,我想我把它扔出窗外了——噢!我現在記不得了。這有什么關系?我几乎搞不清自己都做了些什么。這沒有什么關系,對吧?” “是的,”奎因先生說,“我覺得這几乎沒有什么關系。” 她疑惑地看著他,表情似乎有些惊恐。然后她摹然回過頭去,匆匆离開房間。薩特思韋特先生急忙跟上去。他有一种預感,她隨時都會跌倒的。可是,她已經走到樓梯中間,并未過早表現出疲憊的樣子。那個惊恐不安的婢女正站在樓梯腳下,薩特思韋特先生用命令式的口气對她說: “照顧夫人去。” “是,先生,”婢女准備爬上樓梯赶上藍袍女人,“噢,請告訴我,先生,他們不怀疑他,是嗎?” “怀疑誰?” “詹宁斯,先生。噢!說實在話,先生,他連一只蒼蠅都不會傷害。” “詹宁斯?不,當然不。去照顧你的女主人吧!” “是的,先生。” 婢女飛快地上了樓梯。薩特思韋特先生回到剛才离開的候見室。 梅爾羅斯上校沉重地說:“唉,事情不那么簡單,要比表面現象复雜得多。這,這仿佛是很多小說里女主人公做的該死的蠢事。” “不像真的,”薩特思韋特先生和他的看法一致,“就像在舞台上演戲似的。” 奎因先生點了點頭。“不錯,你很欣賞這場戲,不是嗎?你乍一看就能判定出戲中出色的演技。” 薩特思韋特先生狠狠地瞪了他一眼。 接著,三個人都閉口不語。突然,他們听到遠處傳來一個聲響。 “听起來像一聲槍響,”梅爾羅斯上校說,“我覺得是獵場看守人開的槍。也許,她听到的就是這种聲音;也許她因此下樓來看個究竟。她不會走近去檢查尸体的,她只會馬上草率地得出結論——” “德朗瓦先生來了,先生。”是老管家在說話,他正歉意地站在門口。 “呃?”梅爾羅斯問,“什么事?” “德朗瓦先生來了,先生,他想和您談談,可以嗎?” 梅爾羅斯上校把身子靠在椅背上。“讓他進來。”他嚴厲地說。 不一會儿,保羅·德朗瓦站在了門口。正如梅爾羅斯上校暗示的那樣,他身上帶有不合乎英國人特征的東西——他嫻雅的舉止,黝黑漂亮的面孔,靠得太近的雙眼。他渾身透出一股文藝复興時期的气息。他和勞拉·德怀頓給人的感覺何其相似! “晚上好,先生們。”德朗瓦說著,演戲似地微微欠了欠身。 “我不知道你來此有什么事,德朗瓦先生。”梅爾羅斯上校尖刻地說,“假如和眼前的這個案子沒有關系的話——” 德朗瓦笑了笑打斷了他。“相反,”他說,“這与案情大有關系。” “什么意思?” “我是說,”德朗瓦平靜地回答,“我是來自首的,是我謀殺了詹姆斯·德怀頓爵士。” “你知道你在說什么嗎?”梅爾羅斯嚴肅地問。 “完全知道。” 年輕人目不轉睛地盯著桌子。 “我不明白——” “我為何自首?說是悔恨也罷——你樂意說什么就說什么。我捅死了他,捅在要害之處——你們對此再清楚不過了。”他朝桌子點點頭,“我看見你們放在桌上的凶器了。很方便的小工具。德怀頓夫人不巧把它夾在了一本書里,我碰巧抓起它——” “等一等,”梅爾羅斯上校說,“你是不是要我明白你在承認你用這把刀殺死了詹姆斯爵士?”他把匕首高高地擎在手中。 “一點不錯。我通過窗戶偷偷地爬進房間,你知道。他背對著我。很容易的。我從原路离開房間的。” “通過窗戶?” “通過窗戶,當然。” “什么時間?” 德朗瓦猶豫片刻。“讓我想想——我正和獵場看守人聊天——那是在六點一刻。我听到了教堂塔頂的鐘聲。一定是,呃,是大約六點半。” 一絲冷笑挂到上校的嘴邊。 “千真万确,年輕人,”他說,“時間是六點半鐘。也許你已經听人說過這個時間?這,完全是一起极為奇特的謀殺案!” “為什么?” “這么多人承認殺過人。”梅爾羅斯上校說。 他們听到那個年輕人急促的吸气聲。 “還有誰承認過?”