后一頁
前一頁
回目錄
黃色蝴蝶花


  (《黃色蝴蝶花》于一九三七年首次刊于英國《斯特蘭德》雜志。
  后來擴寫為一部長篇小說,改名為《閃光的氰化物》,由柯林斯發行公司于一九四五年出版,但赫爾克里·波洛在書中不是主角。)

貴州人民出版社阿加莎克里斯蒂全集之神秘的第三者劉啟升 譯
  赫爾克里·波洛把腳伸向嵌在牆壁里的電爐。通紅通紅的電爐絲勻整地交織在一起,使得做事有條不紊的他感到非常滿意。
  “煤火,”他若有所思地自言自語道,“卻總是那么飄忽不定,它永遠不會達到如此和諧的境地。”
  電話鈴響了。波洛站起身,看了看表,將近十一點半了。
  他不知道這么晚了誰還會給他打電話。當然了,有可能是別人撥錯了號碼。
  “也可能,”他古怪地一笑,咕噥著對自己說,“是一個腰纏百万的報業老板,被發現死在自己鄉下別墅的書房里,左手緊握一束血跡斑斑的蘭花,胸前用別針別著從烹飪書里撕下來的一頁食譜。”
  他為自己不著邊際的幻想得意地笑了。他拿起話筒。
  話筒里立刻傳來一個聲音,一個柔柔的沙啞的女人的聲音,絕望而又急切。
  “是赫爾克里·波洛先生嗎?是赫爾克里·波洛先生嗎?”
  “是赫爾克里·波洛,請講。”
  “波洛先生——您能不能馬上來——馬上——我有危險——相當危險——我知道……”
  波洛急忙問:
  “你是誰?從哪里打來的電話?”
  話筒里的聲音更加微弱,卻又更加急迫。
  “馬上……生死攸關……‘天鵝花園’……馬上……擺有黃色蝴蝶花的桌子……”
  對方安靜了一會,接著又是一聲奇怪的歎息,電話斷了。
  赫爾克里·波洛挂上電話。他滿臉狐疑的神色,喃喃自語道:
  “這件事情真稀奇。”
  來到“天鵝花園”門口,胖子盧基赶忙迎上來。
  “晚上好,波洛先生。您需要一張桌子嗎?”
  “不,不,我好心的盧基。我來這里找几個朋友。我隨便瞧瞧,他們也許還沒來呢。哈,我看看,在角落那里有張擺著黃色蝴蝶花的桌子——順便問一個小問題,如果不算冒犯的話,其他桌子上都是郁金香,粉紅色郁金香,為什么惟獨在那張桌上擺著黃色蝴蝶花?”
  盧基富有意味地聳了聳肩。
  “一項命令,先生!一項特殊的命令!毫無疑問,其中的某位女士肯定非常喜愛那种花。那張桌子是巴頓·拉塞爾先生預訂的,一個美國人,相當闊气。”
  “啊哈,男人必須研究女人們隨時產生的怪念頭,是嗎,盧基?”
  “先生說的對。”盧基說。
  “我看見那張桌子旁有我的一個熟人,我得過去和他打個招呼。”
  波洛小心地繞著情侶們翩翩起舞的舞池的邊緣往前走。他說的那張桌子擺有六套餐具,可那時桌旁只坐著一位年輕人,喝著香擯,滿腹心思的樣子,似乎還很悲觀。
  他決不是波洛希望見到的人。把危險的境遇或者聳人听聞的事件与托尼·查普爾所在的任何一群人聯系在一起,似乎都是不可思議的。
  波洛走到桌旁停下腳步,姿態优雅。
  “啊,這不是我的朋友安東尼·查普爾嗎?”
  “真是太妙了——波洛,你這條警犬!”年輕人大聲喊道,“不是安東尼,我親愛的伙計,對朋友來說是托尼!”
  他拉出一把椅子。
  “來,和我坐在一起。讓我們談談犯罪!深入地談一談,并且為犯罪而干一杯。”他拿起一只空酒杯,把香擯倒進去,“不過你到這個供人唱歌跳舞玩樂的地方來干什么,我親愛的波洛?我們這里沒有尸体,肯定連一具尸体也無法供你檢驗。”
  波洛抿了一口香擯。
  “你看起來很快活,我親愛的。”
  “快活?整日沉湎于悲苦和憂郁之中,談什么快活!告訴我,你听到他們在演奏曲子,你听出是什么曲子了嗎?”
