后一頁
前一頁
回目錄
第二十一章 几個蒙太奇鏡頭


  查爾斯·安德比一絲不苟地進行著他留下來的使命。為了熟悉西塔福特的情況,他极想打通各种渠道,但只獲得了克爾提斯太太這一個來源。他竭力從那些稍稍一听就讓人暈眩的一連串軼事、回憶,各种謠言、臆測和細致的描述中,去其糟粕,取其精華。于是,每一個名字的出現都吸聚了他所有的意識的流動——
  關干威亞特上尉的种种說法,粗暴而急操的脾气、与鄰居吵架,偶爾對年輕女性表現出的令人惊訝的通情達理,還有他与他那個印度仆人所過的生活,他吃飯時那繁瑣的程序及特定的飲食;關于萊克羅夫特的圖書室和他最近出售了一些舊獎品,萊克羅夫特愛探究別人私事的好奇心、對鳥類莫名其妙的嗜好,以及威爾里特太太對他的挑逗;關于饒舌的帕斯荷斯小姐和她對她侄子的欺凌,以及她侄子在倫敦的放蕩先活;還有關于布爾納比少校和策列維里安的友誼、遙遠的往事、喜好對奕;關于眾所周知的威爾里特一家的一切事情,包括怀阿里特小姐如何引誘羅尼而又不愿嫁給他,怀阿里特小姐如何神秘地出現在禁獵地,与一個陌生的男子散步等等。克爾提斯太太以此斷言,威爾里特一家之所以搬到這荒涼的地方來,是為了讓怀阿里特小姐忘掉以前諸如此類的問題。但是,姑娘們的心計要比太太們狡猾多了;至于讓克先生,他剛搬來不久,除了潛心園藝外,沒有什么奇聞。
  這時是三點半鐘,安德比被克爾提斯太太的談話搞得頭暈腦脹,他走了出來,想找帕斯荷斯小姐的侄子談談,因為剛才听來的那些情報看來沒有多大价值。真幸運,在西諾福特寓所的大門前他遇見了神情沮喪的羅尼,看來他被人挖苦了。
  “喂,”查爾斯問道,“這是不是策列維里安的寓所?”
  “是呀。”羅尼說。
  “今天上午我本想為我的報紙拍張這所房子的照片,”他補充說“天气不好沒拍成。”
  羅尼毫不怀疑地相信了這种說法,他沒考慮到如果只有好天气才能拍照的話,那么報紙上的照片就會少多了。
  “干你這行真有趣。”他說。
  “折磨人的職業。”安德比職業性地毫無熱情地順口答道。他望著西塔福特寓所說:
  “我看這地方相當灰暗。”
  “自從威爾里特一家遷來后要好多了,”羅尼說,“与我去年此時看到的相比,它几乎變了個樣。不知道她們怎么能搞得這么好,我想可能是挪動了一些家具,又擺上了一些舒适的東西。對我來說,她們的到來真是天賜。”
  “一般看來,這不可能是個舒适的地方,我猜想。”查爾斯說。
  “舒适?要我在這住上兩個星期我會死掉的。我姑母的那种生活方式真把我折磨夠了,你還沒看見她養的貓吧?今天早上我不得不為一只貓梳毛,你看,那個畜牲把我抓成這個樣了。”他伸出了一只手臂給查爾斯看。“真倒霉。”查爾斯說。
  “确實倒霉。喂,你是不是在做偵探?你想要什么情報?我可以當你的助手,象福爾摩斯的同伴華生醫生那樣。”
  “在西塔福特寓所里有什么線索嗎?”查爾斯漫不經心地問,“我是說策對維里安上尉留下什么東西在那里嗎?”
  “我想沒什么了,我姑母說他統統搬光了。”
  “就是說他不想回來了。”查爾斯說。
  “我看有可能。你認為他不會是自殺吧?”