他努力用平穩的語調問,可是徒勞無益。 “德怀頓夫人。” 德朗瓦甩過頭去,不自然地笑了一聲。“德怀頓夫人很容易歇斯底里,”他輕描淡寫地說,“如果是我的話,就不會把她的話當回事。” “我覺得我不會的,”梅爾羅斯說,“這起謀殺案中還有一處奇怪的疑點。” “是什么?” “是這樣的,”梅爾羅斯說,“德怀頓夫人承認自己開槍打死了詹姆斯爵士,你卻承認用刀捅死了他。然而,你們兩位都很幸運,他既不是被槍殺的也不是被捅死的,你知道。他的頭被人砸碎了。” “天哪!”德朗瓦大喊一聲,“可一個女人不可能那樣做的——” 他停下來,咬著嘴唇。梅爾羅斯點點頭,露出一絲隱笑。 “經常從書中讀到過,”他自言自語,“卻從來沒有親眼見過。” “什么?” “一對痴情男女彼此都指責自己,原因是他們倆都以為對方做了傻事。”梅爾羅斯說,“現在我們不得不從頭開始了。” “貼身男仆,”薩特思韋特先生大聲說,“那個婢女剛才——我那時沒有在意。”他停了停,盡量說得連貫一些,“她害怕我們怀疑他。他一定有過某种動机,我們不知道而她清楚。” 梅爾羅斯上校蹙了蹙眉,然后按一下鈴,有人進來之后,他吩咐道:“請問問德怀頓夫人,她是否可以屈尊再過來一次。” 他們靜靜地等待著,她終于來了。一看見德朗瓦,她哆嗦了一下,伸出一只手來以免自己摔倒。梅爾羅斯上校急忙走上去攙住她。 “沒有什么事,德怀頓夫人。請不要擔心。” “我不明白。德朗瓦先生在這里干什么?” 德朗瓦向她走過去。“勞拉,勞拉,你為什么那么做?” “那么做?” “我知道了。你是為了我——因為你認為——畢竟,這一切都是自然而然發生的,我想。可,噢!你這個安琪儿!” 梅爾羅斯上校咳了一聲。他是個不喜歡感情用事的人,他害怕任何戲劇性的場面。 “如果您允許我這么說的話,德怀頓夫人,您和德朗瓦先生兩人都很幸運,你們都不是凶殺嫌疑。他剛才也承認他是凶手——噢,什么事也沒有,他沒有殺人!然而我們是想了解事實的真相,不想再這么兜圈子浪費時間了。男管家說您在六點半時去了書房——是那樣嗎?” 勞拉瞟了一眼德朗瓦,后者點了點頭。 “事實真相,勞拉,”他說,“我們現在需要講明的是事實真相。” 她深深地歎了一口气,“我將告訴你們。” 薩特思韋特先生慌忙推過去一把椅子,她坐了下來。 “我的确下樓了。我打開書房門,看見——” 她停下來克制著自己的感情。薩特思韋特先生欠下身子拍拍她的手鼓勵她說下去。 “是的,”他說,“是的。您看見——” “我的丈夫趴在寫字台上。我看見他的頭——血——啊!” 她雙手捂住臉。警督也靠上前來。 “請原諒,德怀頓夫人。您以為德朗瓦開槍打死了他?” 她點點頭。“原諒我,保羅,”她懇求道,“可你說——你說——” “我會像殺條狗一樣把他殺死,”德朗瓦陰森森地說,“我記得。我是在那天我發現他一直在虐待你時說這話的。” 警督絲毫不离開談話的主題。 “那么,我明白了,德怀頓夫人,您再次上樓去,呃,什么也沒說。我們不談您這樣做的理由。當時,您有沒有接触尸体或者走近寫字台?” 她猛地打了個寒戰。 “沒,沒有。我馬上就跑出了房間。” “我明白,我明白。當時究竟是什么時間?您知道嗎?” “我回到臥室時,剛好六點半。” “那么,在六點二十五分左右,詹姆斯爵士已經死了。”警督環顧了一下在場的人,“那座鐘——是偽造的啦,呃?我們一直怀疑它。撥動表針,讓表停在你希望的任何時間,沒有比這更容易的了。然而他們出了個錯誤,讓座鐘那樣朝一側歪倒在桌上。好了,我們的怀疑對象似乎已經縮小為兩個人,男管家或者貼身男仆。我相信不是男管家干的。告訴我,德怀頓夫人,詹宁斯這個人對你的丈夫是否怀恨在心?” 