  波洛大膽而又謹慎地回答:
  “也許有點像你的戀人离你而去?”
  “思路挺好,”年輕人說,“不過這一次你猜錯了。《沒有什么像愛一樣使人苦惱!》這才是樂曲的名字。”
  “啊哈?”
  “我最喜歡的曲子,”托尼·查普爾悲哀地說,“我最喜歡的飯店,我最喜歡的樂隊——還有,我最喜歡的女孩也在這里,她正和別人一起跳舞。”
  “因此便多愁善感起來?”波洛問。
  “的确如此。波琳和我,你知道,經常如平民百姓所言,打嘴巴官司。也就是說,我說五個詞,她就給我對上九十五個。我說的五個詞是:‘可是,親愛的——我可以解釋。’然后,她開始滔滔不絕地重复她的九十五個詞,于是我們就談不下去了。我真想,”托尼傷心地加了一句,“毒死自己。”
  “波琳?”波洛輕輕地說。
  “波琳·韋瑟比。巴頓·拉塞爾的姨妹,年輕、可愛、极其有錢。今天晚上巴頓·拉塞爾在此舉行宴會。你認識他嗎?美國的一個商界巨子,臉修得干干淨淨,精力充沛,個性鮮明。他妻子是波琳的姐姐。”
  “今晚的宴會上還有誰?”
  “一會儿音樂停止時你就會見到他們。洛拉·瓦爾德斯,你認識的,在大都會劇院最近的演出中出名的南美洲舞蹈家。還有斯蒂芬·卡特。你認識卡特嗎?他在外交部門工作,整天神神秘秘的。人們都叫他少言寡語的斯蒂芬,他就是這樣的人,他說:‘我無權開口,等等等等。’喂,他們來了。”
  波洛站起身來。托尼向他介紹巴頓·拉塞爾;斯蒂芬·卡特;洛拉·瓦爾德斯小姐,一個性感的黑膚色女孩;波琳·韋瑟比,很年輕,金發白膚,眼睛如矢車菊一樣藍。
  巴頓·拉塞爾說:
  “哇,您就是偉大的赫爾克里·波洛先生嗎?見到您我真高興,先生。您請坐下和我們一塊聊聊。就這樣吧,除非托尼。查普爾插話道:
  “他与一具尸体有一個約會,我相信,或者是与攜款潛逃的金融家,或者是与鮑里布拉加酋長的大紅寶石?”
  “晤,我的朋友,你以為我永遠都不下班嗎?難道我就不能有一次讓自己娛樂娛樂嗎?”
  “或許你和這儿的卡特有約見吧。聯合國最近消息,國際局勢又趨嚴重。被盜的一攬子計划務必收回,否則明日宣戰!”
  波琳·韋瑟比尖刻地說:
  “你非要這么做個十足的傻瓜嗎,托尼?”
  “對不起,波琳。”
  托尼·查普爾低下頭不再說話。
  “您說得太重了,小姐。”
  “我討厭總是演丑角的人!”
  “我一定小心,我明白。我肯定只談嚴肅話題。”
  “噢,不,波洛先生,我沒有說您。”
  她轉過臉,投給他一個微笑,問道:
  “您是不是真的像歇洛克·福爾摩斯,能夠進行奇妙的推理?”
  “晤,推理么,現實生活中并非那么容易,不過我可以試一下。听著——我推斷出黃色蝴蝶花是您最喜歡的花,對嗎?”
  “一點也不對,波洛先生。我最喜歡的花是山谷里的百合或者玫瑰。”
  波洛歎了口气。
  “推理失敗。我再試一次。今天晚上,不久之前,您給別人打過電話。”
  波琳笑了,拍起手來。
  “完全正确。”
  “你到達這里時間不長就打了?”
  “又對了。我一進門就打了。”
  “噢,听起來并不太妙。您來到這張桌子之前打的電話?”
  “是的。”
  “确實太糟了。”
  “噢,不,我覺得您很聰明。您怎么知道我打了電話呢?”
  “小姐,這可是大偵探的秘密。還有,您打電話的那個人,他的名字是不是以字母‘P或者‘H,開頭的(赫爾克里·波洛的首字母為H·P。——譯注)?”