  “一個人用管子打自己的后腦,這真是自殺史上的奇跡。”查爾斯說。
  “對,這种想法沒多大意思。不過看來他似乎得到了什么預兆,”羅尼的臉部活躍起來,“嗨,你想過沒有?仇人在追蹤他,他知道危險臨頭,于是就躲了出去,讓威爾里特一家當替罪羊,事情可能就是這樣。”
  “威爾里特一家本身就令人費解。”查爾斯說。
  “對,我也搞不清楚。試想,搬到這樣的地方來住有什么意思。怀阿里特似乎并不認為——說實話,她不喜歡住在這里。她今天不知犯了什么毛病,我想可能是家庭問題。不知為什么女人對仆人的事會這么領燥不安。如果仆人無理取鬧,攆走他們就是了。”
  “她們煩惱,對嗎?”查爾斯問。
  “是的,她們煩惱极了。母親躺倒了。歇斯底里地大嚷大叫。女儿也一樣。剛才還把我推出門來。”
  “有沒有警察找過她們?”
  羅尼睜大了眼睛說:“警察?沒有,她們要警察干什么?”
  “嗯,我也不清楚,今早我看見拿爾拉柯特偵探在西培福特村。”
  羅尼的手杖“卡塔”一聲倒在地上,他俯身搶了起來。“你說誰今早在西塔福特?是拿爾拉柯特偵探嗎?”
  “是呀。”
  “他是……是處理策列維里安案件的那個人嗎?”
  “就是他。”
  “他來這里干什么?你在哪見到他?”
  “這個嘛,我想他只是四處偵探罷了,”查爾斯說,“來檢查一下策列維里安上尉過去的生活情況。”
  “你認為僅僅是這些嗎?”
  “我想就這樣。”
  “難道他不認為西塔福特有什么人与案件有關嗎?”
  “很有可能,是不是?”
  “啊,太可怕了。你是知道的,那都是些什么樣的警察呀——老是出錯。至少偵探小說里常這么寫。”
  “照我看,他們還是有本事的,”查爾斯說,“當然,報紙常給他們幫大忙。如果你能仔細地分析一個案例的話,你會惊奇地發現,在沒有實据時,他們也能捕到凶手。”
  “哎呀!明白這一點就好了,你說是不”是?他們一定會很快識破皮爾遜的,這案件看來很清楚。”
  “极其清楚。”查爾斯說,“這事不是你撈了,就是我撈了,是嗎?我要去發几封電報,這里的人似乎不習慣發電報,如果一封電報花了半個克朗,他們就象看見了個逃亡的狂人。”
  查爾斯發完電報,買了一盒煙卷和几本舊封面的短篇小說,就回小平房。他倒在床上,很快就平靜地睡著了。他不知道,此時他周圍的人們正在談論著他和他的事情,尤其是他与艾密莉小姐的事。
  在眼下的西塔福特討,可以說有三件事是人們議論的中心:一件是謀殺案,另一件是逃亡的囚犯,還有就是艾密莉·策列福西斯和她的表兄了,甚至有時她竟成了議論者的眾矢之的。
  第一個談話地點是在西塔福特寓所里。仆人都辭職走了,怀阿里特·威爾里特和她的母親剛洗完茶具。
  “那是克爾提斯太太告訴我的。”怀阿里特說,她仍然臉色蒼白,愁容滿面。
  “那個女人簡直是在講瘋話。”她母親說。
  “這我知道,這個女子似乎是同一個表兄住在那里。今早她并沒說住在克爾提斯家里,不過,我認為可能是帕斯荷斯小姐沒地方給她住,她好象是直到今天上午才見到帕斯荷斯小姐。”
  “我极討厭這個女人。”威爾里特太太說。
  “你是指克爾提斯太太?”
  “不,不是。是那個叫帕斯荷斯的女人。
  這种女人是危險人物,她們活著是為了干包打听。派那個女子來要咖啡餅配方,我真想給她個毒講,叫她永遠不能干涉別人的事。”
  “我早該看穿……”怀阿里特剛開口,她母親就打斷她的話。
  “我的乖乖,你哪能看穿!到底會發生什么事呢?”