勞拉放開手,揚起臉來。“其實并不是因為有什么積怨,不過——唉,詹姆斯今天上午才告訴我他要辭退他。他發覺他常偷東西。” “嗯!現在我們越來越明白了。詹宁斯因為品質不好本該被辭退。對他來說是很嚴重的事。” “您談到過一座鐘的事,”勞拉·德怀頓說,“那只是偶然——如果你想定時的話——詹姆斯應該肯定會隨身帶上他的小高爾夫手表。他向前倒下時,那不會也被摔碎吧?” “想法不錯,”上校慢慢地說,“可是恐怕——柯蒂斯!” 警督馬上會意地點了點頭,离開了房間。一會儿,他就回來了。他的手掌里有一只標畫如高爾夫球的銀表。這种手表專門賣給高爾夫球手,他們通常把表和球一起松散地揣在兜里。 “給您,先生,”他說,“不過我怀疑它是不是還有用處。這類手表太硬了。” 上校從他手里接過手表,拿到耳邊。 “無論如何,好像不走了。”他說。 他用拇指擠壓了一下,表蓋打開了,里面的玻璃表盤震碎了。 “啊!”他感到一陣狂喜。 表針正好停在六點一刻。 “真是一杯美味波爾多葡萄酒,梅爾羅斯上校。”奎因先生說。 九點半了,三個男人在梅爾羅斯上校家中剛剛用過“晚”餐。薩特恩韋特先生特別興奮。 “我說得很對,”他格格一笑,“你不能否認,奎因先生。今天晚上,你的出現挽救了兩位荒唐的年輕人,他們兩個都一心想把頭伸進絞索里。” “是嗎?”奎因先生說,“當然不是。我什么也沒有做。” “就已經發生的事而言,未必如此,”薩特思韋特先生表示同意,“不過也許如此。這很難說,你知道,我永遠不會忘記那一瞬間,當時德怀頓夫人說:‘我殺了他。’我從未在舞台上見過哪怕戲劇性不太強的這樣的情形。” “我与你意見大致相同。”奎因先生說。 “簡直令人難以置信,這樣的事情會在小說以外發生。”那天晚上,上校大概是第二十次這樣斷言了。 “發生了嗎?”奎因先生說。 上校盯著他,說:“真該死,今晚發生了。” “你們別忘了,”薩特思韋特先生向后仰著,抿著波爾多葡萄酒,插嘴道,“德怀頓夫人了不起,很了不起,可是她還是犯了一個錯。她不該草草地下結論說她丈夫是用槍打死的。同樣,德朗瓦僅僅因為看見那把匕首擺在我們面前的桌子上,就傻乎乎地想當然地認為他是被刀刺死的。德怀頓夫人隨身把刀帶下來,只不過是巧合。” “是嗎?”奎因先生問。 “假設,他們只是承認他們殺死了詹姆斯爵士,而不具体說明如何殺死的——”薩特思韋特先生繼續說下去, “——結果會是怎樣的呢?” “我們可能會相信他們。”奎因先生古怪地一笑,說。 “整個事情完全像一部小說。”上校說。 “也許,他們就是從小說里學到的方法。”奎因先生說。 “大概,”薩特思韋特先生贊同他的看法,“一個人讀過的東西會以最奇特的方式在他身上應驗。”他看了看奎因先生,“當然,”他說,“從一開始,座鐘看來就确實令人怀疑。千万別忘了,把鐘或表的指針往前或往后撥,該是多么容易的事!” 奎因先生點點頭,重复最后的几個詞。“往前,”他停了停又說,“往后。” 他的聲音里有一种鼓舞人心的東西。他又黑又亮的眼睛定定地盯著薩特思韋特先生。 “鐘的指針往前撥動了,”薩特思韋特先生說,“我們已經知道了這一點。” “是嗎?”奎因先生問。 薩特思韋特先生瞪了他一眼。“你是不是說,”他緩緩地說,“有人把表針往后撥了?可那說明不了什么問題。不可能的。” “不是不可能的。”奎因先生喃喃地說。 “這——這就很荒唐了。那對誰會有好處呢?” “我想,那只會對當時有不在現場證据的某個人有好處。” “老天!”上校喊道,“那時,年輕的德朗瓦說他正和獵場看守人交談。” “他非常明确地告訴了我們這了點。”薩特思韋特先生說。 他們面面相覷。