  波琳笑出了聲。
  “完全錯了。我打電話給我的女佣,讓她替我郵寄几封我一直沒有發出的极為重要的信件。她的名字叫露易絲。”
  “我被搞糊涂了,确實糊涂了。”
  音樂又響了起來。
  “這首曲子如何,波琳?”托尼問。
  “我覺得不想這么快就再跳起來,托尼。”
  “我也太不幸了!”托尼用酸楚的口气對在場的人們說。
  波洛和坐在他另一側的南美女孩竊竊私語:
  “小姐,我不敢請您和我跳舞。我簡直是個老古董。”
  洛拉·瓦爾德斯說:
  “噢,您那樣說真系(是)沒有道理!您仍言(仍然)年輕,您的頭發仍系(是)很黑!”
  波洛微微皺了皺眉。
  “波琳,作為你的姐夫和監護人,”巴頓·拉塞爾粗聲粗气他說,“我打算強拉你去跳舞。這是一曲華爾茲,華爾茲大概是我真正會跳的舞曲。”
  “晦,當然可以了,巴頓,我們這就下舞池。”
  “好姑娘,波琳,你太好了。”
  他們一起离開了座位。托尼把椅子向后靠了靠,看著斯蒂芬·卡特。
  “你是一個愛說話的小家伙,不是嗎,卡特?”他說,“你悅耳的饒舌聲總是伴隨著宴會進行下去,呃,什么?”
  “說真的,查普爾,我不知道你這是怎么了?”
  “噢,你不知道——你不知道?”托尼模仿卡特的聲音。
  “我親愛的伙計。”
  “喝酒,老兄,喝酒,如果你不想聊天的話。”
  “不了,謝謝。”
  “那我就喝了。”
  斯蒂芬·卡特聳了聳肩。
  “不好意思,我得到那邊和一個熟人打個招呼,我在伊頓公學的同學。”
  斯蒂芬·卡特站起身,朝隔著几個座位的另外一張桌子走去。
  托尼郁郁不歡地說:
  “伊頓公學的老生在出生受洗時就該統統淹死。”
  赫爾克里·波洛對他身邊的黑美人繼續獻著殷勤。
  他輕聲細語地說:
  “我不知道,我可不可以問您,小姐您最喜歡什么花?”
  “啊,您為什么現在想起來問介個(這個)問題?”
  洛拉顯得很調皮。
  “小姐,如果我向一位女士獻花,是非常細心的,所獻的花應該是她所喜愛的。”
  “您真系(是)大可愛了,波洛先生。我將告續(告訴)您,我喜歡大大的深紅色康乃馨,或者深紅色玫瑰。”
  “好极了,是的,好极了!那么說,您不喜歡黃色的蝴蝶花?”
  “黃顏色的花,不,它們不适合我的口味。”
  “多么明智……告訴我,小姐,今天晚上您到這里之后和朋友通過電話嗎?”
  “我?和朋友通電話?不,多么奇特的問題!”
  “啊,可我,我是一個很好奇的人。”
  “我相信您是。”她對他轉了轉黑眼珠,”一個非強(非常)危險的人。”
  “不,不,不是帶來危險的人,而是遇到危險的人可能用得著的人!您明白嗎?”
  洛拉格格一笑,露出兩排整洁的牙齒。
  “不,不,”她笑道,“您是危險人物。”
  赫爾克里·波洛歎息了一聲。
  “我知道您不會明白的。這一切太蹊蹺了。”
  托尼從神情恍惚中醒過來,突然說:
  “洛拉,跳一曲喝一杯怎么樣?來吧。”
  “好的,我具(就)來,既然波洛先生不系(是)那么勇敢!”
  托尼伸手摟著她,一邊滑進舞池,一邊扭過頭對波洛說:
  “你可以認真思考將會發生的案情,老兄!”
  波洛應道:“你說的很深刻。是的,很深刻……”
  他坐在那里沉思了一兩分鐘,然后舉起一個手指。盧基很快走過來,他寬闊的意大利面孔上堆滿了笑容。
  “我的老朋友,”波洛說,“我需要了解些情況。”
  “隨時為您效勞,先生。”
  “我想知道這張桌子的客人今晚有誰打過電話?”
  “這我可以告訴您,先生。那位穿白衣服的年輕姑娘一到這里就打了個電話。然后她去衣帽間脫掉大氅,同時另外那位女士從里面走出來進了電話亭。”
  “那么說后面這位女士果真打電話了。是在她進入飯店之前嗎?”