  “你認為她來這里干什么呢?”
  “她可能沒什么固定的目標,不過來偵察一下地方罷了。克爾提斯太太是不是真的知道她跟吉姆·皮爾遜訂了婚?”
  “是那個女子這樣告訴萊克羅夫特先生的,克爾提斯太太一開始就有怀疑。”
  “好啦,沒什么特別的事,她只不過漫無自的地到處看看,想尋找一些對她有用的東西罷了。”
  “媽,你沒有看見到她,她不會是沒有目的的。”
  “我能見見她就好了,”威爾里斯太太說“只是今早我的腦子亂哄哄的,昨天同那個警察的會面一直使我不安。”
  “媽,你真行。要是我那時不暈倒就好了,唉!我真為那次自我暴露而羞愧,幸好你毫不慌亂。”
  “我已經鍛煉過了,”威爾里特太太干巴巴地大聲說,“要是你經歷過我所經歷的事……,可是,孩子我愿你永遠別碰到這种事。
  我完全相信你面前會是幸福而平靜的生活。”
  怀阿里特搖搖頭說,“我恐怕……,我恐怕……”
  “亂講。昨天暈倒能暴露什么?沒那回事,不必擔心。”
  “可是那個偵探,他一定會認為……”
  “是指提到吉姆·皮爾遜你就暈倒的事嗎?啊,那個偵探不是笨人。不過他無論怎么想都不會有什么問題。他怀疑其中有什么聯系,他就得去找它——而他不會找到這個環節的。”
  “你認為他找不到嗎?”
  “當然!怎么會呢?相信我的話吧,乖乖!那是鐵定找不到的。從某种意義上說,你’的暈倒是個幸運的事,無論如何,我們要這么考慮。”
  第二個談話地點是在布爾納比少校的小平房里。這里的談話很极端,正面攻擊是由克爾提斯太太發起的,她是來收集布爾納比少校要洗的衣服,正准備离開時談起來的。
  她得意洋洋地說;“我今天上午就對克爾提斯說過,她就象我姑婆莎拉的貝林達一樣,是個深謀遠慮的人,她能使別人乖乖替她辦事。”布爾納比少校發出很響的哼聲。
  “跟一個年輕人訂了婚,又和另一個人勾搭在一起,”克爾提斯太太說,“這完全同我姑婆莎拉的女儿一樣,你記住我說的,她不是逢場作戲,也不是水性揚花——她是個有心計的人。一眨眼的功夫,那個年輕的加菲爾德先生就被她纏住了,我從來沒見過一個年輕男子家今早那樣馴服得似只綿羊——這是個明确的跡象。”
  她停下來喘了口气。
  “好啦,好啦。”布爾納比少校說,“我不能耽誤你了,克爾提斯太太。”
  “克爾提斯要喝茶了,這倒是真的。”克爾提斯太太口里說著,但還是不走,“我從來就不愛到處扯是非,我說這只是想要你了解她是怎樣的一個人,”“沒什么。”布爾納比少校勉強地說。
  “這樣的人我是見到的。”
  “要洗的衣服就這么多了。”少校有些不耐煩。他打斷了克爾提斯太太滔滔不絕的話頭,試圖結束這場無恥的談話。
  克爾提斯太太歎了口气,她是個熱情的清洁工人。“需要春季大掃除的是成亞特上尉,”她說,“他那個肮髒的印度人,知道什么叫大掃除,我倒真想看一看,這個討厭的黑鬼。”
  “本地人是最好的,他們快得自己的工作,同時他們也不多說話。”
  最后一句話對克爾提斯太太沒起什么作用,她又轉到前面的話題去了。
  “她接到兩封電報——兩封都是半小時后到達的,她很冷淡地看了這些電報,然后對我說要去支息特,明天才回來。”