他們感到渾身不自在,好像腳下的堅硬地面陷了下去。一個個事實轉來轉去,不時地顯出意料不到的新面孔。這個万花筒的中央是奎因先生黝黑、微笑的面容。 “可是在那种情況下——”梅爾羅斯開口說道,“——在那种情況下——” 薩特思韋特先生非常机靈,替他說完了那句話。“事情就完全倒過來了。騙局是一樣的,可騙局只對貼身男仆不利呀。噢,這是不可能的!不可能的。既然如此,他們兩人為何又都承認自己殺了人呢!” “是呀,”奎因先生說,“直到那個時候你們難道還不怀疑他們是凶殺嫌疑嗎?”他接著說下去,聲音平靜、柔和,“就像書中的情節,你說呢,上校。他們從書里得到啟示,借鑒了書中無辜的男女主角的所做所為。當然這就使你們感到他們也是無辜的——他們的背后有一股傳統的力量。薩特思韋特先生一直在說那就像在舞台上演戲。你們倆都是對的,那不是真的。你們一直這樣說卻沒有意識到自己在說什么。如果他們想讓我們相信的話,他們就該編造一個比原來更加圓滿的故事。” 那兩個人不知所措地看著他。 “那會是聰明些的做法。”薩特思韋特先生緩緩說道,“那會是相當聰明的做法。再者,我也在思考另外一件事。男管家說他七點鐘進入房間關窗戶,那么他肯定原以為窗戶開著。” “德朗瓦正是從窗戶爬進去的,”奎因先生說,“他一下砸死了詹姆斯爵士,然后他与她一起偽造了現場——” 他看了一眼薩特思韋特先生,鼓勵他把當時的情形重新描述一下。于是,薩特思韋特先生支支吾吾地講述起來: “他們摔坏了座鐘,把它側放在桌上。是的,他們撥了表針,把表也摔坏了。然后,他從窗戶跳出去,她接著把它關嚴閂上。可有一件事我不明白。為什么他們不嫌麻煩撥表摔表呢?為什么不只是把鐘的指針往后撥一下就算完事呢?” “鐘始終有些太明顯了,”奎因先生說,“任何人都會識破如此顯而易見的一种布置的。” “可是,手表的介入确實太牽強了。嗨,我們想到那只表,純屬偶然。” “噢,不,”奎因先生說,“那是德怀頓夫人的建議,請記住。” 薩特思韋特先生出神地注視著他。 “而且,你知道,”奎因先生柔聲說道,“不大可能忽略手表的一個人會是貼身男仆。這些貼身男仆比任何人都清楚裝在他們主人口袋里的東西。如果德朗瓦撥了鐘的指針,男仆也會撥動表針。他們這兩位痴情男女其實并不了解人性的秘密。他們与薩特思韋特先生不一樣。” 薩特思韋斯先生搖了搖頭。 “我完全錯了,”他謙卑地小聲咕噥道,“我原以為你是來拯救他們的。” “我是的,”奎因先生說,“噢!不是拯救他們兩位,而是其他人。也許你沒有留意夫人的貼身女仆?她沒有穿藍緞子衣服,也沒有在某場戲中扮演角色。可她确實是一個很可愛的女孩,而且我覺得她非常愛詹宁斯那個人。我想你們兩人中間有一個能夠挽救她的心上人免去絞刑。” “我們沒有任何證据。”梅爾羅斯上校呆呆地說。 奎因先生笑了:“薩特思韋特先生有。” “我?”薩特思韋特先生感到惊訝。 奎因先生接著說:“你掌握著一個證据可以證明那塊手表不是在詹姆斯爵士的口袋里碰坏的。如果不打開表蓋,不可能把那樣的一塊表弄碎的。試一試就知道了。有人把手表掏出來,打開表蓋,調慢表針,摔碎玻璃表盤,然后合上表蓋,放回到死者的口袋里。他們誰也沒注意失去了一小塊玻璃。” “噢!”薩特思韋特先生恍然大悟。他連忙把手伸入自己的馬甲口袋里,掏出一塊弧形玻璃。 此時此刻,他感到非常得意。 “憑這個,”薩特思韋特先生用自命不凡的口气說道,“我將把一個人從死亡邊緣救回來。” ------------------ 克里斯蒂小說專區掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|