  “是的,先生。”
  “還有別人嗎?”
  “沒有了,先生。”
  “所有這些情況,盧基,搞得我大腦异常興奮。”
  “的确會的,先生。”
  “是的。我覺得,盧基,不管怎么著,今天晚上我必須保持清醒的頭腦!要發生什么事情,盧基,而我一點也不清楚究竟會是什么。”
  “我將盡力協助您,先生。”
  波洛示意了一下,盧基悄悄地溜走了。斯蒂芬·卡特回到桌旁。
  “仍然沒人理會我們,卡特先生。”
  “噢,呃,一點沒錯。”另外一位說。
  “你熟悉巴頓·拉塞爾先生嗎?”
  “是的,我認識他很長時間了。”
  “他妻子的妹妹,嬌小的韋瑟比小姐很有魅力。”
  “是的,很可愛的女孩。”
  “你和她也很熟嗎?”
  “很熟。”
  “晤,很熟,很熟。”波洛似在自言自語。
  卡特瞪著他。
  音樂停止,其他人陸續回來了。
  巴頓·拉塞爾對一個侍者說:
  “再來一瓶香擯——快點。”
  接著他舉起自己的酒杯。
  “請注意,各位。我想請諸位干一杯。說實話,在今晚這個小型宴會的背后有個故事。大家知道,我訂的是六人桌,而我們只有五個人,這樣就空出了一個位子。后來,一個非常奇怪的巧合發生,赫爾克里·波洛先生碰巧路過,我就請他加入了我們。
  “你們還不知道同時還有一個恰如其分的巧合。你們看見了,今晚那個空位子代表一位女士——這個宴會就是為紀念她而舉行的。這個宴會,女士們先生們,是為了紀念我親愛的妻子伊麗斯(英語為“lris,其本義是“蝴蝶花——譯注)
  而舉行的,伊麗斯正是四年前的今天死去的!”
  桌子周圍的人們惊訝地騷動起來。巴頓·拉塞爾面色平靜,無動于衷地舉起酒杯。
  “請大家為她干一杯。伊麗斯!”
  “蝴蝶花?”波洛突然重复了一句。
  他看了看桌上的花。巴頓·拉塞爾瞟了他一眼,輕輕地點點頭。
  桌子周圍的人們低聲重复著。
  “伊麗斯——伊麗斯……”
  每個人都顯得惊愕不安。
  巴頓·拉塞爾繼續用緩慢的、單調的美國口音講下去,句句擲地有聲。
  “我用這种方式——在高級飯店舉行晚宴——紀念死者的祭日,這對你們大家來說也許覺得有些奇怪。但是我這樣做是有原因的,是的,是有原因的。為使波洛先生充分明白,我將解釋一下。”
  他向波洛轉過頭來。
  “四年前的這個晚上,波洛先生,在紐約舉行了一次晚宴。宴會上有我和我的妻子,被派往華盛頓大使館工作的斯蒂芬·卡特,在我們家已經逗留几個星期的客人安東尼·查普爾,還有瓦爾德斯小姐,她的舞姿當時風靡紐約市。小波琳,“他拍拍她的肩膀,“當時只有十六歲,可她是作為特殊嘉賓參加晚宴的。你還記得嗎,波琳?”