  “她把她那個小伙子帶走了嗎?”少校抱著一線希望問道。
  “沒有,他還在這里,他是個談吐愉快的年輕君子,她和他真是天生的一對。”
  布爾納比少校嗤之以鼻。
  “好啦,”克爾提斯太太說,“我得走了。”
  少校沒敢再作聲,他惟恐克爾提斯太太又抓到什么話頭。這次克爾提斯太太言行一致,真的走了,并帶上門。
  少校寬慰地舒了一口气,他點燃煙斗,開始仔細地閱讀一份礦產開采計划書。這個礦以樂觀的口气大叫大嚷地作宣傳。其實,這反而使人產生怀疑,當然,大概得除了寡婦或退伍軍人。
  “百分之二十,”布爾納比少校喃喃自語地說,“听起來很不錯……”
  隔壁,威亞特上尉正在跟萊克羅夫特先生大談法律問題。
  “象你這樣的人,”他說,“沒有這种經歷,從未見過世面,當然也沒有草擬過這种法律。”
  萊克羅夫特沒作聲,對威亞特的錯誤最好是沉默。
  上尉歪靠在供病人用的椅子里。
  “那個環女人上哪去了?漂亮的女郎呀。”他又說。
  他的聯想是很自然的。但對萊克羅夫特來說則是很少有的,他有些腦怒地望著他。
  “她在這里干什么呢?我要弄明白。”威亞特上尉問已“阿卜杜爾!”
  “莎希白呢?”
  “布爾利在哪里?他又出去了嗎?”
  “莎希白在廚房里。”
  “呵,甭給它吃?”他又躺進椅子里,繼續著剛才的談話。“她在這里想要什么?在這种地方她找誰談話呢?你們這幫老朽使她厭煩死了,今早我伺她談了一下,我想她會為在這种地方見到象我這樣的人而感到惊訝。”他將持胡子。
  “她是吉姆·皮爾遜的未婚妻,”萊克羅夫特說,“你知道這個人因策列維里安上尉的被害已被逮捕了。”
  威爾特手上的那林威士忌“檔”一聲掉在地板上,他立即惡言惡語地向阿卜杜爾大聲咆哮起來,責罵他不在他的椅子旁安放一張桌子。接著又談起話來。
  “唉,原來是這樣。一個站柜台的能得到這么個人還算不錯,象她這樣的‘女貌’應該配個‘才郎”’“皮爾遜這小子倒是長得一表人才。”萊克羅夫特說。
  “漂亮——漂亮——一個漂亮的女郎需要的不是理發店里戴著假發的木制模特。每天只會在營業所干活的那种年輕人懂什么生活?對現實生活他又有什么經驗呢?”
  “也許因謀殺案受審的這個經歷足夠使他受用一段時間了吧。”萊克羅夫特冷冷地說。
  “警察真的斷定是他干的?嘔?”
  “他們當然已掌握了證据,不然為什么逮捕他呢?”
  “這些鄉巴佬。”威亞特上尉輕蔑地說。
  “不能一概而論,”萊克羅夫特說,“拿爾拉柯特偵探今早給我的印象,他是個干練的人。”
  “上午你在哪見到他?”
  “他來我家。”
  “他沒來找我。”成亞特上尉的自尊心受到了損傷。
  “你既不是策列維里安的親密朋友,也不是他的親戚嘛。”
  “你這是什么意思?策列維里安是個吝嗇鬼,我當著他的面就這么說。他別想指揮我,我可不象這里的其他人那樣去拍他的馬屁,老是拜候、拜候的。我一個星期、一個月或一年不与任何人來往,這是我的自由。”
  “你已有一個星期不會客了,是嗎?”萊克羅夫特說。
  “對!我為什么要見人呀!?”病人發怒地拍著椅子的扶手,萊克羅夫特這才意識到自己講錯了話,“我到底為什么一定要見人,你說!”