  “是的,我記得。”她的聲音有點顫抖。
  “波洛先生,那天晚上發生了一場悲劇。鼓樂隆隆響起,卡巴萊歌舞表演開始。所有的燈光都暗了下來,只有舞池中央的聚光燈閃爍不停。燈光重又亮起的時候,波洛先生,我們看見我的妻子趴在桌子上。她死了,确确實實死了。在她酒杯的殘余物里發現了氰化鉀,從她的手提包里找到了剩下的半盒毒藥。”
  “她自殺了?”波洛問。
  “人們普遍這么認為……我被弄得心煩意亂,波洛先生。她之所以這樣做,或許有一种可能的理由,這就是警察的結論。我接受了他們的裁定。”
  他突然敲打著桌子。
  “可是我不甘心……不!四年了,我一直在苦苦地思索,可我還是沒有找到答案。我相信伊麗斯不會自殺。我相信,波洛先生,她是被謀殺的,被這張桌上的某個人謀殺的。”
  “看我像么,先生——”
  托尼·查普爾差一點跳了起來。
  “安靜一下,托尼,“拉塞爾說,“我還沒有說完。他們其中的一個人干的,我現在對此确信不疑。其中的某個人,在黑暗的掩蓋下,把剩下的半盒氰化物偷偷地塞進她的提包里。我想我知道是誰。我想要了解實情——”
  洛拉尖叫道:
  “你瘋了——法(發)瘋了——誰會傷害她呢?不,你瘋了。我,我要离開——”
  她戛然而止。鼓樂聲隆隆響起。
  巴頓·拉塞爾說:
  “卡巴萊歌舞表演又開始了。之后我們將繼續這個話題。大家都不要動,任何人不准离開。我得去和樂隊交待一聲,我事先和他們有所安排。”
  他站起身离開了桌子。
  “事情不同尋常,”卡特發表議論,“這人發瘋了。”
  “不錯,他系(是)法(發)瘋了。”洛拉說。
  燈光暗了下來。
  “再喝兩杯,我就該走了。”托尼說。
  “不!”波琳急切地說。接著,她嘟噥道:“噢,天哪——
  噢,天哪——”
  “怎么了,小姐?”波洛小聲地問。
  她把聲音壓得低低地答道:
  “太可怕了!這和那天晚上的情景极其相似——”
  “噓,別作聲!”几個人同時說。
  波洛放低聲音。
  “把耳朵湊過來,”他對她耳語了一句什么,隨后拍拍她的肩膀,“一切都會好起來的。”他向她保證。
  “天哪,听!”洛拉喊道。
  “是什么,小姐?”
  “這是同一首曲子——和他們那天晚上在紐約演奏的曲子一模一樣。一定是巴頓·拉塞爾安排的。我不喜歡這种氛圍。”
  “勇敢些——勇敢些。”
  又有人“噓”了一聲。
  一個女孩走到舞他的中央。她皮膚黝黑,眼珠滾來滾去,牙齒洁白光亮。她開始用低沉而又沙啞、奇特而又感人的嗓音唱起來。

  我已經忘了你
  永不再記起你
  你走路的樣子
  你講話的樣子

  你往日常提的話題

  我已經忘了你
  永不再記起你
  以前不便說出
  今日一定告訴

  不管你的眸子憂郁抑或悲苦

  我已經忘了你
  永不再記起你
  我徹底
  不再想你
  告訴你我徹底
  不再想你……

  你……你……你……

  嗚咽的曲調,黑人女孩渾厚洪亮的嗓音,產生了強烈的效果。它像施了魔力一樣使听眾著迷,甚至侍者也体味到它誘人的魅力。大廳里的人都注視著她,沉醉在她凝重、深厚、充溢著感情的歌聲之中。
  一個侍者嘴里低聲嘟噥著“香擯”,踏著輕盈的步子,圍著桌子為每一個人添酒。然而人們的注意力都投向閃爍不定的聚光燈的照射下——祖先源于非洲的黑人女孩用深沉的嗓音唱道:

  我已經忘了你
  永不再記起你
  噢,多么美麗的謊言
  我會想你,想你,想你
  直至我命入黃泉……

  掌聲雷鳴般地響起來,燈亮了。巴頓·拉塞爾踅回來迅速地坐到自己的位子上。
  “她真了不起,那個女孩——”托尼激動地說。
  然而,他的話被洛拉低沉的叫聲打斷。
  “看——看……”
  話音未落,大家都已經看見了:波琳·韋瑟比俯身倒在桌子上。
  洛拉喊道:
  “她死了——就像伊麗斯一樣——像伊麗斯在紐約一樣。”
  波洛從座位上霍地站起來,示意其他人靠后些。他彎下身查看她蜷成一團的身体,輕輕地抓起她的一只垂下的手,摸了一下脈搏。
  他面色蒼白、嚴峻。其他人注視著他。他們呆若木雞,神情恍愧。
  慢慢地,波洛點了點頭。
  “是的,她死了——可怜的小女孩。而我就坐在她身邊!
  啊!不過這一次凶手不會逃脫了。”
  巴頓·拉塞爾臉色灰自,喃喃自語道:
  “就像伊麗斯一樣……她看到了什么,波琳那天晚上看到了什么——只有她有些怀疑,她告訴過我她有些怀疑……我們必須叫警察來……噢,天哪,小波琳。”
  波洛問:
  “哪是她的杯子?”他把它舉向鼻子嗅了嗅,“是的,我聞到了氰化物的味道,一种類似苦杏仁的味道……同一种方式,同一种化學藥品……”
  他拿起她的手提包。
  “我們檢查一下她的包。”
  巴頓·拉塞爾帶著哭腔喊道:
  “你不相信這是自殺,還是不相信吧?你絕對不相信。”
  “等一等,”波洛用命令的口气說,“不,包里沒有什么藥物。大家知道,燈光很快就亮起來了,凶手作案的時間并不充分,因此,藥物還在他身上。”
  “或者她身上。”卡特說。
  他瞧著洛拉·瓦爾德斯。
  她厲聲反駁:
  “你什么意思——你說什么?我殺了她——這系(是)假的——假的——我為什么要做這种事情!”
  “在紐約時你就非常迷戀巴頓·拉塞爾。這是我听到的小道消息。眾所周知,阿根廷的美女愛嫉妒。”
  “真系(是)一派胡言。我并非阿根廷人,我來自秘魯。噢——我真想啐你一口。我——”她開始說西班牙語。
  “請大家安靜,”波洛喊道,“該我說了。”
  巴頓·拉塞爾語气沉重地說:
  “每個人都得被搜身。”
  波洛平靜地說:
  “不,不必要。”
  “您這是什么意思,不必要。”
  “我,赫爾克里·波洛,知道。我是用大腦觀察了解事物的。請听我說!卡特先生,您可以給我們看看您胸前口袋里的盒子嗎?”
  “我口袋里什么也沒有。算了吧——”
  “托尼,我的好朋友,不知道你是不是樂意幫我。”
  卡特大聲叫道:
  “該死!”
  卡特還沒來得及為自己辯護,托尼就利索地把盒子搜了出來。
  “給您,波洛先生,您說得真准!”
  “這純粹是假象!”卡特喊道。
  波洛接過盒子,看了看標簽。
  “氰化鉀。事情清楚了。”
  巴頓·拉塞爾的語气非常沉重。
  “卡特!我一直怀疑你。伊麗斯愛你,她想和你私奔。你考慮到自己寶貴的事業,不想丟人現眼,就毒死了她。你為此要上絞刑架的,你這狗東西。”
  “請安靜!”波洛突然厲聲說,聲音堅定而有威懾力,“事情還沒有結束。我,赫爾克里·波洛,有些話要對大家說。我的這個朋友,托尼·查普爾,在我剛到這里的時候就對我講,我是為查案而來的。這部分上是正确的。我腦子里的确知道有人伺机作案,而我正是為預防案發而來的。我成功了。凶手計划得很周密,然而赫爾克里·波洛,他卻提前行動了一步。他不得不迅速地思考,燈光暗下來時不得不迅速地對小姐耳語一聲。波琳小姐很聰明,反應很快,她的角色演得棒极了。小姐,請您向大家證明您畢竟還沒有死,好嗎?”
  波琳坐了起來,不好意思地笑了笑。
  “波琳的复活。”她自嘲說。
  “波琳——親愛的。”
  “托尼!”
  “我的甜心!”
  “安琪儿。”
  巴頓·拉塞爾倒吸了一口涼气。
  “我,我不明白……”
  “我將幫您弄明白,巴頓·拉塞爾先生。您的計划流產了。”
  “我的計划?”
  “是的,您的計划。黑暗中惟獨誰有不在作案現場的證据?當然是离開桌子的人——您,巴頓·拉塞爾先生。然而,您又在黑暗的掩護下重回來,拿著香擯酒瓶,繞著桌子給大家添酒,偷偷地把氰化物放人波琳的杯子,彎腰拿起卡特的酒杯時又把剩下的半盒塞到他的口袋里。噢,是的,當大家的注意力都投向別處的時候,很容易在黑暗中扮演恃者的角色。這才是您今天晚上舉行宴會的真正用意。謀害一個人最安全的地方就是在人群當中。”
  “算了——我究竟為什么想害波琳?”
  “這也許是因為錢的問題。您妻子死后,您成了她妹妹的監護人。今晚您提到了這一事實。波琳二十歲了。她到二十一歲的時候或者她一結婚,您就必須開出監護的結欠清單,我建議您不要那樣做。您已經考慮再三。我不知道,巴頓·拉塞爾先生,您是否用同樣的方式謀殺了您的妻子,或者她的自殺提醒了您采取這种方式進行犯罪。但是,我确實知道今天晚上您犯有蓄意謀殺罪。是否因此對您提起公訴,取決于波琳小姐的意見。”
  “不,”波琳說,“他可以遠遠离開我,离開這個國家。我不想鬧出丑聞來。”
  “您最好快些走,巴頓·拉塞爾先生,而且我建議您今后小心點。”
  巴頓·拉塞爾站起身,面部抽搐。
  “讓你見鬼去吧,你這個自大魯莽干涉別人的比利時小個子!”