  萊克羅夫特一言不發,上尉的火气很快又平息了。
  他大聲地說:“如果警察想弄清策列維里安案件,就應該來找我,我走遍全世界,我有判斷力,我能恰當地估計一個人。何必去找那些七卷八十的婦人,他們所要的是男人的判斷。”
  他又拍了一下椅子的扶手。
  “噢,”萊克羅夫特說,“他們會知道該找什么人的。”
  “只要他們打听一下就會知道我的。”威亞特上尉說。
  “呀!……呃……我忘記提到你。”萊克羅夫特小心翼翼地說。
  “為什么忘了?你還不到年老健忘的地步嘛。”
  “我想那時我……呃,慌亂了。”萊克羅夫特平靜地說。
  “你慌亂?怕警察?我就不怕,叫他們來,我要把一切都告訴他們,我要說的就這么多了。前天晚上我射死了一只距我有一百碼遠的貓,你知道嗎?”
  “是你射的?”萊克羅夫特問。
  上尉這种用左輪槍射真貓或假想的貓的習慣,真使他的鄰居感到不安。
  “好啦,我累了,”成亞特上尉突然說,“再喝一杯再走吧?”
  萊克羅夫特馬上意識到這一暗示,他站了起來,可成亞特仍舊勸他再喝一杯。
  “你再喝一點,定會強健兩倍,不會喝酒不算真正的男子漢。”
  萊克羅夫特已經喝過一杯絕非一般強度的蘇打威士忌了,他謝絕了上尉的邀請。
  “你喝什么茶?”威亞特又問,“我對茶沒什么講究,我已交待阿卜杜爾買了一些,我估計那個女郎有一天會想到來喝茶的。多漂亮的女郎,要想辦法幫一幫她,這樣的處境,又沒人可商量,她一定頒死了。”
  “有個年輕人跟著她。”萊克羅夫特說。
  “我最討厭現在的青年人,”成亞特上尉說,“他們能干什么呀?”
  這樣的質問難以回答,萊克羅夫特沒搭腔就走了。那條小公牛般的母狗跟著他走到大門,他心里有些著慌。
  在第四號小平房里,帕斯荷斯小姐正在跟他的侄子羅尼談話。
  “羅尼,如果你為一個你得不到手的女子而神魂顛倒的話,那是你自己的事。”她說著,“最好還是緊盯著威爾里特家的那個女孩,在那里你是有可能的,雖然我并不認為是极有可能的事。”
  “啊呀!”羅尼抗議地叫了一聲。
  “我要說的另一件事是,你該告訴我是不是有一個偵探在西塔福特討,我可以給他提供有价值的情報呀。”
  “他走后我才知道的。”
  “你就會干這种事,羅尼。”
  “對不起,卡羅琳姑姑。”
  “你在花園里漆家具,沒有必要也油自己的臉嘛?這并不使你的臉更好看一些,倒是浪費了不少油漆。”“對不起,姑姑。”
  “嗨,”帕斯荷斯小姐閉上了眼睛,“別再跟我說話了,我疲倦得很。”
  羅尼拖著腳走開,他一肚子不舒服。
  “呃?”帕斯荷斯小姐尖聲叫了起來。
  “啊!沒什么……只是……”
  “只是什么?”
  “我明天想去一趟艾息待,可以嗎?”
  “為什么?”
  “啊,去會一個人”“什么樣的人?”
  “啊!就是一個人唄!”
  “年輕人講假話,總是講得很好听的。”
  帕斯荷斯小姐說。
  “哎唁,不過……”
  “不要辯解了!”
  “那好啦!我可以去啦?”
  “我不明白你說‘我可以去啦’是什么意思。好家你還是個孩子一樣,都二十一歲多啦。”
  “我知道,但我的意思是,我不想……”
  帕斯荷斯小姐又鬧上了眼睛。
  “我已經告訴你不要再講話了,我累了,要休息。要是你所會見的‘那個人’是穿裙子的,并叫艾密莉·策列福西斯的話,那你就太蠢了。——我要講的就這么多了。”
  “但請你听我……”“我疲倦了,羅尼,不要再說了。”

  ------------------
  克里斯蒂小說專區掃校
后一頁
前一頁
回目錄