  他怒气沖沖地大步走開了。
  波琳歎了一口气。
  “波洛先生,您太神了……”
  “您,小姐,您也了不起。把香擯倒掉,如此逼真地扮演死人。”
  “唷,”她戰栗了一下,“您讓我渾身起雞皮疙瘩。”
  他柔聲問道:
  “是您給我打的電話,對嗎?”
  “不錯。”
  “為什么?”
  “我不知道。我感到焦慮、恐懼,卻又不太清楚為什么恐懼。巴林告訴我,他將舉行宴會紀念伊麗斯的死。我意識到他有什么陰謀,可他不會給我講的。他顯得那么,那么古怪,那么激動,我于是感到可能會發生什么可怕的事情——只是,當然,我從沒有料到他打算要——要除掉我。”
  “然后呢,小姐?”
  “我早听人們談起過您。我想只要我能夠設法讓您過來,也許就會阻止任何事情發生。我還覺得,作為一個,一個外國人,如果我打電話給您假裝處于危險境地,并且口气盡量顯得神秘莫測——”
  “您認為這种傳奇劇會吸引我過來?其實這正是使我疑惑不解的地方。消息本身,肯定是所謂的‘偽造品’,听起來并不真實。可聲音里的恐懼,那是真的,于是我來了,而您卻直截了當地否認曾經給我打過電話。”
  “我不得已才那樣做。另外,我也不愿讓您知道是我。”
  “嗯,不過我對自己的判斷确信無疑!一開始不敢肯定,可我很快就覺察到可能了解桌上黃色蝴蝶花內情的只有兩個人,那就是您或者巴頓·拉塞爾。”
  波琳點了點頭。
  “我听到他預訂黃色蝴蝶花擺放在桌子上,”她解釋說,“又見他預定了六人桌,而我明明知道我們只有五個人要來。這兩個因素令我起了疑心——”她停下來,咬著嘴唇。
  “您怀疑什么,小姐?”
  她慢悠悠他說:
  “我擔心,擔心卡特先生,會出什么事。”
  斯蒂芬·卡特清了清喉嚨,不慌不忙而又异常堅定地從桌旁站了起來。
  “呃——哼——我不得不——呃——謝謝您,波洛先生。我非常感激您。我敢肯定,如果我离開的話,您會体諒我的。今晚發生的事情太讓人揪心了。”
  望著他退去的背影,波琳言語激烈地說:
  “我討厭他。我一直認為,是因為他伊麗斯才服毒自盡的。或者,也許是巴頓殺了她。噢,所有這一切都太可惡了……”
  波洛輕輕地說:
  “忘掉它,小姐……忘掉它……讓過去的就過去吧……
  考慮眼前的事要緊……”
  波琳低聲說:“好的,您說得對……”
  波洛轉向洛拉·瓦爾德斯。
  “小姐,隨著夜幕的加深,我也變得更勇敢了。您此刻是否愿意和我跳一曲——”
  “噢,是的,當然愿意。您系(是),您系(是)如此了不起的一個人,波洛先生。我義定(一定)要和您跳。”
  “您太好了,小姐。”
  只剩下托尼和波琳兩個人了。他們隔著桌子彼此靠近些。
  “親愛的波琳。”
  “噢,托尼,我對你來說整天价都是一只令人討厭的十分惡毒的性子火爆的小貓。你會原諒我嗎?”
  “安琪儿!又到了我們最喜歡的曲子了。讓我們跳舞吧。”
  他們滑進舞池,彼此微笑著,輕聲哼起來:

  沒有什么像愛一樣使你苦惱
  沒有什么像愛一樣使你憂郁
  壓抑
  著魔
  感傷
  喜怒無常
  沒有什么像愛一樣
  使你沮喪
  沒有什么像愛一樣使你發瘋
  沒有什么像愛一樣使你發狂
  惡言謾罵
  引經据典
  自殺
  殺人
  沒有什么像愛一樣
  沒有什么像愛一樣……
  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